Orelsan - Manifeste - traduction des paroles en allemand

Manifeste - Orelsantraduction en allemand




Manifeste
Manifest
Quand mon pote Mickey m'a donner rendez-vous sur Paris
Als mein Kumpel Mickey mir ein Treffen in Paris vorschlug,
Il a oublié de préciser dans une putain de manif'
hat er vergessen zu erwähnen, dass es in einer verdammten Demo ist.
Qu'est ce que j'fou dans une putain de manif'?
Was mache ich in einer verdammten Demo?
J'suis pas concerné par la société, j'suis qu'un putain d'artiste
Ich bin nicht von der Gesellschaft betroffen, ich bin nur ein verdammter Künstler.
J'ai rien manifesté depuis l'lycée
Ich habe seit der Schulzeit nichts mehr manifestiert.
Sécher les cours la seule idée qui m'ait fait militer
Den Unterricht zu schwänzen, war die einzige Idee, die mich zum Militanten machte.
Et si tu veux la vérité, j'trouve les manif' flinguées
Und wenn du die Wahrheit wissen willst, ich finde Demos scheiße.
J'y pense en passant au milieu d'un flash mob d'infirmiers
Ich denke daran, als ich an einem Flashmob von Krankenpflegern vorbeigehe,
Entourés par des beaufs un peu politisés
umgeben von leicht politisierten Proleten,
Qui sortent les mégaphones pour crier des banalités
die Megaphone herausholen, um Banalitäten zu schreien.
J'me dit que si trainer en bande et chanter suffisait
Ich sage mir, wenn es reichen würde, in einer Gruppe abzuhängen und zu singen,
Ça ferait longtemps que j'aurais changer le monde
hätte ich die Welt schon längst verändert.
J'arrive pas à capter Mickey qui m'a mit juste un texto
Ich kann Mickey nicht erreichen, der mir nur eine SMS geschickt hat.
C'est marqué "j'suis à République, j'suis pas loin du métro"
Da steht: "Ich bin am Place de la République, nicht weit von der Metro."
Entre parenthèses, j'suis avec France, la sœur à Fredo
In Klammern, ich bin mit France, Fredos Schwester.
Entre parenthèses, dis rien, j'essaie de la pécho
In Klammern, sag nichts, ich versuche, sie flachzulegen.
Après une grande partie d'"Où est Charlie?"
Nach einer langen Partie "Wo ist Walter?"
J'retrouve Mickey dans un costume de Spider-Man Wish
finde ich Mickey in einem Spider-Man-Kostüm von Wish.
Il a les poches pleines de grandes Heineken
Er hat die Taschen voller großer Heineken.
M'en propose une, j'refuse vu qu'il est 11 heures à peine
Er bietet mir eins an, ich lehne ab, weil es gerade mal 11 Uhr ist.
Il m'fait un clin d'œil discret, m'montre un fumigène
Er zwinkert mir diskret zu und zeigt mir eine Rauchbombe.
J'le sens grisé par la manif' et l'atmosphère qui règne
Ich spüre, wie er von der Demo und der herrschenden Atmosphäre berauscht ist.
Les CRS, les barricades, les grandes rues parisiennes
Die CRS, die Barrikaden, die großen Pariser Straßen,
Ça l'excite, il a l'impression d'être dans BFM
das erregt ihn, er hat das Gefühl, bei BFM zu sein.
J'lui dis qu'j'comprends pas pourquoi il regarde cette putain d'chaîne
Ich sage ihm, dass ich nicht verstehe, warum er diesen verdammten Sender schaut,
Alors qu'il m'dit tout l'temps qu'ils mentent
obwohl er mir ständig sagt, dass sie lügen
Et qu'ils lui foutent la haine
und dass sie ihn hassen.
Il m'dit qu'il la met juste en fond, ça lui fait une présence
Er sagt, er lässt ihn nur im Hintergrund laufen, das ist wie eine Präsenz.
Et t'façon il fait toujours aut' chose en même temps
Und sowieso macht er immer etwas anderes gleichzeitig,
Comme partager des trucs complotistes bas d'gamme
wie zum Beispiel minderwertige Verschwörungstheorien zu teilen,
Auxquels j'répondais "haha" alors qu'en vrai j'les regarde pas
auf die ich mit "haha" antworte, obwohl ich sie mir in Wirklichkeit nicht ansehe.
J'me suis autopersuadé qu'au fond, il y croit pas
Ich habe mir selbst eingeredet, dass er im Grunde nicht daran glaubt.
C'est juste que sa vie est moins fade avec un peu d'drama
Es ist nur so, dass sein Leben mit ein bisschen Drama weniger fade ist.
Bref, le cortège va bientôt partir
Kurz gesagt, der Zug wird bald losfahren,
Et moi, j'vais bientôt partir du cortège
und ich werde bald den Zug verlassen.
Sauf que France nous présente sa copine bonne Mathilde
Außer dass France uns ihre hübsche Freundin Mathilde vorstellt.
Mickey croit pas au Covid donc il tente la bise
Mickey glaubt nicht an Covid, also versucht er, ihr ein Küsschen zu geben.
À peine le temps qu'elle esquive, on marche au son des batteries
Kaum hat sie es geschafft auszuweichen, marschieren wir zum Klang der Trommeln.
Ambiance samba do Brasil par des teufeurs qu'ont pas d'rythme
Samba do Brasil-Stimmung von Partygängern, die keinen Rhythmus haben.
Y a des employés, des profs, j'suis dans mes fêtes de famille
Da sind Angestellte, Lehrer, ich bin auf meinen Familienfeiern.
Ça crie des slogans nuls sur des ministres ou j'sais pas qui
Es werden schlechte Slogans über Minister oder wen auch immer geschrien.
J'suis dans la manif'
Ich bin auf der Demo.
J'suis dans la manif'
Ich bin auf der Demo.
J'profite de la marche pour me rapprocher d'Mathilde
Ich nutze den Marsch, um mich Mathilde zu nähern,
Qui dit qu'elle connait France parce qu'elle vient d'Caen mais qu'elle a fui
die sagt, dass sie France kennt, weil sie aus Caen kommt, aber geflohen ist.
Moitié blogueuse mode, moitié journaliste
Halb Modebloggerin, halb Journalistin,
Donc pile le genre de meufs qui m'énerve et qui m'attire
also genau die Art von Frau, die mich nervt und anzieht.
Qu'arrive à s'donner un style, manifestante avec un petit twist catin
Die es schafft, sich einen Stil zu geben, Demonstrantin mit einem kleinen Huren-Twist.
Si j'devais la décrire "2021"
Wenn ich sie beschreiben müsste: "2021".
Elle m'dit qu'si sa carrière va bien
Sie sagt mir, wenn ihre Karriere gut läuft,
Elle s'verrait bien chez Quotidien
würde sie sich gut bei Quotidien sehen.
Pour l'instant, c'est Pure People qui assure son quotidien
Im Moment sichert Pure People ihren Lebensunterhalt.
J'sais pas si c'est l'ambiance manif' qui fait ça
Ich weiß nicht, ob es die Demo-Stimmung ist, die das bewirkt,
Mais Mathilde et moi
aber Mathilde und ich,
On s'embarque très vite dans un grand débat
wir verstricken uns sehr schnell in eine große Debatte,
Qui mélange gender fluid, Ouïghours et végans
die Gender Fluid, Uiguren und Veganer vermischt.
Donc en gros pas mal de sujets qu'en fait j'connais pas
Also im Grunde viele Themen, von denen ich eigentlich keine Ahnung habe,
Qu'elle récite sur l'bout des doigts
die sie aber auswendig aufsagt.
Non seulement j'ai pas d'argument
Ich habe nicht nur keine Argumente,
Mais elle est plus intelligente que moi
sondern sie ist auch intelligenter als ich.
J'me sens agressé, j'y mets d'la mauvaise foi
Ich fühle mich angegriffen, ich werde unaufrichtig.
J'dis 2-3 trucs un peu réac', elle m'ignore et fait des Snaps
Ich sage 2-3 leicht reaktionäre Dinge, sie ignoriert mich und macht Snaps.
T'façon, j'ai une meuf, t'façon, j'ai rien à foutre
Sowieso habe ich eine Freundin, sowieso habe ich hier nichts zu suchen.
J'vais voir Mickey, lui dire qu'j'me barre
Ich gehe zu Mickey, um ihm zu sagen, dass ich gehe.
Il m'dit qu'j'suis un bâtard parce qu'on peut jamais s'voir
Er sagt, ich sei ein Bastard, weil wir uns nie sehen können.
Me propose une bière, 13 heures, j'accepte de boire
Er bietet mir ein Bier an, 13 Uhr, ich akzeptiere.
Quinze minutes plus tard, j'commence à kiffer
Fünfzehn Minuten später fange ich an, es zu genießen.
C'qui est cool avec Mickey, c'est qu'il sera toujours Mickey
Das Coole an Mickey ist, dass er immer Mickey sein wird.
J'ai l'impression d'avoir 18 ans, qu'on s'est jamais quittés
Ich habe das Gefühl, 18 zu sein, dass wir uns nie getrennt haben.
On fait des blagues de merde du genre qu'il vaut mieux pas tweeter
Wir machen dumme Witze, die man besser nicht twittern sollte.
On passe devant l'Olympia quand j'pense à un truc bête
Wir gehen am Olympia vorbei, als mir etwas Dummes einfällt.
J'dis à Mickey "au fait, pourquoi on manifeste?"
Ich sage zu Mickey: "Sag mal, warum demonstrieren wir eigentlich?"
Il m'dit "demande à France, j'suis surtout pour la pécho"
Er sagt: "Frag France, ich bin hauptsächlich hier, um sie flachzulegen."
J'vais vers France que j'connais un peu, c'est la sœur à Fredo
Ich gehe zu France, die ich ein wenig kenne, sie ist Fredos Schwester.
Par politesse, j'lui demande c'qu'elle devient
Aus Höflichkeit frage ich sie, wie es ihr geht.
Elle m'dit qu'elle va très bien
Sie sagt, es geht ihr sehr gut,
Et j'capte direct qu'elle va pas très bien
und ich merke sofort, dass es ihr nicht sehr gut geht.
J'l'ai pas croisé depuis 10 ans et elle en a pris 20
Ich habe sie seit 10 Jahren nicht mehr gesehen und sie sieht aus, als wären es 20 gewesen.
Elle m'dit qu'elle reste à Caen, car ses parents sont pas très loin
Sie sagt, sie bleibt in Caen, weil ihre Eltern nicht weit weg sind.
Qu'elle bougerait bien, mais qu'c'est plus pratique pour son fils
Sie würde gerne umziehen, aber es ist praktischer für ihren Sohn.
Son mari s'est barré avec une meuf d'un autre service
Ihr Mann ist mit einer Frau aus einer anderen Abteilung abgehauen.
Que c'est tant mieux parce qu'il était ultra possessif
Dass es gut so ist, weil er extrem besitzergreifend war.
Et t'façon elle travaille tout l'temps
Und sowieso arbeitet sie die ganze Zeit,
Elle a pas l'temps d'être triste
sie hat keine Zeit, traurig zu sein.
C'est fou qu'elle s'confie aussi vite
Es ist verrückt, dass sie sich so schnell anvertraut.
Elle m'dit qu'elle voit peu d'nouvelles personnes donc elle en profite
Sie sagt, sie sieht nicht viele neue Leute, also nutzt sie die Gelegenheit.
Elle m'parle des journées qu'elle passe à nourrir, à faire des lits
Sie erzählt mir von den Tagen, die sie damit verbringt, zu füttern und Betten zu machen.
Qu'elle est à la fois infirmière, femme de chambre et psy
Dass sie gleichzeitig Krankenschwester, Zimmermädchen und Psychologin ist.
Qu'finalement laver des vieux, c'est pas si pénible
Dass es letztendlich nicht so schlimm ist, alte Leute zu waschen,
Parce que ça lui fait plaisir de pouvoir faire plaisir
weil es ihr Freude macht, anderen eine Freude zu machen.
Qu'au début, c'est bizarre d'être qu'avec des gens séniles
Dass es am Anfang komisch ist, nur mit senilen Leuten zusammen zu sein.
Qu'on s'habitue à c'que la mort puisse faire partie d'sa vie
Dass man sich daran gewöhnt, dass der Tod ein Teil seines Lebens sein kann.
Elle dit qu'elle travaille plus la nuit parce que ça l'épuise
Sie sagt, sie arbeitet nicht mehr nachts, weil es sie erschöpft.
Qu'un des problèmes de l'intérim, c'est d'prendre un crédit
Dass eines der Probleme bei der Zeitarbeit darin besteht, einen Kredit aufzunehmen.
Elle m'explique que jongler entre un gamin et un SMIC
Sie erklärt mir, dass es eine Kunst ist, zwischen einem Kind und dem Mindestlohn zu jonglieren.
C'est tout un art, faut savoir rentrer en mode survie
Man muss wissen, wie man in den Überlebensmodus schaltet.
Qu'ça prend du temps et d'l'énergie d'être fauchée
Dass es Zeit und Energie kostet, pleite zu sein.
Devoir gérer un budget au centime près
Ein Budget auf den Cent genau verwalten zu müssen.
D'être comme prisonnier du stress
Wie gefangen im Stress zu sein.
La menace des huissiers derrière la tête
Die Bedrohung durch Gerichtsvollzieher im Hinterkopf.
Les découverts, les dettes, la peur de la boîte aux lettres
Die Überziehungen, die Schulden, die Angst vor dem Briefkasten.
Elle m'dit qu'sa vie n'était déjà pas parfaite
Sie sagt, ihr Leben war schon vorher nicht perfekt,
Mais qu'en plus maintenant elle doit s'inquiéter pour la retraite
aber jetzt muss sie sich auch noch Sorgen um die Rente machen.
Et c'est pour ça qu'on est
Und deshalb sind wir hier,
Qu'on manifeste contre les fils de pute de l'État
um gegen die Hurensöhne des Staates zu demonstrieren.
J'suis dans la manif'
Ich bin auf der Demo.
Wow, oh, eh
Wow, oh, eh.
J'crois qu'Mickey est bien fonce-dé
Ich glaube, Mickey ist ziemlich dicht,
Vu qu'il s'en prend à une trottinette
da er sich an einem Roller zu schaffen macht.
Mathilde en fait une story "bravo France, ton nouveau mec"
Mathilde macht eine Story daraus: "Bravo France, dein neuer Freund".
Dans les cases bleues du Monopoly on manifeste
In den blauen Feldern des Monopolys demonstrieren wir.
Seize heures, humeur de sales gosses qu'ont pas fait la sieste
Sechzehn Uhr, Stimmung wie ungezogene Kinder, die keinen Mittagsschlaf gemacht haben.
Ça traine des ieds-p, ça court un peu dans tous les sens
Es wird getrödelt, es wird ein bisschen in alle Richtungen gerannt.
J'sais pas si c'est la fumée ou l'atmosphère est devenue dense
Ich weiß nicht, ob es der Rauch ist oder die Atmosphäre, die dichter geworden ist.
Rien n'avance, les gens perdent patience
Nichts geht voran, die Leute verlieren die Geduld.
Les insultes remplacent les chants
Beschimpfungen ersetzen die Gesänge,
Sans rapport avec la retraite à France
ohne Bezug zur Rente für France.
Évidemment y a plus d'respect des gestes barrières
Natürlich gibt es keinen Respekt mehr vor den Abstandsregeln.
Juste des mecs qui font des grands gestes et qui jettent des barrières
Nur Typen, die große Gesten machen und Barrieren werfen.
Une atterrie dans un Franprix juste derrière
Eine landet in einem Franprix direkt dahinter.
Des mecs en cagoule s'ruent sur la vitrine pour lui niquer sa mère
Vermummte stürzen sich auf die Scheibe, um sie kaputt zu machen.
Mickey s'engouffre dans la brèche
Mickey schlüpft durch die Lücke,
Ressort une minute plus tard à la Fort Boyard
kommt eine Minute später wie bei Fort Boyard heraus,
Les bras remplis d'grandes canettes
die Arme voller großer Dosen.
J'ai juste le temps d'lui dire "y a les flics"
Ich habe gerade noch Zeit, ihm zu sagen: "Die Bullen sind da",
Qu'il s'fait plaquer par un civil
als er von einem Zivilpolizisten zu Boden geworfen wird.
Mickey lui met une esquive magnifique
Mickey weicht ihm geschickt aus.
Le flic s'écrase comme une merde contre un poteau électrique
Der Bulle knallt wie ein Stück Scheiße gegen einen Strommast,
S'prend les pieds dans sa matraque
verheddert sich in seinem Schlagstock.
Ça part en tragi-comique, le flic finit en boule
Es wird tragikomisch, der Bulle rollt sich zusammen.
Mickey lui tè-j' une grande bière dans la bouche
Mickey wirft ihm ein großes Bier in den Mund.
On s'réfugie dans la foule
Wir flüchten in die Menge.
Mathilde jubile parce qu'elle a tout filmé
Mathilde jubelt, weil sie alles gefilmt hat.
D'ailleurs, c'est déjà en train d'retweeter
Es wird übrigens schon retweetet.
C'est vite fait, j'me dis qu'c'est l'moment d's'éclipser
Es geht schnell, ich sage mir, dass es Zeit ist, zu verschwinden,
Sauf qu'on a perdu France
außer dass wir France verloren haben,
Qui doit regretter d'avoir pris un jour de RTT
die es bereuen muss, einen Tag frei genommen zu haben.
Une heure après tout a empiré, voitures retournées
Eine Stunde später ist alles schlimmer geworden, umgestürzte Autos.
La lacrymo commence à piquer
Das Tränengas fängt an zu brennen.
J'sais toujours pas France a filé
Ich weiß immer noch nicht, wo France geblieben ist.
J'dois m'occuper d'Mickey, déchiré, qui fait tout pour passer au JT
Ich muss mich um Mickey kümmern, der total fertig ist und alles tut, um ins Fernsehen zu kommen.
Quand j'vois Mathilde en larmes en train d'flipper
Als ich Mathilde weinend und verängstigt sehe,
J'l'emmène vers un coin calme pour qu'elle puisse m'expliquer
nehme ich sie mit in eine ruhige Ecke, damit sie mir alles erklären kann.
Elle bafouille des trucs sur son image et sa carrière
Sie stammelt etwas über ihr Image und ihre Karriere.
Son tweet est devenu viral, mais pas d'la bonne manière
Ihr Tweet ist viral geworden, aber nicht auf die gute Art.
Récupéré par des merdes comme Valeurs Actuelles
Aufgegriffen von Drecksblättern wie Valeurs Actuelles,
Donc le contraire de Mathilde et ses valeurs à elle
also das Gegenteil von Mathilde und ihren Werten.
En fait, comme Mickey est un peu métissé
Da Mickey ein bisschen gemischtrassig ist,
On utilise le tweet genre "les méfaits des mecs de cité"
wird der Tweet benutzt, um zu zeigen, "die Verbrechen von Typen aus der Vorstadt",
il a jamais mis les pieds, si j'dois préciser
wo er noch nie einen Fuß hingesetzt hat, wenn ich das präzisieren darf.
On dit qu'c'est c'que la journaliste a voulu dénoncer
Es heißt, das ist es, was die Journalistin anprangern wollte.
C'est sur la fin d'la vidéo elle a pas eu d'chance
Es ist am Ende des Videos, wo sie kein Glück hatte,
Parce qu'on y voit deux petites blanches dont une qui dit
weil man dort zwei kleine weiße Mädchen sieht, von denen eine sagt:
"Merci France"
"Danke France".
C'est devenu un hashtag raciste, #MerciFrance
Es ist zu einem rassistischen Hashtag geworden, #MerciFrance.
Et en vrai j'trouve ça un peu marrant quand, eh
Und eigentlich finde ich das ein bisschen lustig, als, eh,
J'reçois un coup sur la hanche, et eh un coup sur la jambe
ich einen Schlag auf die Hüfte bekomme, und eh, einen Schlag aufs Bein.
J'suis face à deux agents dont celui d'la vidéo d'avant
Ich stehe zwei Beamten gegenüber, darunter der aus dem Video von vorhin.
Mickey m'attrape par le bras et hurle "fous l'camp maintenant"
Mickey packt mich am Arm und schreit: "Hau jetzt ab!"
J'pars en courant, boitant, fais cinq mètres, m'écroule à plat ventre
Ich renne los, humple, schaffe fünf Meter, falle flach auf den Bauch.
J'me retourne en haletant, vois Mickey, son fumigène
Ich drehe mich keuchend um, sehe Mickey, seine Rauchbombe,
Face au flic de la vidéo d'avant qui sort son flashball
gegenüber dem Bullen aus dem Video von vorhin, der seinen Flashball herausholt.
Ça m'fait un trou espace-temps
Das erzeugt ein Loch im Raum-Zeit-Kontinuum.
J'vois l'visage du flic déformé par la haine
Ich sehe das Gesicht des Bullen, verzerrt vor Hass.
J'pense qu'il pense au mème Spider-Man le balaie comme une merde
Ich denke, er denkt an das Meme, in dem Spider-Man ihn wie Scheiße wegfegt.
Il doit s'dire qu'il bosse pour la France
Er muss sich sagen, dass er für Frankreich arbeitet,
Pas pour s'faire humilier par elle
nicht um sich von ihm demütigen zu lassen.
J'me dis qu'la cannette dans la tête, c'était peut-être pas la peine
Ich sage mir, dass die Dose in den Kopf vielleicht nicht nötig gewesen wäre.
J'vois Mickey avec son fumigène qui s'sent pousser des ailes
Ich sehe Mickey mit seiner Rauchbombe, der sich Flügel wachsen fühlt,
Qui doit s'imaginer en boucle sur BFM
der sich wahrscheinlich in Dauerschleife auf BFM vorstellt.
Ou juste il s'imagine rien vu qu'il a bu 15 Heineken
Oder er stellt sich einfach nichts vor, da er 15 Heineken getrunken hat.
J'entends un coup d'feu qui part
Ich höre einen Schuss, der losgeht.
Mickey titube au bon moment, le tir passe à un mètre
Mickey taumelt im richtigen Moment, der Schuss geht einen Meter daneben.
Son fumigène de merde s'éteint avant même qu'il l'jette
Seine beschissene Rauchbombe geht aus, bevor er sie überhaupt wirft.
Un corps percute le sol près d'moi, du sang sort de la tête
Ein Körper schlägt neben mir auf, Blut kommt aus dem Kopf.
J'reconnais France, j'me dis qu'elle aura pas sa retraite
Ich erkenne France, ich sage mir, dass sie ihre Rente nicht mehr erleben wird.





Writer(s): Matthieu Thierry Jangui Le Carpentier, Aurelien Pascal Cotentin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.