Paroles et traduction Orelsan - Manifeste
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quand
mon
pote
Mickey
m'a
donner
rendez-vous
sur
Paris
When
my
buddy
Mickey
set
up
a
meeting
in
Paris,
Il
a
oublié
de
préciser
dans
une
putain
de
manif'
He
forgot
to
mention
it
was
a
damn
protest.
Qu'est
ce
que
j'fou
dans
une
putain
de
manif'?
What
the
hell
am
I
doing
at
a
damn
protest?
J'suis
pas
concerné
par
la
société,
j'suis
qu'un
putain
d'artiste
I'm
not
concerned
with
society,
I'm
just
a
damn
artist.
J'ai
rien
manifesté
depuis
l'lycée
I
haven't
protested
since
high
school.
Sécher
les
cours
la
seule
idée
qui
m'ait
fait
militer
Skipping
class
was
the
only
thing
that
made
me
militant.
Et
si
tu
veux
la
vérité,
j'trouve
les
manif'
flinguées
And
if
you
want
the
truth,
darling,
I
find
protests
lame.
J'y
pense
en
passant
au
milieu
d'un
flash
mob
d'infirmiers
I
think
about
this
while
walking
through
a
flash
mob
of
nurses,
Entourés
par
des
beaufs
un
peu
politisés
Surrounded
by
slightly
politicized
rednecks,
Qui
sortent
les
mégaphones
pour
crier
des
banalités
Who
pull
out
megaphones
to
shout
platitudes.
J'me
dit
que
si
trainer
en
bande
et
chanter
suffisait
I
tell
myself
if
hanging
out
in
a
group
and
singing
was
enough,
Ça
ferait
longtemps
que
j'aurais
changer
le
monde
I
would
have
changed
the
world
a
long
time
ago,
sweetheart.
J'arrive
pas
à
capter
Mickey
qui
m'a
mit
juste
un
texto
I
can't
reach
Mickey;
he
just
sent
me
a
text.
C'est
marqué
"j'suis
à
République,
j'suis
pas
loin
du
métro"
It
says,
"I'm
at
République,
near
the
metro."
Entre
parenthèses,
j'suis
avec
France,
la
sœur
à
Fredo
In
parentheses,
"I'm
with
France,
Fredo's
sister."
Entre
parenthèses,
dis
rien,
j'essaie
de
la
pécho
In
parentheses,
"Don't
say
anything,
I'm
trying
to
get
with
her."
Après
une
grande
partie
d'"Où
est
Charlie?"
After
a
long
game
of
"Where's
Waldo?",
J'retrouve
Mickey
dans
un
costume
de
Spider-Man
Wish
I
find
Mickey
in
a
Wish
Spider-Man
costume.
Il
a
les
poches
pleines
de
grandes
Heineken
His
pockets
are
full
of
tall
Heinekens.
M'en
propose
une,
j'refuse
vu
qu'il
est
11
heures
à
peine
He
offers
me
one,
I
refuse
since
it's
barely
11
a.m.
Il
m'fait
un
clin
d'œil
discret,
m'montre
un
fumigène
He
gives
me
a
discreet
wink,
shows
me
a
smoke
bomb.
J'le
sens
grisé
par
la
manif'
et
l'atmosphère
qui
règne
I
can
tell
he's
intoxicated
by
the
protest
and
the
atmosphere.
Les
CRS,
les
barricades,
les
grandes
rues
parisiennes
The
riot
police,
the
barricades,
the
grand
Parisian
streets.
Ça
l'excite,
il
a
l'impression
d'être
dans
BFM
It
excites
him,
he
feels
like
he's
on
BFM
TV.
J'lui
dis
qu'j'comprends
pas
pourquoi
il
regarde
cette
putain
d'chaîne
I
tell
him
I
don't
understand
why
he
watches
that
damn
channel,
Alors
qu'il
m'dit
tout
l'temps
qu'ils
mentent
When
he
tells
me
all
the
time
they
lie
Et
qu'ils
lui
foutent
la
haine
And
that
they
fill
him
with
hate.
Il
m'dit
qu'il
la
met
juste
en
fond,
ça
lui
fait
une
présence
He
says
he
just
puts
it
on
in
the
background,
it
gives
him
some
company.
Et
t'façon
il
fait
toujours
aut'
chose
en
même
temps
And
anyway,
he's
always
doing
something
else
at
the
same
time.
Comme
partager
des
trucs
complotistes
bas
d'gamme
Like
sharing
low-quality
conspiracy
theories,
Auxquels
j'répondais
"haha"
alors
qu'en
vrai
j'les
regarde
pas
To
which
I
reply
"haha"
when
in
reality
I
don't
even
look
at
them.
J'me
suis
autopersuadé
qu'au
fond,
il
y
croit
pas
I
convinced
myself
that
deep
down,
he
doesn't
believe
them,
babe.
C'est
juste
que
sa
vie
est
moins
fade
avec
un
peu
d'drama
It's
just
that
his
life
is
less
dull
with
a
bit
of
drama.
Bref,
le
cortège
va
bientôt
partir
Anyway,
the
procession
will
be
leaving
soon,
Et
moi,
j'vais
bientôt
partir
du
cortège
And
I'll
be
leaving
the
procession
soon
too.
Sauf
que
France
nous
présente
sa
copine
bonne
Mathilde
Except
France
introduces
us
to
her
hot
friend
Mathilde.
Mickey
croit
pas
au
Covid
donc
il
tente
la
bise
Mickey
doesn't
believe
in
Covid
so
he
tries
to
kiss
her.
À
peine
le
temps
qu'elle
esquive,
on
marche
au
son
des
batteries
Barely
time
for
her
to
dodge,
we
march
to
the
sound
of
drums.
Ambiance
samba
do
Brasil
par
des
teufeurs
qu'ont
pas
d'rythme
Samba
do
Brasil
vibes
by
ravers
with
no
rhythm.
Y
a
des
employés,
des
profs,
j'suis
dans
mes
fêtes
de
famille
There
are
employees,
teachers,
it's
like
my
family
gatherings.
Ça
crie
des
slogans
nuls
sur
des
ministres
ou
j'sais
pas
qui
They're
shouting
lame
slogans
about
ministers
or
I
don't
know
who.
J'suis
dans
la
manif'
I'm
at
the
protest.
J'suis
dans
la
manif'
I'm
at
the
protest.
J'profite
de
la
marche
pour
me
rapprocher
d'Mathilde
I
take
advantage
of
the
march
to
get
closer
to
Mathilde,
Qui
dit
qu'elle
connait
France
parce
qu'elle
vient
d'Caen
mais
qu'elle
a
fui
Who
says
she
knows
France
because
she's
from
Caen
but
she
fled.
Moitié
blogueuse
mode,
moitié
journaliste
Half
fashion
blogger,
half
journalist,
Donc
pile
le
genre
de
meufs
qui
m'énerve
et
qui
m'attire
So
exactly
the
kind
of
girl
who
annoys
me
and
attracts
me,
love.
Qu'arrive
à
s'donner
un
style,
manifestante
avec
un
petit
twist
catin
Who
manages
to
pull
off
a
look,
protester
with
a
little
slutty
twist.
Si
j'devais
la
décrire
"2021"
If
I
had
to
describe
her,
"2021".
Elle
m'dit
qu'si
sa
carrière
va
bien
She
tells
me
if
her
career
goes
well,
Elle
s'verrait
bien
chez
Quotidien
She
could
see
herself
on
Quotidien.
Pour
l'instant,
c'est
Pure
People
qui
assure
son
quotidien
For
now,
it's
Pure
People
that
pays
her
bills.
J'sais
pas
si
c'est
l'ambiance
manif'
qui
fait
ça
I
don't
know
if
it's
the
protest
vibe
that's
doing
it,
Mais
Mathilde
et
moi
But
Mathilde
and
I,
On
s'embarque
très
vite
dans
un
grand
débat
We
quickly
get
into
a
big
debate.
Qui
mélange
gender
fluid,
Ouïghours
et
végans
Mixing
gender
fluid,
Uyghurs,
and
vegans,
Donc
en
gros
pas
mal
de
sujets
qu'en
fait
j'connais
pas
So
basically
a
lot
of
subjects
I
don't
really
know
about,
darling.
Qu'elle
récite
sur
l'bout
des
doigts
Which
she
can
recite
on
the
spot.
Non
seulement
j'ai
pas
d'argument
Not
only
do
I
have
no
arguments,
Mais
elle
est
plus
intelligente
que
moi
But
she's
more
intelligent
than
me.
J'me
sens
agressé,
j'y
mets
d'la
mauvaise
foi
I
feel
attacked,
I
resort
to
bad
faith.
J'dis
2-3
trucs
un
peu
réac',
elle
m'ignore
et
fait
des
Snaps
I
say
a
couple
of
reactionary
things,
she
ignores
me
and
takes
Snaps.
T'façon,
j'ai
une
meuf,
t'façon,
j'ai
rien
à
foutre
là
Anyway,
I
have
a
girlfriend,
anyway,
I
don't
give
a
damn.
J'vais
voir
Mickey,
lui
dire
qu'j'me
barre
I'm
going
to
see
Mickey,
tell
him
I'm
leaving.
Il
m'dit
qu'j'suis
un
bâtard
parce
qu'on
peut
jamais
s'voir
He
tells
me
I'm
a
bastard
because
we
can
never
see
each
other.
Me
propose
une
bière,
13
heures,
j'accepte
de
boire
Offers
me
a
beer,
1 p.m.,
I
agree
to
drink.
Quinze
minutes
plus
tard,
j'commence
à
kiffer
Fifteen
minutes
later,
I
start
to
enjoy
myself.
C'qui
est
cool
avec
Mickey,
c'est
qu'il
sera
toujours
Mickey
What's
cool
about
Mickey
is
that
he'll
always
be
Mickey.
J'ai
l'impression
d'avoir
18
ans,
qu'on
s'est
jamais
quittés
I
feel
like
I'm
18,
like
we
never
left
each
other.
On
fait
des
blagues
de
merde
du
genre
qu'il
vaut
mieux
pas
tweeter
We
make
shitty
jokes
of
the
kind
you
shouldn't
tweet.
On
passe
devant
l'Olympia
quand
j'pense
à
un
truc
bête
We
pass
by
the
Olympia
when
I
think
of
something
stupid.
J'dis
à
Mickey
"au
fait,
pourquoi
on
manifeste?"
I
say
to
Mickey,
"By
the
way,
why
are
we
protesting?"
Il
m'dit
"demande
à
France,
j'suis
surtout
là
pour
la
pécho"
He
says,
"Ask
France,
I'm
mostly
here
to
get
with
her."
J'vais
vers
France
que
j'connais
un
peu,
c'est
la
sœur
à
Fredo
I
go
to
France,
who
I
know
a
little,
she's
Fredo's
sister.
Par
politesse,
j'lui
demande
c'qu'elle
devient
Out
of
politeness,
I
ask
her
how
she's
doing.
Elle
m'dit
qu'elle
va
très
bien
She
says
she's
doing
great,
Et
j'capte
direct
qu'elle
va
pas
très
bien
And
I
immediately
understand
she's
not
doing
great.
J'l'ai
pas
croisé
depuis
10
ans
et
elle
en
a
pris
20
I
haven't
seen
her
in
10
years
and
she's
aged
20.
Elle
m'dit
qu'elle
reste
à
Caen,
car
ses
parents
sont
pas
très
loin
She
tells
me
she's
staying
in
Caen
because
her
parents
aren't
far.
Qu'elle
bougerait
bien,
mais
qu'c'est
plus
pratique
pour
son
fils
That
she'd
like
to
move,
but
it's
more
practical
for
her
son.
Son
mari
s'est
barré
avec
une
meuf
d'un
autre
service
Her
husband
left
her
for
a
woman
from
another
department.
Que
c'est
tant
mieux
parce
qu'il
était
ultra
possessif
That
it's
for
the
best
because
he
was
ultra
possessive.
Et
t'façon
elle
travaille
tout
l'temps
And
anyway
she
works
all
the
time.
Elle
a
pas
l'temps
d'être
triste
She
doesn't
have
time
to
be
sad.
C'est
fou
qu'elle
s'confie
aussi
vite
It's
crazy
that
she's
confiding
so
quickly.
Elle
m'dit
qu'elle
voit
peu
d'nouvelles
personnes
donc
elle
en
profite
She
tells
me
she
doesn't
meet
many
new
people
so
she
takes
advantage
of
it.
Elle
m'parle
des
journées
qu'elle
passe
à
nourrir,
à
faire
des
lits
She
tells
me
about
her
days
spent
feeding
people,
making
beds.
Qu'elle
est
à
la
fois
infirmière,
femme
de
chambre
et
psy
That
she's
a
nurse,
a
maid,
and
a
therapist
all
at
once.
Qu'finalement
laver
des
vieux,
c'est
pas
si
pénible
That
in
the
end,
washing
old
people
isn't
so
bad,
Parce
que
ça
lui
fait
plaisir
de
pouvoir
faire
plaisir
Because
it
makes
her
happy
to
be
able
to
make
others
happy.
Qu'au
début,
c'est
bizarre
d'être
qu'avec
des
gens
séniles
That
at
first,
it's
weird
to
only
be
around
senile
people.
Qu'on
s'habitue
à
c'que
la
mort
puisse
faire
partie
d'sa
vie
That
you
get
used
to
death
being
a
part
of
your
life,
love.
Elle
dit
qu'elle
travaille
plus
la
nuit
parce
que
ça
l'épuise
She
says
she
doesn't
work
nights
anymore
because
it
exhausts
her.
Qu'un
des
problèmes
de
l'intérim,
c'est
d'prendre
un
crédit
That
one
of
the
problems
with
temp
work
is
getting
a
loan.
Elle
m'explique
que
jongler
entre
un
gamin
et
un
SMIC
She
explains
that
juggling
a
kid
and
minimum
wage
C'est
tout
un
art,
faut
savoir
rentrer
en
mode
survie
Is
an
art
form,
you
have
to
know
how
to
go
into
survival
mode.
Qu'ça
prend
du
temps
et
d'l'énergie
d'être
fauchée
That
it
takes
time
and
energy
to
be
broke.
Devoir
gérer
un
budget
au
centime
près
Having
to
manage
a
budget
down
to
the
cent.
D'être
comme
prisonnier
du
stress
Being
like
a
prisoner
of
stress.
La
menace
des
huissiers
derrière
la
tête
The
threat
of
bailiffs
hanging
over
your
head.
Les
découverts,
les
dettes,
la
peur
de
la
boîte
aux
lettres
Overdrafts,
debts,
fear
of
the
mailbox.
Elle
m'dit
qu'sa
vie
n'était
déjà
pas
parfaite
She
tells
me
her
life
wasn't
perfect
to
begin
with,
Mais
qu'en
plus
maintenant
elle
doit
s'inquiéter
pour
la
retraite
But
now
she
also
has
to
worry
about
retirement.
Et
c'est
pour
ça
qu'on
est
là
And
that's
why
we're
here.
Qu'on
manifeste
contre
les
fils
de
pute
de
l'État
That
we're
protesting
against
the
sons
of
bitches
in
the
government.
J'suis
dans
la
manif'
I'm
at
the
protest.
J'crois
qu'Mickey
est
bien
fonce-dé
I
think
Mickey
is
pretty
wasted,
Vu
qu'il
s'en
prend
à
une
trottinette
Seeing
as
he's
attacking
a
scooter.
Mathilde
en
fait
une
story
"bravo
France,
ton
nouveau
mec"
Mathilde
makes
a
story
of
it,
"Congrats
France,
your
new
boyfriend".
Dans
les
cases
bleues
du
Monopoly
on
manifeste
We're
protesting
on
the
blue
squares
of
Monopoly.
Seize
heures,
humeur
de
sales
gosses
qu'ont
pas
fait
la
sieste
4 p.m.,
the
mood
of
brats
who
haven't
had
a
nap.
Ça
traine
des
ieds-p,
ça
court
un
peu
dans
tous
les
sens
People
are
dragging
IEDs,
running
around
everywhere.
J'sais
pas
si
c'est
la
fumée
ou
l'atmosphère
est
devenue
dense
I
don't
know
if
it's
the
smoke
or
the
atmosphere
has
become
dense.
Rien
n'avance,
les
gens
perdent
patience
Nothing
is
moving,
people
are
losing
patience.
Les
insultes
remplacent
les
chants
Insults
replace
chants.
Sans
rapport
avec
la
retraite
à
France
Unrelated
to
France's
retirement,
Évidemment
y
a
plus
d'respect
des
gestes
barrières
Obviously
there's
no
more
respect
for
social
distancing.
Juste
des
mecs
qui
font
des
grands
gestes
et
qui
jettent
des
barrières
Just
guys
making
big
gestures
and
throwing
barriers.
Une
atterrie
dans
un
Franprix
juste
derrière
One
lands
in
a
Franprix
just
behind
us.
Des
mecs
en
cagoule
s'ruent
sur
la
vitrine
pour
lui
niquer
sa
mère
Guys
in
balaclavas
rush
the
window
to
smash
it
up.
Mickey
s'engouffre
dans
la
brèche
Mickey
rushes
into
the
breach.
Ressort
une
minute
plus
tard
à
la
Fort
Boyard
Comes
out
a
minute
later
like
on
Fort
Boyard.
Les
bras
remplis
d'grandes
canettes
Arms
full
of
tall
cans.
J'ai
juste
le
temps
d'lui
dire
"y
a
les
flics"
I
barely
have
time
to
tell
him,
"There
are
cops,"
Qu'il
s'fait
plaquer
par
un
civil
Before
he
gets
tackled
by
a
civilian.
Mickey
lui
met
une
esquive
magnifique
Mickey
gives
him
a
magnificent
dodge.
Le
flic
s'écrase
comme
une
merde
contre
un
poteau
électrique
The
cop
crashes
like
shit
against
a
lamppost.
S'prend
les
pieds
dans
sa
matraque
Trips
over
his
baton.
Ça
part
en
tragi-comique,
le
flic
finit
en
boule
It
becomes
tragicomic,
the
cop
ends
up
in
a
ball.
Mickey
lui
tè-j'
une
grande
bière
dans
la
bouche
Mickey
pours
a
tall
beer
in
his
mouth.
On
s'réfugie
dans
la
foule
We
take
refuge
in
the
crowd.
Mathilde
jubile
parce
qu'elle
a
tout
filmé
Mathilde
is
ecstatic
because
she
filmed
it
all.
D'ailleurs,
c'est
déjà
en
train
d'retweeter
Moreover,
it's
already
getting
retweeted.
C'est
vite
fait,
j'me
dis
qu'c'est
l'moment
d's'éclipser
It's
done
quickly,
I
tell
myself
it's
time
to
slip
away.
Sauf
qu'on
a
perdu
France
Except
we've
lost
France,
Qui
doit
regretter
d'avoir
pris
un
jour
de
RTT
Who
must
be
regretting
taking
a
day
off.
Une
heure
après
tout
a
empiré,
voitures
retournées
An
hour
later
everything
has
worsened,
overturned
cars.
La
lacrymo
commence
à
piquer
The
tear
gas
starts
to
sting.
J'sais
toujours
pas
où
France
a
filé
I
still
don't
know
where
France
went.
J'dois
m'occuper
d'Mickey,
déchiré,
qui
fait
tout
pour
passer
au
JT
I
have
to
take
care
of
Mickey,
wasted,
doing
everything
to
get
on
the
news.
Quand
j'vois
Mathilde
en
larmes
en
train
d'flipper
When
I
see
Mathilde
in
tears,
freaking
out.
J'l'emmène
vers
un
coin
calme
pour
qu'elle
puisse
m'expliquer
I
take
her
to
a
quiet
corner
so
she
can
explain.
Elle
bafouille
des
trucs
sur
son
image
et
sa
carrière
She
stammers
something
about
her
image
and
her
career.
Son
tweet
est
devenu
viral,
mais
pas
d'la
bonne
manière
Her
tweet
has
gone
viral,
but
not
in
a
good
way.
Récupéré
par
des
merdes
comme
Valeurs
Actuelles
Picked
up
by
crap
like
Valeurs
Actuelles.
Donc
le
contraire
de
Mathilde
et
ses
valeurs
à
elle
So
the
opposite
of
Mathilde
and
her
values,
honey.
En
fait,
comme
Mickey
est
un
peu
métissé
In
fact,
since
Mickey
is
kind
of
mixed
race,
On
utilise
le
tweet
genre
"les
méfaits
des
mecs
de
cité"
They're
using
the
tweet
like,
"the
misdeeds
of
guys
from
the
projects,"
Où
il
a
jamais
mis
les
pieds,
si
j'dois
préciser
Where
he's
never
set
foot,
just
to
clarify.
On
dit
qu'c'est
c'que
la
journaliste
a
voulu
dénoncer
They
say
it's
what
the
journalist
wanted
to
denounce.
C'est
sur
la
fin
d'la
vidéo
où
elle
a
pas
eu
d'chance
It's
at
the
end
of
the
video
where
she
was
unlucky.
Parce
qu'on
y
voit
deux
petites
blanches
dont
une
qui
dit
Because
you
see
two
young
white
women,
one
of
whom
says,
"Merci
France"
"Merci
France."
C'est
devenu
un
hashtag
raciste,
#MerciFrance
It's
become
a
racist
hashtag,
#MerciFrance.
Et
en
vrai
j'trouve
ça
un
peu
marrant
quand,
eh
And
honestly,
I
find
it
kind
of
funny
when,
uh,
J'reçois
un
coup
sur
la
hanche,
et
eh
un
coup
sur
la
jambe
I
get
hit
on
the
hip,
and
uh,
hit
on
the
leg.
J'suis
face
à
deux
agents
dont
celui
d'la
vidéo
d'avant
I'm
facing
two
officers,
including
the
one
from
the
video
earlier.
Mickey
m'attrape
par
le
bras
et
hurle
"fous
l'camp
maintenant"
Mickey
grabs
my
arm
and
yells,
"Get
the
hell
out
of
here
now!".
J'pars
en
courant,
boitant,
fais
cinq
mètres,
m'écroule
à
plat
ventre
I
run,
limping,
make
it
five
meters,
collapse
on
my
stomach.
J'me
retourne
en
haletant,
vois
Mickey,
son
fumigène
I
turn
around,
gasping
for
air,
see
Mickey,
his
smoke
bomb,
Face
au
flic
de
la
vidéo
d'avant
qui
sort
son
flashball
Facing
the
cop
from
the
video
earlier,
who's
pulling
out
his
flash-ball
gun.
Ça
m'fait
un
trou
espace-temps
It
creates
a
space-time
warp
for
me.
J'vois
l'visage
du
flic
déformé
par
la
haine
I
see
the
cop's
face
deformed
by
hatred.
J'pense
qu'il
pense
au
mème
où
Spider-Man
le
balaie
comme
une
merde
I
think
he's
thinking
about
the
meme
where
Spider-Man
sweeps
him
away
like
shit.
Il
doit
s'dire
qu'il
bosse
pour
la
France
He
must
be
telling
himself
that
he
works
for
France,
Pas
pour
s'faire
humilier
par
elle
Not
to
be
humiliated
by
her.
J'me
dis
qu'la
cannette
dans
la
tête,
c'était
peut-être
pas
la
peine
I
tell
myself
the
can
to
the
head
maybe
wasn't
worth
it.
J'vois
Mickey
avec
son
fumigène
qui
s'sent
pousser
des
ailes
I
see
Mickey
with
his
smoke
bomb
feeling
his
oats.
Qui
doit
s'imaginer
en
boucle
sur
BFM
He
must
be
picturing
himself
on
a
loop
on
BFM
TV.
Ou
juste
il
s'imagine
rien
vu
qu'il
a
bu
15
Heineken
Or
just
picturing
nothing
seeing
as
he's
drunk
15
Heinekens.
J'entends
un
coup
d'feu
qui
part
I
hear
a
gunshot.
Mickey
titube
au
bon
moment,
le
tir
passe
à
un
mètre
Mickey
stumbles
at
the
right
moment,
the
shot
misses
by
a
meter.
Son
fumigène
de
merde
s'éteint
avant
même
qu'il
l'jette
His
crappy
smoke
bomb
goes
out
before
he
even
throws
it.
Un
corps
percute
le
sol
près
d'moi,
du
sang
sort
de
la
tête
A
body
hits
the
ground
near
me,
blood
coming
from
the
head.
J'reconnais
France,
j'me
dis
qu'elle
aura
pas
sa
retraite
I
recognize
France,
I
tell
myself
she
won't
get
her
retirement.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.