Paroles et traduction Orelsan - La famille, la famille
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La famille, la famille
The Family, the Family
La
famille,
la
famille,
la
famille
The
family,
the
family,
the
family
La
famille,
la
famille
The
family,
the
family
La
famille,
la
famille,
la
famille
The
family,
the
family,
the
family
Assis
au
milieu
d'une
salle
des
fêtes
qui
pue
le
moisi
Sitting
in
the
middle
of
a
party
hall
that
smells
musty
Un
an
après
avoir
avoué
que
j'déteste
ces
fêtes
de
famille
A
year
after
confessing
that
I
hate
these
family
gatherings
J'pensais
jamais
revenir,
c'est
comme
si
j'étais
jamais
parti
I
thought
I'd
never
come
back,
it's
like
I
never
left
J'crois
même
que
tata
réutilise
les
mêmes
verres
en
plastique
I
even
think
Aunt
is
reusing
the
same
plastic
cups
J'ai
cru
que
la
famille
allait
me
lyncher
I
thought
the
family
was
going
to
lynch
me
La
moitié
m'a
dit
que
ça
les
fait
marrer
Half
of
them
told
me
they
found
it
funny
L'autre
agit
comme
si
j'avais
rien
fait
The
other
half
acts
like
I
did
nothing
Combien
de
fois
j'les
ai
défoncés
dans
mes
textes?
How
many
times
have
I
slammed
them
in
my
lyrics?
Pourquoi
j'écris
la
même
merde
que
les
comédies
françaises
que
j'déteste?
Why
am
I
writing
the
same
crap
as
the
French
comedies
I
hate?
C'est
quand
on
risque
de
perdre
les
choses
qu'on
comprend
leur
valeur
It's
when
we
risk
losing
things
that
we
understand
their
value
J'suis
émotif,
j'aurais
pas
dû
attaquer
le
punch
à
quatre
heures
I'm
emotional,
I
shouldn't
have
attacked
the
punch
at
four
o'clock
C'est
fou
à
quel
point
j'suis
soulagé
que
personne
fasse
la
gueule
It's
crazy
how
relieved
I
am
that
no
one
is
sulking
Si
personne
me
demande
de
chanter
If
no
one
asks
me
to
sing
Je
crois
que
j'vais
le
faire
tout
seul
I
think
I'll
do
it
myself
J'aimerais
faire
un
discours
parce
que
j'ai
bu
I'd
like
to
make
a
speech
because
I've
been
drinking
Levez
tous
vos
verres,
j'aimerais
dire
un
truc
Raise
your
glasses,
I'd
like
to
say
something
Pour
les
bons
et
les
moments
gênants
qu'on
a
vécus
For
the
good
and
awkward
moments
we've
lived
Pour
tous
ceux
qu'on
verra
jamais
plus
For
all
those
we'll
never
see
again
J'aimerais
rappeler
qu'on
aurait
pu
trouver
des
excuses
I'd
like
to
remind
you
that
we
could
have
found
excuses
Mais
on
se
retrouve
ensemble
dans
un
coin
perdu
But
we
find
ourselves
together
in
a
lost
corner
Quoi
qu'on
en
pense,
une
chose
est
sûre
Whatever
we
think,
one
thing
is
certain
On
restera
la
meilleure
famille
qu'on
n'ait
jamais
eue
We
will
remain
the
best
family
we've
ever
had
On
va
se
faire
chier
si
j'vous
fais
des
excuses
We'll
be
bored
if
I
apologize
Souvent,
j'parle
des
disputes
de
fins
de
repas
Often,
I
talk
about
the
arguments
at
the
end
of
meals
J'aimerais
parler
des
débuts
I'd
like
to
talk
about
the
beginnings
Quand
Christian
faisait
le
Père
Noël,
jusqu'à
dix
ans,
j'y
ai
cru
When
Christian
played
Santa
Claus,
until
I
was
ten,
I
believed
it
Le
jour
où
Nico
m'expliquait
pourquoi
ses
Nike
ont
des
bulles
The
day
Nico
explained
to
me
why
his
Nikes
have
bubbles
Bien
sûr,
personne
aime
voir
son
père
faire
des
blagues
de
cul
Of
course,
nobody
likes
to
see
their
father
make
fart
jokes
Mais,
bizarrement,
c'est
le
genre
de
blagues
grâce
auxquelles
j'suis
connu
But,
strangely,
it's
the
kind
of
jokes
I'm
known
for
Les
parties
de
foot
avec
les
cousins
m'ont
appris
un
truc
The
soccer
games
with
my
cousins
taught
me
one
thing
C'est
qu'on
a
besoin
que
de
deux
cailloux
pour
avoir
un
but
It's
that
we
only
need
two
stones
to
have
a
goal
J'y
ai
pas
cru
quand
tata
m'a
offert
Mega
Man
I
couldn't
believe
it
when
Aunt
gave
me
Mega
Man
J'avais
même
pas
la
Mega
Drive
I
didn't
even
have
the
Mega
Drive
Je
kiffais
rien
que
de
regarder
la
boîte
I
loved
just
looking
at
the
box
Quand
vous
dansiez
la
chenille
When
you
all
danced
the
conga
line
J'rêvais
d'être
né
autre
part
I
dreamt
of
being
born
somewhere
else
Comment
j'ai
fait
pour
pas
voir
que
tout
le
monde
s'amusait
sauf
moi?
How
did
I
not
see
that
everyone
was
having
fun
except
me?
La
fois
où
tonton
allait
mal
et
qu'il
a
pas
fait
de
blague
The
time
Uncle
was
feeling
down
and
didn't
make
a
joke
J'ai
compris
que
même
si
elles
sont
nazes,
il
vaut
mieux
qu'il
les
fasse
I
understood
that
even
if
they're
lame,
it's
better
that
he
makes
them
Pour
fêter
mon
permis,
il
m'a
prêté
son
Escort,
un
vrai
choc
To
celebrate
my
license,
he
lent
me
his
Escort,
a
real
shock
Tellement
fier,
j'ai
décapoté
sous
la
flotte
So
proud,
I
drove
with
the
top
down
in
the
rain
Bruno
a
sauvé
des
hivers
avec
son
Caméscope
Bruno
saved
winters
with
his
camcorder
Si
y'avait
eu
YouTube,
j'te
jure
qu'on
aurait
percé
à
l'époque
If
there
had
been
YouTube,
I
swear
we
would
have
made
it
big
back
then
En
fait,
j'en
rajoute,
c'était
nul,
on
aurait
fait
un
flop
Actually,
I'm
exaggerating,
it
was
awful,
we
would
have
flopped
Ma
mère
était
affligée
mais
elle
disait
qu'elle
trouvait
ça
top
My
mother
was
appalled
but
she
said
she
thought
it
was
great
À
toutes
ces
générations
mariées
trop
tôt
To
all
these
generations
married
too
soon
Qui
me
donnent
espoir
quand
j'vois
les
couples
vieillir
ensemble
sur
les
photos
Who
give
me
hope
when
I
see
couples
growing
old
together
in
the
photos
Moi
aussi,
j'me
sens
vieux
quand
j'discute
avec
Paulo
I
too
feel
old
when
I
talk
to
Paulo
Mais
il
me
fait
découvrir
ces
nouveaux
rappeurs
à
qui
j'ai
pompé
trop
de
flow
But
he
introduces
me
to
these
new
rappers
from
whom
I
stole
too
much
flow
J'sais
que
son
père
est
pas
vraiment
raciste,
juste
méchamment
naïf
I
know
his
father
isn't
really
racist,
just
badly
naive
Il
a
plus
le
choix
depuis
que
la
famille
a
des
branches
en
Afrique
He
has
no
choice
since
the
family
has
branches
in
Africa
Mon
beau-frère
la
pelote
beaucoup
mais
prend
soin
de
ma
frangine
My
brother-in-law
annoys
her
a
lot
but
takes
care
of
my
sister
Et,
vu
qu'elle
boit
pas
ce
soir,
j'ai
l'impression
que
la
famille
s'agrandit
And,
since
she's
not
drinking
tonight,
I
feel
like
the
family
is
growing
On
fera
la
fête
en
famille
tant
qu'on
sera
en
vie,
j'vous
le
garantis
We'll
celebrate
as
a
family
as
long
as
we're
alive,
I
guarantee
it
La
prochaine
fois,
c'est
moi
qui
lance
la
chenille,
mamie,
sois
tranquille
Next
time,
I'll
start
the
conga
line,
Grandma,
don't
worry
Le
punch
est
dégueulasse
parce
que
c'est
moi
qui
l'ai
fait
The
punch
is
disgusting
because
I
made
it
J'aimerais
faire
un
discours
parce
que
j'ai
bu
I'd
like
to
make
a
speech
because
I've
been
drinking
Levez
tous
vos
verres,
j'aimerais
dire
un
truc
Raise
your
glasses,
I'd
like
to
say
something
Pour
les
bons
et
les
moments
gênants
qu'on
a
vécus
For
the
good
and
awkward
moments
we've
lived
Pour
tous
ceux
qu'on
verra
jamais
plus
For
all
those
we'll
never
see
again
J'aimerais
rappeler
qu'on
aurait
pu
trouver
des
excuses
I'd
like
to
remind
you
that
we
could
have
found
excuses
Mais
on
se
retrouve
ensemble
dans
un
coin
perdu
But
we
find
ourselves
together
in
a
lost
corner
Quoi
qu'on
en
pense,
une
chose
est
sûre
Whatever
we
think,
one
thing
is
certain
On
restera
la
meilleure
famille
qu'on
n'ait
jamais
eue
We
will
remain
the
best
family
we've
ever
had
On
aurait
pu
trouver
des
excuses
We
could
have
found
excuses
Mais
on
se
retrouve
ensemble
dans
un
coin
perdu
But
we
find
ourselves
together
in
a
lost
corner
Quoi
qu'on
en
pense,
une
chose
est
sûre
Whatever
we
think,
one
thing
is
certain
On
restera
la
meilleure
famille
qu'on
n'ait
jamais
eue
We
will
remain
the
best
family
we've
ever
had
La
famille,
la
famille,
la
famille
The
family,
the
family,
the
family
La
famille,
la
famille
The
family,
the
family
La
famille,
la
famille,
la
famille
The
family,
the
family,
the
family
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): skread
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.