Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quand
mon
pote
Mickey
m'a
donner
rendez-vous
sur
Paris
Als
mein
Kumpel
Mickey
mir
ein
Treffen
in
Paris
vorschlug,
Il
a
oublié
de
préciser
dans
une
putain
de
manif'
hat
er
vergessen
zu
erwähnen,
dass
es
in
einer
verdammten
Demo
ist.
Qu'est
ce
que
j'fou
dans
une
putain
de
manif'?
Was
mache
ich
in
einer
verdammten
Demo?
J'suis
pas
concerné
par
la
société,
j'suis
qu'un
putain
d'artiste
Ich
bin
nicht
von
der
Gesellschaft
betroffen,
ich
bin
nur
ein
verdammter
Künstler.
J'ai
rien
manifesté
depuis
l'lycée
Ich
habe
seit
der
Schulzeit
nichts
mehr
manifestiert.
Sécher
les
cours
la
seule
idée
qui
m'ait
fait
militer
Den
Unterricht
zu
schwänzen,
war
die
einzige
Idee,
die
mich
zum
Militanten
machte.
Et
si
tu
veux
la
vérité,
j'trouve
les
manif'
flinguées
Und
wenn
du
die
Wahrheit
wissen
willst,
ich
finde
Demos
scheiße.
J'y
pense
en
passant
au
milieu
d'un
flash
mob
d'infirmiers
Ich
denke
daran,
als
ich
an
einem
Flashmob
von
Krankenpflegern
vorbeigehe,
Entourés
par
des
beaufs
un
peu
politisés
umgeben
von
leicht
politisierten
Proleten,
Qui
sortent
les
mégaphones
pour
crier
des
banalités
die
Megaphone
herausholen,
um
Banalitäten
zu
schreien.
J'me
dit
que
si
trainer
en
bande
et
chanter
suffisait
Ich
sage
mir,
wenn
es
reichen
würde,
in
einer
Gruppe
abzuhängen
und
zu
singen,
Ça
ferait
longtemps
que
j'aurais
changer
le
monde
hätte
ich
die
Welt
schon
längst
verändert.
J'arrive
pas
à
capter
Mickey
qui
m'a
mit
juste
un
texto
Ich
kann
Mickey
nicht
erreichen,
der
mir
nur
eine
SMS
geschickt
hat.
C'est
marqué
"j'suis
à
République,
j'suis
pas
loin
du
métro"
Da
steht:
"Ich
bin
am
Place
de
la
République,
nicht
weit
von
der
Metro."
Entre
parenthèses,
j'suis
avec
France,
la
sœur
à
Fredo
In
Klammern,
ich
bin
mit
France,
Fredos
Schwester.
Entre
parenthèses,
dis
rien,
j'essaie
de
la
pécho
In
Klammern,
sag
nichts,
ich
versuche,
sie
flachzulegen.
Après
une
grande
partie
d'"Où
est
Charlie?"
Nach
einer
langen
Partie
"Wo
ist
Walter?"
J'retrouve
Mickey
dans
un
costume
de
Spider-Man
Wish
finde
ich
Mickey
in
einem
Spider-Man-Kostüm
von
Wish.
Il
a
les
poches
pleines
de
grandes
Heineken
Er
hat
die
Taschen
voller
großer
Heineken.
M'en
propose
une,
j'refuse
vu
qu'il
est
11
heures
à
peine
Er
bietet
mir
eins
an,
ich
lehne
ab,
weil
es
gerade
mal
11
Uhr
ist.
Il
m'fait
un
clin
d'œil
discret,
m'montre
un
fumigène
Er
zwinkert
mir
diskret
zu
und
zeigt
mir
eine
Rauchbombe.
J'le
sens
grisé
par
la
manif'
et
l'atmosphère
qui
règne
Ich
spüre,
wie
er
von
der
Demo
und
der
herrschenden
Atmosphäre
berauscht
ist.
Les
CRS,
les
barricades,
les
grandes
rues
parisiennes
Die
CRS,
die
Barrikaden,
die
großen
Pariser
Straßen,
Ça
l'excite,
il
a
l'impression
d'être
dans
BFM
das
erregt
ihn,
er
hat
das
Gefühl,
bei
BFM
zu
sein.
J'lui
dis
qu'j'comprends
pas
pourquoi
il
regarde
cette
putain
d'chaîne
Ich
sage
ihm,
dass
ich
nicht
verstehe,
warum
er
diesen
verdammten
Sender
schaut,
Alors
qu'il
m'dit
tout
l'temps
qu'ils
mentent
obwohl
er
mir
ständig
sagt,
dass
sie
lügen
Et
qu'ils
lui
foutent
la
haine
und
dass
sie
ihn
hassen.
Il
m'dit
qu'il
la
met
juste
en
fond,
ça
lui
fait
une
présence
Er
sagt,
er
lässt
ihn
nur
im
Hintergrund
laufen,
das
ist
wie
eine
Präsenz.
Et
t'façon
il
fait
toujours
aut'
chose
en
même
temps
Und
sowieso
macht
er
immer
etwas
anderes
gleichzeitig,
Comme
partager
des
trucs
complotistes
bas
d'gamme
wie
zum
Beispiel
minderwertige
Verschwörungstheorien
zu
teilen,
Auxquels
j'répondais
"haha"
alors
qu'en
vrai
j'les
regarde
pas
auf
die
ich
mit
"haha"
antworte,
obwohl
ich
sie
mir
in
Wirklichkeit
nicht
ansehe.
J'me
suis
autopersuadé
qu'au
fond,
il
y
croit
pas
Ich
habe
mir
selbst
eingeredet,
dass
er
im
Grunde
nicht
daran
glaubt.
C'est
juste
que
sa
vie
est
moins
fade
avec
un
peu
d'drama
Es
ist
nur
so,
dass
sein
Leben
mit
ein
bisschen
Drama
weniger
fade
ist.
Bref,
le
cortège
va
bientôt
partir
Kurz
gesagt,
der
Zug
wird
bald
losfahren,
Et
moi,
j'vais
bientôt
partir
du
cortège
und
ich
werde
bald
den
Zug
verlassen.
Sauf
que
France
nous
présente
sa
copine
bonne
Mathilde
Außer
dass
France
uns
ihre
hübsche
Freundin
Mathilde
vorstellt.
Mickey
croit
pas
au
Covid
donc
il
tente
la
bise
Mickey
glaubt
nicht
an
Covid,
also
versucht
er,
ihr
ein
Küsschen
zu
geben.
À
peine
le
temps
qu'elle
esquive,
on
marche
au
son
des
batteries
Kaum
hat
sie
es
geschafft
auszuweichen,
marschieren
wir
zum
Klang
der
Trommeln.
Ambiance
samba
do
Brasil
par
des
teufeurs
qu'ont
pas
d'rythme
Samba
do
Brasil-Stimmung
von
Partygängern,
die
keinen
Rhythmus
haben.
Y
a
des
employés,
des
profs,
j'suis
dans
mes
fêtes
de
famille
Da
sind
Angestellte,
Lehrer,
ich
bin
auf
meinen
Familienfeiern.
Ça
crie
des
slogans
nuls
sur
des
ministres
ou
j'sais
pas
qui
Es
werden
schlechte
Slogans
über
Minister
oder
wen
auch
immer
geschrien.
J'suis
dans
la
manif'
Ich
bin
auf
der
Demo.
J'suis
dans
la
manif'
Ich
bin
auf
der
Demo.
J'profite
de
la
marche
pour
me
rapprocher
d'Mathilde
Ich
nutze
den
Marsch,
um
mich
Mathilde
zu
nähern,
Qui
dit
qu'elle
connait
France
parce
qu'elle
vient
d'Caen
mais
qu'elle
a
fui
die
sagt,
dass
sie
France
kennt,
weil
sie
aus
Caen
kommt,
aber
geflohen
ist.
Moitié
blogueuse
mode,
moitié
journaliste
Halb
Modebloggerin,
halb
Journalistin,
Donc
pile
le
genre
de
meufs
qui
m'énerve
et
qui
m'attire
also
genau
die
Art
von
Frau,
die
mich
nervt
und
anzieht.
Qu'arrive
à
s'donner
un
style,
manifestante
avec
un
petit
twist
catin
Die
es
schafft,
sich
einen
Stil
zu
geben,
Demonstrantin
mit
einem
kleinen
Huren-Twist.
Si
j'devais
la
décrire
"2021"
Wenn
ich
sie
beschreiben
müsste:
"2021".
Elle
m'dit
qu'si
sa
carrière
va
bien
Sie
sagt
mir,
wenn
ihre
Karriere
gut
läuft,
Elle
s'verrait
bien
chez
Quotidien
würde
sie
sich
gut
bei
Quotidien
sehen.
Pour
l'instant,
c'est
Pure
People
qui
assure
son
quotidien
Im
Moment
sichert
Pure
People
ihren
Lebensunterhalt.
J'sais
pas
si
c'est
l'ambiance
manif'
qui
fait
ça
Ich
weiß
nicht,
ob
es
die
Demo-Stimmung
ist,
die
das
bewirkt,
Mais
Mathilde
et
moi
aber
Mathilde
und
ich,
On
s'embarque
très
vite
dans
un
grand
débat
wir
verstricken
uns
sehr
schnell
in
eine
große
Debatte,
Qui
mélange
gender
fluid,
Ouïghours
et
végans
die
Gender
Fluid,
Uiguren
und
Veganer
vermischt.
Donc
en
gros
pas
mal
de
sujets
qu'en
fait
j'connais
pas
Also
im
Grunde
viele
Themen,
von
denen
ich
eigentlich
keine
Ahnung
habe,
Qu'elle
récite
sur
l'bout
des
doigts
die
sie
aber
auswendig
aufsagt.
Non
seulement
j'ai
pas
d'argument
Ich
habe
nicht
nur
keine
Argumente,
Mais
elle
est
plus
intelligente
que
moi
sondern
sie
ist
auch
intelligenter
als
ich.
J'me
sens
agressé,
j'y
mets
d'la
mauvaise
foi
Ich
fühle
mich
angegriffen,
ich
werde
unaufrichtig.
J'dis
2-3
trucs
un
peu
réac',
elle
m'ignore
et
fait
des
Snaps
Ich
sage
2-3
leicht
reaktionäre
Dinge,
sie
ignoriert
mich
und
macht
Snaps.
T'façon,
j'ai
une
meuf,
t'façon,
j'ai
rien
à
foutre
là
Sowieso
habe
ich
eine
Freundin,
sowieso
habe
ich
hier
nichts
zu
suchen.
J'vais
voir
Mickey,
lui
dire
qu'j'me
barre
Ich
gehe
zu
Mickey,
um
ihm
zu
sagen,
dass
ich
gehe.
Il
m'dit
qu'j'suis
un
bâtard
parce
qu'on
peut
jamais
s'voir
Er
sagt,
ich
sei
ein
Bastard,
weil
wir
uns
nie
sehen
können.
Me
propose
une
bière,
13
heures,
j'accepte
de
boire
Er
bietet
mir
ein
Bier
an,
13
Uhr,
ich
akzeptiere.
Quinze
minutes
plus
tard,
j'commence
à
kiffer
Fünfzehn
Minuten
später
fange
ich
an,
es
zu
genießen.
C'qui
est
cool
avec
Mickey,
c'est
qu'il
sera
toujours
Mickey
Das
Coole
an
Mickey
ist,
dass
er
immer
Mickey
sein
wird.
J'ai
l'impression
d'avoir
18
ans,
qu'on
s'est
jamais
quittés
Ich
habe
das
Gefühl,
18
zu
sein,
dass
wir
uns
nie
getrennt
haben.
On
fait
des
blagues
de
merde
du
genre
qu'il
vaut
mieux
pas
tweeter
Wir
machen
dumme
Witze,
die
man
besser
nicht
twittern
sollte.
On
passe
devant
l'Olympia
quand
j'pense
à
un
truc
bête
Wir
gehen
am
Olympia
vorbei,
als
mir
etwas
Dummes
einfällt.
J'dis
à
Mickey
"au
fait,
pourquoi
on
manifeste?"
Ich
sage
zu
Mickey:
"Sag
mal,
warum
demonstrieren
wir
eigentlich?"
Il
m'dit
"demande
à
France,
j'suis
surtout
là
pour
la
pécho"
Er
sagt:
"Frag
France,
ich
bin
hauptsächlich
hier,
um
sie
flachzulegen."
J'vais
vers
France
que
j'connais
un
peu,
c'est
la
sœur
à
Fredo
Ich
gehe
zu
France,
die
ich
ein
wenig
kenne,
sie
ist
Fredos
Schwester.
Par
politesse,
j'lui
demande
c'qu'elle
devient
Aus
Höflichkeit
frage
ich
sie,
wie
es
ihr
geht.
Elle
m'dit
qu'elle
va
très
bien
Sie
sagt,
es
geht
ihr
sehr
gut,
Et
j'capte
direct
qu'elle
va
pas
très
bien
und
ich
merke
sofort,
dass
es
ihr
nicht
sehr
gut
geht.
J'l'ai
pas
croisé
depuis
10
ans
et
elle
en
a
pris
20
Ich
habe
sie
seit
10
Jahren
nicht
mehr
gesehen
und
sie
sieht
aus,
als
wären
es
20
gewesen.
Elle
m'dit
qu'elle
reste
à
Caen,
car
ses
parents
sont
pas
très
loin
Sie
sagt,
sie
bleibt
in
Caen,
weil
ihre
Eltern
nicht
weit
weg
sind.
Qu'elle
bougerait
bien,
mais
qu'c'est
plus
pratique
pour
son
fils
Sie
würde
gerne
umziehen,
aber
es
ist
praktischer
für
ihren
Sohn.
Son
mari
s'est
barré
avec
une
meuf
d'un
autre
service
Ihr
Mann
ist
mit
einer
Frau
aus
einer
anderen
Abteilung
abgehauen.
Que
c'est
tant
mieux
parce
qu'il
était
ultra
possessif
Dass
es
gut
so
ist,
weil
er
extrem
besitzergreifend
war.
Et
t'façon
elle
travaille
tout
l'temps
Und
sowieso
arbeitet
sie
die
ganze
Zeit,
Elle
a
pas
l'temps
d'être
triste
sie
hat
keine
Zeit,
traurig
zu
sein.
C'est
fou
qu'elle
s'confie
aussi
vite
Es
ist
verrückt,
dass
sie
sich
so
schnell
anvertraut.
Elle
m'dit
qu'elle
voit
peu
d'nouvelles
personnes
donc
elle
en
profite
Sie
sagt,
sie
sieht
nicht
viele
neue
Leute,
also
nutzt
sie
die
Gelegenheit.
Elle
m'parle
des
journées
qu'elle
passe
à
nourrir,
à
faire
des
lits
Sie
erzählt
mir
von
den
Tagen,
die
sie
damit
verbringt,
zu
füttern
und
Betten
zu
machen.
Qu'elle
est
à
la
fois
infirmière,
femme
de
chambre
et
psy
Dass
sie
gleichzeitig
Krankenschwester,
Zimmermädchen
und
Psychologin
ist.
Qu'finalement
laver
des
vieux,
c'est
pas
si
pénible
Dass
es
letztendlich
nicht
so
schlimm
ist,
alte
Leute
zu
waschen,
Parce
que
ça
lui
fait
plaisir
de
pouvoir
faire
plaisir
weil
es
ihr
Freude
macht,
anderen
eine
Freude
zu
machen.
Qu'au
début,
c'est
bizarre
d'être
qu'avec
des
gens
séniles
Dass
es
am
Anfang
komisch
ist,
nur
mit
senilen
Leuten
zusammen
zu
sein.
Qu'on
s'habitue
à
c'que
la
mort
puisse
faire
partie
d'sa
vie
Dass
man
sich
daran
gewöhnt,
dass
der
Tod
ein
Teil
seines
Lebens
sein
kann.
Elle
dit
qu'elle
travaille
plus
la
nuit
parce
que
ça
l'épuise
Sie
sagt,
sie
arbeitet
nicht
mehr
nachts,
weil
es
sie
erschöpft.
Qu'un
des
problèmes
de
l'intérim,
c'est
d'prendre
un
crédit
Dass
eines
der
Probleme
bei
der
Zeitarbeit
darin
besteht,
einen
Kredit
aufzunehmen.
Elle
m'explique
que
jongler
entre
un
gamin
et
un
SMIC
Sie
erklärt
mir,
dass
es
eine
Kunst
ist,
zwischen
einem
Kind
und
dem
Mindestlohn
zu
jonglieren.
C'est
tout
un
art,
faut
savoir
rentrer
en
mode
survie
Man
muss
wissen,
wie
man
in
den
Überlebensmodus
schaltet.
Qu'ça
prend
du
temps
et
d'l'énergie
d'être
fauchée
Dass
es
Zeit
und
Energie
kostet,
pleite
zu
sein.
Devoir
gérer
un
budget
au
centime
près
Ein
Budget
auf
den
Cent
genau
verwalten
zu
müssen.
D'être
comme
prisonnier
du
stress
Wie
gefangen
im
Stress
zu
sein.
La
menace
des
huissiers
derrière
la
tête
Die
Bedrohung
durch
Gerichtsvollzieher
im
Hinterkopf.
Les
découverts,
les
dettes,
la
peur
de
la
boîte
aux
lettres
Die
Überziehungen,
die
Schulden,
die
Angst
vor
dem
Briefkasten.
Elle
m'dit
qu'sa
vie
n'était
déjà
pas
parfaite
Sie
sagt,
ihr
Leben
war
schon
vorher
nicht
perfekt,
Mais
qu'en
plus
maintenant
elle
doit
s'inquiéter
pour
la
retraite
aber
jetzt
muss
sie
sich
auch
noch
Sorgen
um
die
Rente
machen.
Et
c'est
pour
ça
qu'on
est
là
Und
deshalb
sind
wir
hier,
Qu'on
manifeste
contre
les
fils
de
pute
de
l'État
um
gegen
die
Hurensöhne
des
Staates
zu
demonstrieren.
J'suis
dans
la
manif'
Ich
bin
auf
der
Demo.
J'crois
qu'Mickey
est
bien
fonce-dé
Ich
glaube,
Mickey
ist
ziemlich
dicht,
Vu
qu'il
s'en
prend
à
une
trottinette
da
er
sich
an
einem
Roller
zu
schaffen
macht.
Mathilde
en
fait
une
story
"bravo
France,
ton
nouveau
mec"
Mathilde
macht
eine
Story
daraus:
"Bravo
France,
dein
neuer
Freund".
Dans
les
cases
bleues
du
Monopoly
on
manifeste
In
den
blauen
Feldern
des
Monopolys
demonstrieren
wir.
Seize
heures,
humeur
de
sales
gosses
qu'ont
pas
fait
la
sieste
Sechzehn
Uhr,
Stimmung
wie
ungezogene
Kinder,
die
keinen
Mittagsschlaf
gemacht
haben.
Ça
traine
des
ieds-p,
ça
court
un
peu
dans
tous
les
sens
Es
wird
getrödelt,
es
wird
ein
bisschen
in
alle
Richtungen
gerannt.
J'sais
pas
si
c'est
la
fumée
ou
l'atmosphère
est
devenue
dense
Ich
weiß
nicht,
ob
es
der
Rauch
ist
oder
die
Atmosphäre,
die
dichter
geworden
ist.
Rien
n'avance,
les
gens
perdent
patience
Nichts
geht
voran,
die
Leute
verlieren
die
Geduld.
Les
insultes
remplacent
les
chants
Beschimpfungen
ersetzen
die
Gesänge,
Sans
rapport
avec
la
retraite
à
France
ohne
Bezug
zur
Rente
für
France.
Évidemment
y
a
plus
d'respect
des
gestes
barrières
Natürlich
gibt
es
keinen
Respekt
mehr
vor
den
Abstandsregeln.
Juste
des
mecs
qui
font
des
grands
gestes
et
qui
jettent
des
barrières
Nur
Typen,
die
große
Gesten
machen
und
Barrieren
werfen.
Une
atterrie
dans
un
Franprix
juste
derrière
Eine
landet
in
einem
Franprix
direkt
dahinter.
Des
mecs
en
cagoule
s'ruent
sur
la
vitrine
pour
lui
niquer
sa
mère
Vermummte
stürzen
sich
auf
die
Scheibe,
um
sie
kaputt
zu
machen.
Mickey
s'engouffre
dans
la
brèche
Mickey
schlüpft
durch
die
Lücke,
Ressort
une
minute
plus
tard
à
la
Fort
Boyard
kommt
eine
Minute
später
wie
bei
Fort
Boyard
heraus,
Les
bras
remplis
d'grandes
canettes
die
Arme
voller
großer
Dosen.
J'ai
juste
le
temps
d'lui
dire
"y
a
les
flics"
Ich
habe
gerade
noch
Zeit,
ihm
zu
sagen:
"Die
Bullen
sind
da",
Qu'il
s'fait
plaquer
par
un
civil
als
er
von
einem
Zivilpolizisten
zu
Boden
geworfen
wird.
Mickey
lui
met
une
esquive
magnifique
Mickey
weicht
ihm
geschickt
aus.
Le
flic
s'écrase
comme
une
merde
contre
un
poteau
électrique
Der
Bulle
knallt
wie
ein
Stück
Scheiße
gegen
einen
Strommast,
S'prend
les
pieds
dans
sa
matraque
verheddert
sich
in
seinem
Schlagstock.
Ça
part
en
tragi-comique,
le
flic
finit
en
boule
Es
wird
tragikomisch,
der
Bulle
rollt
sich
zusammen.
Mickey
lui
tè-j'
une
grande
bière
dans
la
bouche
Mickey
wirft
ihm
ein
großes
Bier
in
den
Mund.
On
s'réfugie
dans
la
foule
Wir
flüchten
in
die
Menge.
Mathilde
jubile
parce
qu'elle
a
tout
filmé
Mathilde
jubelt,
weil
sie
alles
gefilmt
hat.
D'ailleurs,
c'est
déjà
en
train
d'retweeter
Es
wird
übrigens
schon
retweetet.
C'est
vite
fait,
j'me
dis
qu'c'est
l'moment
d's'éclipser
Es
geht
schnell,
ich
sage
mir,
dass
es
Zeit
ist,
zu
verschwinden,
Sauf
qu'on
a
perdu
France
außer
dass
wir
France
verloren
haben,
Qui
doit
regretter
d'avoir
pris
un
jour
de
RTT
die
es
bereuen
muss,
einen
Tag
frei
genommen
zu
haben.
Une
heure
après
tout
a
empiré,
voitures
retournées
Eine
Stunde
später
ist
alles
schlimmer
geworden,
umgestürzte
Autos.
La
lacrymo
commence
à
piquer
Das
Tränengas
fängt
an
zu
brennen.
J'sais
toujours
pas
où
France
a
filé
Ich
weiß
immer
noch
nicht,
wo
France
geblieben
ist.
J'dois
m'occuper
d'Mickey,
déchiré,
qui
fait
tout
pour
passer
au
JT
Ich
muss
mich
um
Mickey
kümmern,
der
total
fertig
ist
und
alles
tut,
um
ins
Fernsehen
zu
kommen.
Quand
j'vois
Mathilde
en
larmes
en
train
d'flipper
Als
ich
Mathilde
weinend
und
verängstigt
sehe,
J'l'emmène
vers
un
coin
calme
pour
qu'elle
puisse
m'expliquer
nehme
ich
sie
mit
in
eine
ruhige
Ecke,
damit
sie
mir
alles
erklären
kann.
Elle
bafouille
des
trucs
sur
son
image
et
sa
carrière
Sie
stammelt
etwas
über
ihr
Image
und
ihre
Karriere.
Son
tweet
est
devenu
viral,
mais
pas
d'la
bonne
manière
Ihr
Tweet
ist
viral
geworden,
aber
nicht
auf
die
gute
Art.
Récupéré
par
des
merdes
comme
Valeurs
Actuelles
Aufgegriffen
von
Drecksblättern
wie
Valeurs
Actuelles,
Donc
le
contraire
de
Mathilde
et
ses
valeurs
à
elle
also
das
Gegenteil
von
Mathilde
und
ihren
Werten.
En
fait,
comme
Mickey
est
un
peu
métissé
Da
Mickey
ein
bisschen
gemischtrassig
ist,
On
utilise
le
tweet
genre
"les
méfaits
des
mecs
de
cité"
wird
der
Tweet
benutzt,
um
zu
zeigen,
"die
Verbrechen
von
Typen
aus
der
Vorstadt",
Où
il
a
jamais
mis
les
pieds,
si
j'dois
préciser
wo
er
noch
nie
einen
Fuß
hingesetzt
hat,
wenn
ich
das
präzisieren
darf.
On
dit
qu'c'est
c'que
la
journaliste
a
voulu
dénoncer
Es
heißt,
das
ist
es,
was
die
Journalistin
anprangern
wollte.
C'est
sur
la
fin
d'la
vidéo
où
elle
a
pas
eu
d'chance
Es
ist
am
Ende
des
Videos,
wo
sie
kein
Glück
hatte,
Parce
qu'on
y
voit
deux
petites
blanches
dont
une
qui
dit
weil
man
dort
zwei
kleine
weiße
Mädchen
sieht,
von
denen
eine
sagt:
"Merci
France"
"Danke
France".
C'est
devenu
un
hashtag
raciste,
#MerciFrance
Es
ist
zu
einem
rassistischen
Hashtag
geworden,
#MerciFrance.
Et
en
vrai
j'trouve
ça
un
peu
marrant
quand,
eh
Und
eigentlich
finde
ich
das
ein
bisschen
lustig,
als,
eh,
J'reçois
un
coup
sur
la
hanche,
et
eh
un
coup
sur
la
jambe
ich
einen
Schlag
auf
die
Hüfte
bekomme,
und
eh,
einen
Schlag
aufs
Bein.
J'suis
face
à
deux
agents
dont
celui
d'la
vidéo
d'avant
Ich
stehe
zwei
Beamten
gegenüber,
darunter
der
aus
dem
Video
von
vorhin.
Mickey
m'attrape
par
le
bras
et
hurle
"fous
l'camp
maintenant"
Mickey
packt
mich
am
Arm
und
schreit:
"Hau
jetzt
ab!"
J'pars
en
courant,
boitant,
fais
cinq
mètres,
m'écroule
à
plat
ventre
Ich
renne
los,
humple,
schaffe
fünf
Meter,
falle
flach
auf
den
Bauch.
J'me
retourne
en
haletant,
vois
Mickey,
son
fumigène
Ich
drehe
mich
keuchend
um,
sehe
Mickey,
seine
Rauchbombe,
Face
au
flic
de
la
vidéo
d'avant
qui
sort
son
flashball
gegenüber
dem
Bullen
aus
dem
Video
von
vorhin,
der
seinen
Flashball
herausholt.
Ça
m'fait
un
trou
espace-temps
Das
erzeugt
ein
Loch
im
Raum-Zeit-Kontinuum.
J'vois
l'visage
du
flic
déformé
par
la
haine
Ich
sehe
das
Gesicht
des
Bullen,
verzerrt
vor
Hass.
J'pense
qu'il
pense
au
mème
où
Spider-Man
le
balaie
comme
une
merde
Ich
denke,
er
denkt
an
das
Meme,
in
dem
Spider-Man
ihn
wie
Scheiße
wegfegt.
Il
doit
s'dire
qu'il
bosse
pour
la
France
Er
muss
sich
sagen,
dass
er
für
Frankreich
arbeitet,
Pas
pour
s'faire
humilier
par
elle
nicht
um
sich
von
ihm
demütigen
zu
lassen.
J'me
dis
qu'la
cannette
dans
la
tête,
c'était
peut-être
pas
la
peine
Ich
sage
mir,
dass
die
Dose
in
den
Kopf
vielleicht
nicht
nötig
gewesen
wäre.
J'vois
Mickey
avec
son
fumigène
qui
s'sent
pousser
des
ailes
Ich
sehe
Mickey
mit
seiner
Rauchbombe,
der
sich
Flügel
wachsen
fühlt,
Qui
doit
s'imaginer
en
boucle
sur
BFM
der
sich
wahrscheinlich
in
Dauerschleife
auf
BFM
vorstellt.
Ou
juste
il
s'imagine
rien
vu
qu'il
a
bu
15
Heineken
Oder
er
stellt
sich
einfach
nichts
vor,
da
er
15
Heineken
getrunken
hat.
J'entends
un
coup
d'feu
qui
part
Ich
höre
einen
Schuss,
der
losgeht.
Mickey
titube
au
bon
moment,
le
tir
passe
à
un
mètre
Mickey
taumelt
im
richtigen
Moment,
der
Schuss
geht
einen
Meter
daneben.
Son
fumigène
de
merde
s'éteint
avant
même
qu'il
l'jette
Seine
beschissene
Rauchbombe
geht
aus,
bevor
er
sie
überhaupt
wirft.
Un
corps
percute
le
sol
près
d'moi,
du
sang
sort
de
la
tête
Ein
Körper
schlägt
neben
mir
auf,
Blut
kommt
aus
dem
Kopf.
J'reconnais
France,
j'me
dis
qu'elle
aura
pas
sa
retraite
Ich
erkenne
France,
ich
sage
mir,
dass
sie
ihre
Rente
nicht
mehr
erleben
wird.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Matthieu Thierry Jangui Le Carpentier, Aurelien Pascal Cotentin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.