Paroles et traduction Orelsan - Suicide social
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Suicide social
Social Suicide
Aujourd'hui
sera
l'dernier
jour
de
mon
existence
Today
will
be
the
last
day
of
my
existence
La
dernière
fois
que
j'ferme
les
yeux,
mon
dernier
silence
The
last
time
I
close
my
eyes,
my
final
silence
J'ai
longtemps
cherché
la
solution
à
ces
nuisances
I've
long
sought
the
solution
to
these
nuisances
Ça
m'apparaît
maintenant
comme
une
évidence
It
now
appears
to
me
as
the
obvious
choice
Fini
d'être
une
photocopie
No
more
being
a
photocopy
Finies
la
monotonie,
la
lobotomie
No
more
monotony,
lobotomy
Aujourd'hui,
j'mettrai
ni
ma
chemise,
ni
ma
cravate
Today,
I
won't
put
on
my
shirt,
nor
my
tie
J'irai
pas
jusqu'au
travail,
j'donnerai
pas
la
patte
I
won't
go
to
work,
I
won't
give
a
paw
Adieu,
les
employés
d'bureau
et
leurs
vies
bien
rangées
Farewell,
office
workers
and
their
tidy
lives
Si
tu
pouvais
rater
la
tienne,
ça
les
arrangerait
If
you
could
mess
up
yours,
it
would
suit
them
just
fine
Ça
prendrait
un
peu
d'place
dans
leurs
cerveaux
étriqués
It
would
take
up
some
space
in
their
narrow
minds
Ça
les
conforterait
dans
leur
médiocrité
It
would
comfort
them
in
their
mediocrity
Adieu,
les
représentants
grassouillets
Farewell,
chubby
representatives
Qui
boivent
jamais
d'eau,
comme
s'ils
n'voulaient
pas
s'mouiller
Who
never
drink
water,
as
if
they
don't
want
to
get
wet
Les
commerciaux
qui
sentent
l'after-shave
et
l'cassoulet
Salesmen
who
smell
of
aftershave
and
cassoulet
Mets
d'la
mayonnaise
sur
leur
mallette,
ils
s'la
boufferaient
Put
some
mayonnaise
on
their
briefcase,
they'd
eat
it
up
Adieu,
adieu,
les
vieux
comptables
séniles
Farewell,
farewell,
old
senile
accountants
Adieu,
les
secrétaires
débiles
et
leurs
discussions
stériles
Farewell,
dumb
secretaries
and
their
sterile
discussions
Adieu,
les
jeunes
cadres
fraîchement
diplômés
Farewell,
young
executives
freshly
graduated
Qui
empileraient
les
cadavres
pour
arriver
jusqu'au
sommet
Who
would
stack
corpses
to
reach
the
top
Adieu,
tous
ces
grands
PDG
Farewell,
all
these
big
CEOs
Essaie
d'ouvrir
ton
parachute
doré
quand
tu
t'fais
défenestrer
Try
opening
your
golden
parachute
when
you
get
defenestrated
Ils
font
leur
beurre
sur
des
salariés
désespérés
They
make
their
butter
on
desperate
employees
Et
jouent
les
vierges
effarouchées
quand
ils
s'font
séquestrer
And
play
the
outraged
virgins
when
they
get
kidnapped
Tous
ces
fils
de
quelqu'un,
ces
fils
d'une
pute
snob
All
these
sons
of
someone,
these
sons
of
a
snobby
bitch
Qui
partagent
les
trois-quarts
des
richesses
du
globe
Who
share
three-quarters
of
the
world's
wealth
Adieu,
les
p'tits
patrons,
ces
beaufs
embourgeoisés
Farewell,
the
small
bosses,
these
bourgeois
rednecks
Qui
grattent
des
RTT
pour
payer
leurs
vacances
d'été
Who
scratch
RTTs
to
pay
for
their
summer
vacations
Adieu,
les
ouvriers,
ces
produits
périmés
Farewell,
the
workers,
these
expired
products
C'est
la
loi
du
marché,
mon
pote:
t'es
bon
qu'à
t'faire
virer
It's
the
law
of
the
market,
my
friend:
you're
only
good
for
getting
fired
Ça
t'empêchera
d'engraisser
ta
gamine
affreuse
It
will
prevent
you
from
fattening
your
hideous
daughter
Qui
s'fera
sauter
par
un
pompier,
qui
va
finir
coiffeuse
Who
will
get
banged
by
a
fireman,
who
will
end
up
a
hairdresser
Adieu,
la
campagne
et
ses
familles
crasseuses
Farewell,
the
countryside
and
its
filthy
families
Proches
du
porc
au
point
d'attraper
la
fièvre
aphteuse
Close
to
the
pig
to
the
point
of
catching
foot-and-mouth
disease
Toutes
ces
vieilles,
ces
commères
qui
s'bouffent
entre
elles
All
these
old
women,
these
gossips
who
devour
each
other
Ces
vieux
radins
et
leurs
économies
d'bout
d'chandelles
These
old
misers
and
their
candle-end
savings
Adieu,
cette
France
profonde
Farewell,
this
deep
France
Profondément
stupide,
cupide,
inutile,
putride
Profoundly
stupid,
greedy,
useless,
putrid
C'est
fini,
vous
êtes
en
retard
d'un
siècle
It's
over,
you're
a
century
behind
Plus
personne
n'a
besoin
d'vos
bandes
d'inceste
Nobody
needs
your
incestuous
gangs
anymore
Adieu,
tous
ces
gens
prétentieux
dans
la
capitale
Farewell,
all
these
pretentious
people
in
the
capital
Qui
essaient
d'prouver
qu'ils
valent
Who
try
to
prove
they're
worth
mieux
que
toi
à
chaque
fois
qu'ils
t'parlent
more
than
you
every
time
they
talk
to
you
Tous
ces
connards
dans
la
pub,
dans
la
finance,
dans
la
com'
All
these
assholes
in
advertising,
finance,
communication
Dans
la
télé,
dans
la
musique,
dans
la
mode
In
television,
music,
fashion
Ces
Parisiens,
jamais
contents,
médisants
These
Parisians,
never
happy,
slanderous
Faussement
cultivés,
à
peine
intelligents
Falsely
cultivated,
barely
intelligent
Ces
réplicants
qui
pensent
avoir
le
monopole
du
bon
goût
These
replicants
who
think
they
have
a
monopoly
on
good
taste
Qui
regardent
la
Province
d'un
œil
méprisant
Who
look
at
the
Province
with
a
contemptuous
eye
Adieu,
les
Sudistes,
abrutis
par
leur
soleil
cuisant
Farewell,
the
Southerners,
stupefied
by
their
scorching
sun
Leur
seul
but
dans
la
vie,
c'est
la
troisième
mi-temps
Their
only
goal
in
life
is
the
third
half
Accueillants,
soi-disant,
ils
t'baisent
avec
le
sourire
Welcoming,
so-called,
they
screw
you
with
a
smile
Tu
peux
l'voir
à
leur
façon
d'conduire
You
can
see
it
in
the
way
they
drive
Adieu,
Adieu,
ces
nouveaux
fascistes
Farewell,
Farewell,
these
new
fascists
Qui
justifient
leurs
vies
d'merde
par
des
idéaux
racistes
Who
justify
their
shitty
lives
with
racist
ideals
Devenu
néonazi
parce
que
t'avais
aucune
passion
Became
a
neo-Nazi
because
you
had
no
passion
Au
lieu
d'jouer
les
SS,
trouve
une
occupation
Instead
of
playing
SS,
find
an
occupation
Adieu,
les
piranhas
dans
leur
banlieue
Farewell,
the
piranhas
in
their
suburbs
Qui
voient
pas
plus
loin
que
le
bout
d'leur
Who
see
no
further
than
the
tip
of
their
haine,
au
point
qu'ils
s'bouffent
entre
eux
hatred,
to
the
point
that
they
devour
each
other
Qui
deviennent
agressifs,
une
fois
qu'ils
sont
à
douze
Who
become
aggressive,
once
they
are
twelve
Seul,
ils
lèveraient
pas
l'petit
doigt
dans
un
combat
d'pouce
Alone,
they
wouldn't
lift
their
little
finger
in
a
thumb
fight
Adieu,
les
jeunes
moyens,
les
pires
de
tous
Farewell,
the
young
average,
the
worst
of
all
Ces
baltringues
supportent
pas
la
moindre
petite
secousse
These
jerks
can't
stand
the
slightest
jolt
Adieu,
les
fils
de
bourges
qui
Farewell,
the
sons
of
the
bourgeoisie
who
possèdent
tout,
mais
n'savent
pas
quoi
en
faire
own
everything,
but
don't
know
what
to
do
with
it
Donne
leur
l'Éden,
ils
t'en
font
un
Enfer
Give
them
Eden,
they'll
turn
it
into
Hell
Adieu,
tous
ces
profs
dépressifs
Farewell,
all
these
depressed
teachers
T'as
raté
ta
propre
vie,
comment
tu
comptes
élever
mes
fils?
You
failed
your
own
life,
how
do
you
plan
to
raise
my
sons?
Adieu,
les
grévistes
et
leur
CGT
Farewell,
the
strikers
and
their
CGT
Qui
passent
moins
d'temps
à
Who
spend
less
time
chercher
des
solutions
que
des
slogans
pétés
looking
for
solutions
than
crappy
slogans
Qui
fouettent
la
défaite
du
survêt'
au
visage
Who
whip
the
defeat
of
the
tracksuit
in
the
face
Transforment
n'importe
quelle
manif'
en
fête
au
village
Turn
any
demonstration
into
a
village
festival
Adieu,
les
journalistes
qui
font
dire
ce
qu'ils
veulent
aux
images
Farewell,
the
journalists
who
make
the
images
say
what
they
want
Vendraient
leur
propre
mère
pour
écouler
quelques
tirages
Would
sell
their
own
mother
to
sell
a
few
copies
Adieu,
la
ménagère
devant
son
écran
Farewell,
the
housewife
in
front
of
her
screen
Prête
à
gober
la
merde
qu'on
lui
jette
entre
les
dents
Ready
to
swallow
the
shit
thrown
between
her
teeth
Qui
pose
pas
d'questions
tant
qu'elle
consomme
Who
doesn't
ask
questions
as
long
as
she
consumes
Qui
s'étonne
même
plus
d'se
faire
cogner
par
son
homme
Who
is
no
longer
surprised
to
be
hit
by
her
man
Adieu,
ces
associations
bien-pensantes
Farewell,
these
self-righteous
associations
Ces
dictateurs
de
la
bonne
conscience
These
dictators
of
good
conscience
Bien
contents
qu'on
leur
fasse
du
tort
Happy
to
be
wronged
C'est
à
celui
qui
condamnera
l'plus
fort
It's
up
to
whoever
condemns
the
loudest
Adieu,
lesbiennes
refoulées,
surexcitées
Farewell,
repressed,
overexcited
lesbians
Qui
cherchent
dans
leur
féminité
une
raison
d'exister
Who
seek
in
their
femininity
a
reason
to
exist
Adieu,
ceux
qui
vivent
à
travers
leur
sexualité
Farewell,
those
who
live
through
their
sexuality
Danser
sur
des
chariots,
c'est
ça
votre
fierté?
Dancing
on
floats,
is
that
your
pride?
Les
Bisounours
et
leur
pouvoir
de
l'arc-en-ciel
The
Care
Bears
and
their
rainbow
power
Qui
voudraient
m'faire
croire
qu'être
hétéro,
c'est
à
l'ancienne
Who
would
have
me
believe
that
being
straight
is
old-fashioned
Tellement,
tellement
susceptibles
So,
so
susceptible
Pour
prouver
que
t'es
pas
homophobe,
To
prove
you're
not
homophobic,
faudra
bientôt
que
tu
suces
des
types
you'll
soon
have
to
suck
guys
Adieu,
ma
Nation
Farewell,
my
Nation
Tous
ces
incapables
dans
les
administrations,
ces
rois
de
l'inaction
All
these
incompetents
in
administrations,
these
kings
of
inaction
Avec
leurs
bâtiments
qui
donnent
envie
de
vomir
With
their
buildings
that
make
you
want
to
vomit
Qui
font
exprès
d'ouvrir
à
des
heures
où
personne
n'peut
venir
Who
deliberately
open
at
hours
when
no
one
can
come
Mêêêêh!
Tous
ces
moutons
pathétiques
Baaaaah!
All
these
pathetic
sheep
Change
une
fonction
dans
leur
Change
a
function
in
their
logiciel,
ils
s'mettent
au
chômage
technique
software,
they
go
on
technical
unemployment
À
peu
près
l'même
Q.I.
que
ces
saletés
d'flics
About
the
same
I.Q.
as
these
filthy
cops
Qui
savent
pas
construire
une
phrase
en
dehors
d'leurs
sales
répliques
Who
can't
build
a
sentence
outside
their
dirty
lines
Adieu,
les
politiques,
en
parler
serait
perdre
mon
temps
Farewell,
the
politicians,
talking
about
them
would
be
a
waste
of
my
time
Tout
l'système
est
complètement
incompétent
The
whole
system
is
completely
incompetent
Adieu,
les
sectes,
adieu,
les
religieux
Farewell,
the
sects,
farewell,
the
religious
Ceux
qui
voudraient
m'imposer
des
règles
pour
que
j'vive
mieux
Those
who
would
impose
rules
on
me
so
that
I
live
better
Adieu,
les
poivrots
qui
rentrent
jamais
chez
eux
Farewell,
the
drunks
who
never
go
home
Qui
préfèrent
s'faire
enculer
par
la
Française
Des
Jeux
Who
prefer
to
get
screwed
by
the
Française
Des
Jeux
Adieu,
les
banquiers
véreux,
le
monde
leur
appartient
Farewell,
the
crooked
bankers,
the
world
belongs
to
them
Adieu,
tous
les
pigeons
qui
leur
mangent
dans
la
main
Farewell,
all
the
pigeons
who
eat
from
their
hand
J'comprends
que
j'ai
rien
à
faire
ici
quand
j'branche
la
Un
I
understand
that
I
have
nothing
to
do
here
when
I
turn
on
the
TV
Adieu,
la
France
de
Joséphine
Ange
Gardien
Farewell,
the
France
of
Joséphine
Ange
Gardien
Adieu,
les
hippies,
leur
naïveté
qui
changera
rien
Farewell,
the
hippies,
their
naivety
that
will
change
nothing
Adieu,
les
SM,
libertins,
et
tous
ces
gens
malsains
Farewell,
the
S&M,
libertines,
and
all
these
unhealthy
people
Adieu,
ces
pseudo-artistes
engagés
Farewell,
these
pseudo-committed
artists
Plein
d'banalités
démagogues
dans
la
trachée
Full
of
demagogic
banalities
in
the
trachea
Écouter
des
chanteurs
faire
la
morale,
ça
m'fait
chier
Listening
to
singers
moralizing
pisses
me
off
Essaie
d'écrire
des
bonnes
paroles
avant
d'la
prêcher
Try
writing
good
lyrics
before
preaching
it
Adieu,
les
p'tits
mongols
qui
savent
écrire
qu'en
abrégé
Farewell,
the
little
mongols
who
can
only
write
in
shorthand
Adieu,
les
sans-papiers,
les
clochards,
tous
ces
tas
d'déchets
Farewell,
the
illegal
immigrants,
the
homeless,
all
these
piles
of
waste
J'les
hais:
les
sportifs,
les
hooligans
dans
les
stades
I
hate
them:
the
athletes,
the
hooligans
in
the
stadiums
Les
citadins,
les
bouseux
dans
leur
étable
The
city
dwellers,
the
hillbillies
in
their
barn
Les
marginaux,
les
gens
respectables
The
outcasts,
the
respectable
people
Les
chômeurs,
les
emplois
stables,
les
génies,
les
gens
passables
The
unemployed,
the
stable
jobs,
the
geniuses,
the
passable
people
De
la
plus
grande
crapule
à
la
Médaille
du
Mérite
From
the
biggest
crook
to
the
Medal
of
Merit
De
La
Première
Dame
au
dernier
trav'
du
pays!
From
the
First
Lady
to
the
last
worker
in
the
country!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Skread, ORELSAN, SKREAD, ORELSAN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.