Orelsan - Manifeste - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Orelsan - Manifeste




Manifeste
Manifesto
Quand mon pote Mickey m'a donner rendez-vous sur Paris
When my buddy Mickey set up a meeting in Paris,
Il a oublié de préciser dans une putain de manif'
He forgot to mention it was a damn protest.
Qu'est ce que j'fou dans une putain de manif'?
What the hell am I doing at a damn protest?
J'suis pas concerné par la société, j'suis qu'un putain d'artiste
I'm not concerned with society, I'm just a damn artist.
J'ai rien manifesté depuis l'lycée
I haven't protested since high school.
Sécher les cours la seule idée qui m'ait fait militer
Skipping class was the only thing that made me militant.
Et si tu veux la vérité, j'trouve les manif' flinguées
And if you want the truth, darling, I find protests lame.
J'y pense en passant au milieu d'un flash mob d'infirmiers
I think about this while walking through a flash mob of nurses,
Entourés par des beaufs un peu politisés
Surrounded by slightly politicized rednecks,
Qui sortent les mégaphones pour crier des banalités
Who pull out megaphones to shout platitudes.
J'me dit que si trainer en bande et chanter suffisait
I tell myself if hanging out in a group and singing was enough,
Ça ferait longtemps que j'aurais changer le monde
I would have changed the world a long time ago, sweetheart.
J'arrive pas à capter Mickey qui m'a mit juste un texto
I can't reach Mickey; he just sent me a text.
C'est marqué "j'suis à République, j'suis pas loin du métro"
It says, "I'm at République, near the metro."
Entre parenthèses, j'suis avec France, la sœur à Fredo
In parentheses, "I'm with France, Fredo's sister."
Entre parenthèses, dis rien, j'essaie de la pécho
In parentheses, "Don't say anything, I'm trying to get with her."
Après une grande partie d'"Où est Charlie?"
After a long game of "Where's Waldo?",
J'retrouve Mickey dans un costume de Spider-Man Wish
I find Mickey in a Wish Spider-Man costume.
Il a les poches pleines de grandes Heineken
His pockets are full of tall Heinekens.
M'en propose une, j'refuse vu qu'il est 11 heures à peine
He offers me one, I refuse since it's barely 11 a.m.
Il m'fait un clin d'œil discret, m'montre un fumigène
He gives me a discreet wink, shows me a smoke bomb.
J'le sens grisé par la manif' et l'atmosphère qui règne
I can tell he's intoxicated by the protest and the atmosphere.
Les CRS, les barricades, les grandes rues parisiennes
The riot police, the barricades, the grand Parisian streets.
Ça l'excite, il a l'impression d'être dans BFM
It excites him, he feels like he's on BFM TV.
J'lui dis qu'j'comprends pas pourquoi il regarde cette putain d'chaîne
I tell him I don't understand why he watches that damn channel,
Alors qu'il m'dit tout l'temps qu'ils mentent
When he tells me all the time they lie
Et qu'ils lui foutent la haine
And that they fill him with hate.
Il m'dit qu'il la met juste en fond, ça lui fait une présence
He says he just puts it on in the background, it gives him some company.
Et t'façon il fait toujours aut' chose en même temps
And anyway, he's always doing something else at the same time.
Comme partager des trucs complotistes bas d'gamme
Like sharing low-quality conspiracy theories,
Auxquels j'répondais "haha" alors qu'en vrai j'les regarde pas
To which I reply "haha" when in reality I don't even look at them.
J'me suis autopersuadé qu'au fond, il y croit pas
I convinced myself that deep down, he doesn't believe them, babe.
C'est juste que sa vie est moins fade avec un peu d'drama
It's just that his life is less dull with a bit of drama.
Bref, le cortège va bientôt partir
Anyway, the procession will be leaving soon,
Et moi, j'vais bientôt partir du cortège
And I'll be leaving the procession soon too.
Sauf que France nous présente sa copine bonne Mathilde
Except France introduces us to her hot friend Mathilde.
Mickey croit pas au Covid donc il tente la bise
Mickey doesn't believe in Covid so he tries to kiss her.
À peine le temps qu'elle esquive, on marche au son des batteries
Barely time for her to dodge, we march to the sound of drums.
Ambiance samba do Brasil par des teufeurs qu'ont pas d'rythme
Samba do Brasil vibes by ravers with no rhythm.
Y a des employés, des profs, j'suis dans mes fêtes de famille
There are employees, teachers, it's like my family gatherings.
Ça crie des slogans nuls sur des ministres ou j'sais pas qui
They're shouting lame slogans about ministers or I don't know who.
J'suis dans la manif'
I'm at the protest.
J'suis dans la manif'
I'm at the protest.
J'profite de la marche pour me rapprocher d'Mathilde
I take advantage of the march to get closer to Mathilde,
Qui dit qu'elle connait France parce qu'elle vient d'Caen mais qu'elle a fui
Who says she knows France because she's from Caen but she fled.
Moitié blogueuse mode, moitié journaliste
Half fashion blogger, half journalist,
Donc pile le genre de meufs qui m'énerve et qui m'attire
So exactly the kind of girl who annoys me and attracts me, love.
Qu'arrive à s'donner un style, manifestante avec un petit twist catin
Who manages to pull off a look, protester with a little slutty twist.
Si j'devais la décrire "2021"
If I had to describe her, "2021".
Elle m'dit qu'si sa carrière va bien
She tells me if her career goes well,
Elle s'verrait bien chez Quotidien
She could see herself on Quotidien.
Pour l'instant, c'est Pure People qui assure son quotidien
For now, it's Pure People that pays her bills.
J'sais pas si c'est l'ambiance manif' qui fait ça
I don't know if it's the protest vibe that's doing it,
Mais Mathilde et moi
But Mathilde and I,
On s'embarque très vite dans un grand débat
We quickly get into a big debate.
Qui mélange gender fluid, Ouïghours et végans
Mixing gender fluid, Uyghurs, and vegans,
Donc en gros pas mal de sujets qu'en fait j'connais pas
So basically a lot of subjects I don't really know about, darling.
Qu'elle récite sur l'bout des doigts
Which she can recite on the spot.
Non seulement j'ai pas d'argument
Not only do I have no arguments,
Mais elle est plus intelligente que moi
But she's more intelligent than me.
J'me sens agressé, j'y mets d'la mauvaise foi
I feel attacked, I resort to bad faith.
J'dis 2-3 trucs un peu réac', elle m'ignore et fait des Snaps
I say a couple of reactionary things, she ignores me and takes Snaps.
T'façon, j'ai une meuf, t'façon, j'ai rien à foutre
Anyway, I have a girlfriend, anyway, I don't give a damn.
J'vais voir Mickey, lui dire qu'j'me barre
I'm going to see Mickey, tell him I'm leaving.
Il m'dit qu'j'suis un bâtard parce qu'on peut jamais s'voir
He tells me I'm a bastard because we can never see each other.
Me propose une bière, 13 heures, j'accepte de boire
Offers me a beer, 1 p.m., I agree to drink.
Quinze minutes plus tard, j'commence à kiffer
Fifteen minutes later, I start to enjoy myself.
C'qui est cool avec Mickey, c'est qu'il sera toujours Mickey
What's cool about Mickey is that he'll always be Mickey.
J'ai l'impression d'avoir 18 ans, qu'on s'est jamais quittés
I feel like I'm 18, like we never left each other.
On fait des blagues de merde du genre qu'il vaut mieux pas tweeter
We make shitty jokes of the kind you shouldn't tweet.
On passe devant l'Olympia quand j'pense à un truc bête
We pass by the Olympia when I think of something stupid.
J'dis à Mickey "au fait, pourquoi on manifeste?"
I say to Mickey, "By the way, why are we protesting?"
Il m'dit "demande à France, j'suis surtout pour la pécho"
He says, "Ask France, I'm mostly here to get with her."
J'vais vers France que j'connais un peu, c'est la sœur à Fredo
I go to France, who I know a little, she's Fredo's sister.
Par politesse, j'lui demande c'qu'elle devient
Out of politeness, I ask her how she's doing.
Elle m'dit qu'elle va très bien
She says she's doing great,
Et j'capte direct qu'elle va pas très bien
And I immediately understand she's not doing great.
J'l'ai pas croisé depuis 10 ans et elle en a pris 20
I haven't seen her in 10 years and she's aged 20.
Elle m'dit qu'elle reste à Caen, car ses parents sont pas très loin
She tells me she's staying in Caen because her parents aren't far.
Qu'elle bougerait bien, mais qu'c'est plus pratique pour son fils
That she'd like to move, but it's more practical for her son.
Son mari s'est barré avec une meuf d'un autre service
Her husband left her for a woman from another department.
Que c'est tant mieux parce qu'il était ultra possessif
That it's for the best because he was ultra possessive.
Et t'façon elle travaille tout l'temps
And anyway she works all the time.
Elle a pas l'temps d'être triste
She doesn't have time to be sad.
C'est fou qu'elle s'confie aussi vite
It's crazy that she's confiding so quickly.
Elle m'dit qu'elle voit peu d'nouvelles personnes donc elle en profite
She tells me she doesn't meet many new people so she takes advantage of it.
Elle m'parle des journées qu'elle passe à nourrir, à faire des lits
She tells me about her days spent feeding people, making beds.
Qu'elle est à la fois infirmière, femme de chambre et psy
That she's a nurse, a maid, and a therapist all at once.
Qu'finalement laver des vieux, c'est pas si pénible
That in the end, washing old people isn't so bad,
Parce que ça lui fait plaisir de pouvoir faire plaisir
Because it makes her happy to be able to make others happy.
Qu'au début, c'est bizarre d'être qu'avec des gens séniles
That at first, it's weird to only be around senile people.
Qu'on s'habitue à c'que la mort puisse faire partie d'sa vie
That you get used to death being a part of your life, love.
Elle dit qu'elle travaille plus la nuit parce que ça l'épuise
She says she doesn't work nights anymore because it exhausts her.
Qu'un des problèmes de l'intérim, c'est d'prendre un crédit
That one of the problems with temp work is getting a loan.
Elle m'explique que jongler entre un gamin et un SMIC
She explains that juggling a kid and minimum wage
C'est tout un art, faut savoir rentrer en mode survie
Is an art form, you have to know how to go into survival mode.
Qu'ça prend du temps et d'l'énergie d'être fauchée
That it takes time and energy to be broke.
Devoir gérer un budget au centime près
Having to manage a budget down to the cent.
D'être comme prisonnier du stress
Being like a prisoner of stress.
La menace des huissiers derrière la tête
The threat of bailiffs hanging over your head.
Les découverts, les dettes, la peur de la boîte aux lettres
Overdrafts, debts, fear of the mailbox.
Elle m'dit qu'sa vie n'était déjà pas parfaite
She tells me her life wasn't perfect to begin with,
Mais qu'en plus maintenant elle doit s'inquiéter pour la retraite
But now she also has to worry about retirement.
Et c'est pour ça qu'on est
And that's why we're here.
Qu'on manifeste contre les fils de pute de l'État
That we're protesting against the sons of bitches in the government.
J'suis dans la manif'
I'm at the protest.
Wow, oh, eh
Wow, oh, eh.
J'crois qu'Mickey est bien fonce-dé
I think Mickey is pretty wasted,
Vu qu'il s'en prend à une trottinette
Seeing as he's attacking a scooter.
Mathilde en fait une story "bravo France, ton nouveau mec"
Mathilde makes a story of it, "Congrats France, your new boyfriend".
Dans les cases bleues du Monopoly on manifeste
We're protesting on the blue squares of Monopoly.
Seize heures, humeur de sales gosses qu'ont pas fait la sieste
4 p.m., the mood of brats who haven't had a nap.
Ça traine des ieds-p, ça court un peu dans tous les sens
People are dragging IEDs, running around everywhere.
J'sais pas si c'est la fumée ou l'atmosphère est devenue dense
I don't know if it's the smoke or the atmosphere has become dense.
Rien n'avance, les gens perdent patience
Nothing is moving, people are losing patience.
Les insultes remplacent les chants
Insults replace chants.
Sans rapport avec la retraite à France
Unrelated to France's retirement,
Évidemment y a plus d'respect des gestes barrières
Obviously there's no more respect for social distancing.
Juste des mecs qui font des grands gestes et qui jettent des barrières
Just guys making big gestures and throwing barriers.
Une atterrie dans un Franprix juste derrière
One lands in a Franprix just behind us.
Des mecs en cagoule s'ruent sur la vitrine pour lui niquer sa mère
Guys in balaclavas rush the window to smash it up.
Mickey s'engouffre dans la brèche
Mickey rushes into the breach.
Ressort une minute plus tard à la Fort Boyard
Comes out a minute later like on Fort Boyard.
Les bras remplis d'grandes canettes
Arms full of tall cans.
J'ai juste le temps d'lui dire "y a les flics"
I barely have time to tell him, "There are cops,"
Qu'il s'fait plaquer par un civil
Before he gets tackled by a civilian.
Mickey lui met une esquive magnifique
Mickey gives him a magnificent dodge.
Le flic s'écrase comme une merde contre un poteau électrique
The cop crashes like shit against a lamppost.
S'prend les pieds dans sa matraque
Trips over his baton.
Ça part en tragi-comique, le flic finit en boule
It becomes tragicomic, the cop ends up in a ball.
Mickey lui tè-j' une grande bière dans la bouche
Mickey pours a tall beer in his mouth.
On s'réfugie dans la foule
We take refuge in the crowd.
Mathilde jubile parce qu'elle a tout filmé
Mathilde is ecstatic because she filmed it all.
D'ailleurs, c'est déjà en train d'retweeter
Moreover, it's already getting retweeted.
C'est vite fait, j'me dis qu'c'est l'moment d's'éclipser
It's done quickly, I tell myself it's time to slip away.
Sauf qu'on a perdu France
Except we've lost France,
Qui doit regretter d'avoir pris un jour de RTT
Who must be regretting taking a day off.
Une heure après tout a empiré, voitures retournées
An hour later everything has worsened, overturned cars.
La lacrymo commence à piquer
The tear gas starts to sting.
J'sais toujours pas France a filé
I still don't know where France went.
J'dois m'occuper d'Mickey, déchiré, qui fait tout pour passer au JT
I have to take care of Mickey, wasted, doing everything to get on the news.
Quand j'vois Mathilde en larmes en train d'flipper
When I see Mathilde in tears, freaking out.
J'l'emmène vers un coin calme pour qu'elle puisse m'expliquer
I take her to a quiet corner so she can explain.
Elle bafouille des trucs sur son image et sa carrière
She stammers something about her image and her career.
Son tweet est devenu viral, mais pas d'la bonne manière
Her tweet has gone viral, but not in a good way.
Récupéré par des merdes comme Valeurs Actuelles
Picked up by crap like Valeurs Actuelles.
Donc le contraire de Mathilde et ses valeurs à elle
So the opposite of Mathilde and her values, honey.
En fait, comme Mickey est un peu métissé
In fact, since Mickey is kind of mixed race,
On utilise le tweet genre "les méfaits des mecs de cité"
They're using the tweet like, "the misdeeds of guys from the projects,"
il a jamais mis les pieds, si j'dois préciser
Where he's never set foot, just to clarify.
On dit qu'c'est c'que la journaliste a voulu dénoncer
They say it's what the journalist wanted to denounce.
C'est sur la fin d'la vidéo elle a pas eu d'chance
It's at the end of the video where she was unlucky.
Parce qu'on y voit deux petites blanches dont une qui dit
Because you see two young white women, one of whom says,
"Merci France"
"Merci France."
C'est devenu un hashtag raciste, #MerciFrance
It's become a racist hashtag, #MerciFrance.
Et en vrai j'trouve ça un peu marrant quand, eh
And honestly, I find it kind of funny when, uh,
J'reçois un coup sur la hanche, et eh un coup sur la jambe
I get hit on the hip, and uh, hit on the leg.
J'suis face à deux agents dont celui d'la vidéo d'avant
I'm facing two officers, including the one from the video earlier.
Mickey m'attrape par le bras et hurle "fous l'camp maintenant"
Mickey grabs my arm and yells, "Get the hell out of here now!".
J'pars en courant, boitant, fais cinq mètres, m'écroule à plat ventre
I run, limping, make it five meters, collapse on my stomach.
J'me retourne en haletant, vois Mickey, son fumigène
I turn around, gasping for air, see Mickey, his smoke bomb,
Face au flic de la vidéo d'avant qui sort son flashball
Facing the cop from the video earlier, who's pulling out his flash-ball gun.
Ça m'fait un trou espace-temps
It creates a space-time warp for me.
J'vois l'visage du flic déformé par la haine
I see the cop's face deformed by hatred.
J'pense qu'il pense au mème Spider-Man le balaie comme une merde
I think he's thinking about the meme where Spider-Man sweeps him away like shit.
Il doit s'dire qu'il bosse pour la France
He must be telling himself that he works for France,
Pas pour s'faire humilier par elle
Not to be humiliated by her.
J'me dis qu'la cannette dans la tête, c'était peut-être pas la peine
I tell myself the can to the head maybe wasn't worth it.
J'vois Mickey avec son fumigène qui s'sent pousser des ailes
I see Mickey with his smoke bomb feeling his oats.
Qui doit s'imaginer en boucle sur BFM
He must be picturing himself on a loop on BFM TV.
Ou juste il s'imagine rien vu qu'il a bu 15 Heineken
Or just picturing nothing seeing as he's drunk 15 Heinekens.
J'entends un coup d'feu qui part
I hear a gunshot.
Mickey titube au bon moment, le tir passe à un mètre
Mickey stumbles at the right moment, the shot misses by a meter.
Son fumigène de merde s'éteint avant même qu'il l'jette
His crappy smoke bomb goes out before he even throws it.
Un corps percute le sol près d'moi, du sang sort de la tête
A body hits the ground near me, blood coming from the head.
J'reconnais France, j'me dis qu'elle aura pas sa retraite
I recognize France, I tell myself she won't get her retirement.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.