Paroles et traduction Orelsan - San
J'suis
dans
le
premier
Mario
I'm
stuck
in
the
first
Mario
level,
À
chaque
fois,
j'crois
que
j'ai
fini
le
jeu,
ça
repart
à
zéro
Every
time
I
think
I've
beaten
the
game,
it
starts
over
from
zero.
En
plus
rapide,
en
plus
dur
Faster,
harder,
J'devais
être
plus
mûr,
j'ai
dû
me
tromper
de
futur
I
should
be
more
mature,
I
must
have
picked
the
wrong
future.
J'aimerais
retrouver
la
magie
du
début
I'd
love
to
find
the
magic
of
the
beginning
again,
Rien
ne
fonctionne
quand
le
cœur
n'y
est
plus
Nothing
works
when
the
heart
isn't
in
it
anymore.
Ça
fait
mal
à
la
fierté,
j'ai
du
mal
à
l'admettre
It
hurts
my
pride,
I
struggle
to
admit
it,
Mais
j'ai
jamais
été
aussi
perdu
But
I've
never
been
so
lost.
Le
monde
est
un
PMU
The
world
is
a
betting
shop,
Où
n'importe
qui
donne
son
mauvais
point
de
vue
Where
anyone
throws
in
their
useless
opinion,
Où
la
télé
passe
des
infos
déjà
vues
Where
the
TV
broadcasts
news
we've
already
seen,
Pendant
que
la
radio
joue
des
sons
qu'on
n'écoute
même
plus
While
the
radio
plays
sounds
we
don't
even
listen
to
anymore.
J'essaye
de
trier,
entre
les
snobs
pointus
I
try
to
sort
it
out,
between
the
pretentious
snobs
Et
les
mongoles
incultes,
je
sais
plus
où
cliquer
And
the
uneducated
fools,
I
don't
know
where
to
click
anymore.
J'essaye
de
feater,
rester
d'actualité
I
try
to
collaborate,
stay
relevant,
Sans
devenir
ma
propre
télé-réalité
Without
becoming
my
own
reality
TV
show.
J'veux
pas
rester
figé,
piégé
I
don't
want
to
stay
frozen,
trapped
Dans
mon
personnage
comme
une
prise
d'otages
à
Disney
In
my
character
like
a
hostage
situation
at
Disney.
Mal
vieillir
comme
un
vieux
punk
Aging
poorly
like
an
old
punk,
Quand
tu
crois
que
t'es
Bart
mais
t'es
monsieur
Burns
When
you
think
you're
Bart
but
you're
Mr.
Burns.
J'suis
pas
chez
moi
dans
la
capitale
I'm
not
at
home
in
the
capital,
J'continue
d'écrire
sur
une
ville
où
j'habite
pas
I
keep
writing
about
a
city
where
I
don't
live.
J'essaie
d'être
un
homme
bien
mais
j'suis
plutôt
moyen
I
try
to
be
a
good
man,
but
I'm
rather
average,
J'crois
que
j'suis
juste
un
génie
du
mal
I
think
I'm
just
an
evil
genius.
J'regrette
mes
vieux
démons
I
miss
my
old
demons,
Roi
dans
le
mensonge,
esclave
dans
le
vrai
monde
King
in
lies,
slave
in
the
real
world.
Vigilent
à
chaque
seconde
Vigilant
every
second,
Si
j'le
laisse
seul,
mon
esprit
s'égare
dans
la
pénombre
If
I
leave
it
alone,
my
mind
wanders
into
the
shadows.
J'pensais
me
lever
un
matin,
être
un
homme
I
thought
I'd
wake
up
one
morning
and
be
a
man,
Sûr
que
la
vie
que
j'ai
choisie
est
la
bonne
Certain
that
the
life
I
chose
is
the
right
one.
Fiable,
avoir
construit
quelque
chose
de
stable
Reliable,
having
built
something
stable,
J'suis
qu'un
sale
gosse
sur
un
château
de
sable
I'm
just
a
dirty
kid
on
a
sandcastle.
Marre
de
faire
des
grands
sacrifices
pour
des
p'tites
gloires
Tired
of
making
big
sacrifices
for
small
glories,
Sans
même
savoir
savourer
la
victoire
Without
even
knowing
how
to
savor
victory.
Mes
nuits
sont
blanches,
mes
idées
noires
My
nights
are
white,
my
thoughts
are
black,
C'est
comme
chaque
fois
que
j'ai
arrêté
de
boire
It's
like
every
time
I
stopped
drinking,
Et
que
les
journées
sont
plus
que
des
gueules
de
bois
And
the
days
are
more
than
just
hangovers.
Pourquoi
tu
veux
me
mettre
un
bébé
dans
les
bras?
Why
do
you
want
to
put
a
baby
in
my
arms?
J'ai
déjà
du
mal
à
m'occuper
de
moi
I
already
have
trouble
taking
care
of
myself.
J'essaye
d'être
droit,
de
faire
des
choix
I
try
to
be
straight,
to
make
choices,
De
faire
plaisir
à
tout
le
monde
à
la
fois
To
please
everyone
at
the
same
time.
La
famille,
les
amis,
les
amis
de
la
famille
Family,
friends,
family
friends,
La
famille
des
amis,
les
amis
des
amis
Friends'
family,
friends
of
friends.
Divertir
un
public
qui
me
connaît
pas
Entertaining
an
audience
that
doesn't
know
me,
Peu
importe
ce
qu'ils
croient,
j'suis
toujours
à
deux
doigts
No
matter
what
they
believe,
I'm
always
two
steps
away
Du
craquage,
à
deux
doigts
du
pétage
de
câble
From
cracking,
two
steps
away
from
snapping.
T'étonne
pas
si
tu
me
vois
marcher
dans
la
rue
en
pyjama
Don't
be
surprised
if
you
see
me
walking
down
the
street
in
pajamas.
Mais
j'craquerai
pas
But
I
won't
crack,
J'craquerai
pas,
j'craquerai
pas
I
won't
crack,
I
won't
crack,
J'craquerai
pas
I
won't
crack.
J'pourrai
plus
m'enfuir
I
can't
run
away
anymore,
Mon
frère
a
deux
enfants,
j'veux
les
voir
grandir
My
brother
has
two
children,
I
want
to
see
them
grow
up.
J'veux
plus
faire
semblant,
plus
jamais
mentir
I
don't
want
to
pretend
anymore,
never
lie
again.
J'suis
déjà
fou,
autant
rester
dans
l'délire
I'm
already
crazy,
might
as
well
stay
in
the
delusion.
J'serai
celui
qui
fait
une
blague
avant
d'mourir
I'll
be
the
one
who
cracks
a
joke
before
I
die,
Celui
qui
part
dans
un
fou
rire
The
one
who
bursts
into
laughter.
J'veux
laisser
mon
propre
souvenir
I
want
to
leave
my
own
memory,
Pas
faire
du
sous
"le
mec
à
la
mode"
en
pourri
Not
make
money
as
the
"trendy
guy"
and
become
rotten.
Les
temps
changent,
les
gens
changent
Times
change,
people
change,
Mais
j'm'ennuie
vite,
j'aime
le
changement
But
I
get
bored
quickly,
I
like
change.
J'étais
déjà
différent
I
was
already
different,
J'le
serai
jusqu'à
la
nuit
des
temps,
vie
rapide,
mec
lent
I'll
be
different
until
the
end
of
time,
fast
life,
slow
guy.
Avant,
j'avais
peur
d'être
pas
normal
Before,
I
was
afraid
of
not
being
normal,
Quand
j'vois
les
gens
normaux,
j'suis
fier
d'être
pas
normal
When
I
see
normal
people,
I'm
proud
not
to
be
normal.
Le
monde
est
vénéneux,
mon
cerveau
fait
des
nœuds
The
world
is
poisonous,
my
brain
is
in
knots,
J'me
fais
à
l'idée
d'aller
jamais
mieux
I'm
coming
to
terms
with
the
idea
of
never
getting
better.
J'voulais
écrire
pour
les
haineux,
mais
j'vais
faire
mieux
I
wanted
to
write
for
the
haters,
but
I'll
do
better,
Écrire
pour
ceux
qui
m'aiment,
eux
Write
for
those
who
love
me,
them.
C'est
toujours
pour
ma
ville
quand
j'mets
le
feu
It's
always
for
my
city
when
I
set
fire,
J'ai
tout
le
reste
de
ma
vie
pour
être
vieux
I
have
the
rest
of
my
life
to
be
old.
Où
sont
passées
les
stars
de
ma
jeunesse?
Where
have
the
stars
of
my
youth
gone?
Morts
ou
devenus
des
parodies
d'eux-mêmes
Dead
or
turned
into
parodies
of
themselves.
J'veux
jamais
faire
pareil
I
never
want
to
do
the
same,
Retour
vers
le
futur,
j'veux
pas
rater
le
troisième
Back
to
the
future,
I
don't
want
to
miss
the
third
one.
J'veux
faire
des
chansons
d'amour
homicide
I
want
to
make
homicidal
love
songs,
Qui
poussent
un
célibataire
au
suicide
That
push
a
single
person
to
suicide.
J'aimais
le
rap
avant
que
la
hype
gentrifie
I
loved
rap
before
the
hype
gentrified
it,
Vodka,
Doliprane,
maintenant
j'anticipe
Vodka,
Doliprane,
now
I
anticipate.
J'ai
dit
"je
t'aime"
à
des
connasses
qui
n'en
valaient
pas
la
peine
I
said
"I
love
you"
to
bitches
who
weren't
worth
it,
J'ai
jamais
dit
"je
t'aime"
à
ma
mère
I
never
said
"I
love
you"
to
my
mother.
J'veux
plus
faire
marche
arrière
I
don't
want
to
go
back
anymore,
J'arrive
à
peine
à
la
fin
du
début
de
ma
carrière
I'm
barely
at
the
end
of
the
beginning
of
my
career.
J'ai
fait
des
erreurs,
j'ai
fait
des
choses
louches
I
made
mistakes,
I
did
shady
things,
J'ai
fait
des
rappeurs,
j'ai
fait
des
fausses-couches
I
made
rappers,
I
made
miscarriages.
Quand
j'disais
"c'est
nous,
le
futur",
j'parlais
de
maintenant
When
I
said
"we
are
the
future",
I
was
talking
about
now,
J'parlais
de
cet
instant,
le
futur,
c'est
maintenant
I
was
talking
about
this
moment,
the
future
is
now.
J'ai
tous
les
flows,
j'serai
jamais
sec
I
have
all
the
flows,
I'll
never
run
dry,
Ablaye
et
Skread,
j'vais
jamais
perdre
Ablaye
and
Skread,
I'll
never
lose.
On
a
commencé
dans
une
salle
des
fêtes
We
started
in
a
village
hall,
On
va
devenir
ce
qu'on
voulait
être
We're
going
to
become
what
we
wanted
to
be.
Merde,
j'arrive
en
Gun
Kata
Damn,
I'm
coming
in
Gun
Kata,
Jeune
bâtard,
me
revoilà
Young
bastard,
I'm
back.
Saitama,
punch
fatale
Saitama,
fatal
punch,
J'écris
chaque
phrase
comme
si
Michael
pouvait
voir
ça
I
write
every
sentence
as
if
Michael
could
see
this.
J'laisserai
pas
la
médiocrité
m'avoir
I
won't
let
mediocrity
get
me,
J'ai
vu
assez
de
bâtards
tristes
pour
croire
au
karma
I've
seen
enough
sad
bastards
to
believe
in
karma.
Orelsan,
part
trois
Orelsan,
part
three,
Le
dernier
volet
de
la
saga
The
last
part
of
the
saga.
"San",
ça
veut
dire
"trois"
"San"
means
"three",
"San",
ça
veut
dire
"monsieur"
"San"
means
"mister".
San,
j'ai
mis
la
moitié
de
ma
vie
pour
savoir
ce
que
j'veux
San,
I
spent
half
my
life
figuring
out
what
I
want,
La
fête
est
finie
The
party
is
over.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Skread, ORELSAN, SKREAD, ORELSAN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.