Orelsan - Suicide social - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Orelsan - Suicide social




Suicide social
Social Suicide
Aujourd'hui sera l'dernier jour de mon existence
Today will be the last day of my existence
La dernière fois que j'ferme les yeux, mon dernier silence
The last time I close my eyes, my final silence
J'ai longtemps cherché la solution à ces nuisances
I've long sought the solution to these nuisances
Ça m'apparaît maintenant comme une évidence
It now appears to me as the obvious choice
Fini d'être une photocopie
No more being a photocopy
Finies la monotonie, la lobotomie
No more monotony, lobotomy
Aujourd'hui, j'mettrai ni ma chemise, ni ma cravate
Today, I won't put on my shirt, nor my tie
J'irai pas jusqu'au travail, j'donnerai pas la patte
I won't go to work, I won't give a paw
Adieu, les employés d'bureau et leurs vies bien rangées
Farewell, office workers and their tidy lives
Si tu pouvais rater la tienne, ça les arrangerait
If you could mess up yours, it would suit them just fine
Ça prendrait un peu d'place dans leurs cerveaux étriqués
It would take up some space in their narrow minds
Ça les conforterait dans leur médiocrité
It would comfort them in their mediocrity
Adieu, les représentants grassouillets
Farewell, chubby representatives
Qui boivent jamais d'eau, comme s'ils n'voulaient pas s'mouiller
Who never drink water, as if they don't want to get wet
Les commerciaux qui sentent l'after-shave et l'cassoulet
Salesmen who smell of aftershave and cassoulet
Mets d'la mayonnaise sur leur mallette, ils s'la boufferaient
Put some mayonnaise on their briefcase, they'd eat it up
Adieu, adieu, les vieux comptables séniles
Farewell, farewell, old senile accountants
Adieu, les secrétaires débiles et leurs discussions stériles
Farewell, dumb secretaries and their sterile discussions
Adieu, les jeunes cadres fraîchement diplômés
Farewell, young executives freshly graduated
Qui empileraient les cadavres pour arriver jusqu'au sommet
Who would stack corpses to reach the top
Adieu, tous ces grands PDG
Farewell, all these big CEOs
Essaie d'ouvrir ton parachute doré quand tu t'fais défenestrer
Try opening your golden parachute when you get defenestrated
Ils font leur beurre sur des salariés désespérés
They make their butter on desperate employees
Et jouent les vierges effarouchées quand ils s'font séquestrer
And play the outraged virgins when they get kidnapped
Tous ces fils de quelqu'un, ces fils d'une pute snob
All these sons of someone, these sons of a snobby bitch
Qui partagent les trois-quarts des richesses du globe
Who share three-quarters of the world's wealth
Adieu, les p'tits patrons, ces beaufs embourgeoisés
Farewell, the small bosses, these bourgeois rednecks
Qui grattent des RTT pour payer leurs vacances d'été
Who scratch RTTs to pay for their summer vacations
Adieu, les ouvriers, ces produits périmés
Farewell, the workers, these expired products
C'est la loi du marché, mon pote: t'es bon qu'à t'faire virer
It's the law of the market, my friend: you're only good for getting fired
Ça t'empêchera d'engraisser ta gamine affreuse
It will prevent you from fattening your hideous daughter
Qui s'fera sauter par un pompier, qui va finir coiffeuse
Who will get banged by a fireman, who will end up a hairdresser
Adieu, la campagne et ses familles crasseuses
Farewell, the countryside and its filthy families
Proches du porc au point d'attraper la fièvre aphteuse
Close to the pig to the point of catching foot-and-mouth disease
Toutes ces vieilles, ces commères qui s'bouffent entre elles
All these old women, these gossips who devour each other
Ces vieux radins et leurs économies d'bout d'chandelles
These old misers and their candle-end savings
Adieu, cette France profonde
Farewell, this deep France
Profondément stupide, cupide, inutile, putride
Profoundly stupid, greedy, useless, putrid
C'est fini, vous êtes en retard d'un siècle
It's over, you're a century behind
Plus personne n'a besoin d'vos bandes d'inceste
Nobody needs your incestuous gangs anymore
Adieu, tous ces gens prétentieux dans la capitale
Farewell, all these pretentious people in the capital
Qui essaient d'prouver qu'ils valent
Who try to prove they're worth
mieux que toi à chaque fois qu'ils t'parlent
more than you every time they talk to you
Tous ces connards dans la pub, dans la finance, dans la com'
All these assholes in advertising, finance, communication
Dans la télé, dans la musique, dans la mode
In television, music, fashion
Ces Parisiens, jamais contents, médisants
These Parisians, never happy, slanderous
Faussement cultivés, à peine intelligents
Falsely cultivated, barely intelligent
Ces réplicants qui pensent avoir le monopole du bon goût
These replicants who think they have a monopoly on good taste
Qui regardent la Province d'un œil méprisant
Who look at the Province with a contemptuous eye
Adieu, les Sudistes, abrutis par leur soleil cuisant
Farewell, the Southerners, stupefied by their scorching sun
Leur seul but dans la vie, c'est la troisième mi-temps
Their only goal in life is the third half
Accueillants, soi-disant, ils t'baisent avec le sourire
Welcoming, so-called, they screw you with a smile
Tu peux l'voir à leur façon d'conduire
You can see it in the way they drive
Adieu, Adieu, ces nouveaux fascistes
Farewell, Farewell, these new fascists
Qui justifient leurs vies d'merde par des idéaux racistes
Who justify their shitty lives with racist ideals
Devenu néonazi parce que t'avais aucune passion
Became a neo-Nazi because you had no passion
Au lieu d'jouer les SS, trouve une occupation
Instead of playing SS, find an occupation
Adieu, les piranhas dans leur banlieue
Farewell, the piranhas in their suburbs
Qui voient pas plus loin que le bout d'leur
Who see no further than the tip of their
haine, au point qu'ils s'bouffent entre eux
hatred, to the point that they devour each other
Qui deviennent agressifs, une fois qu'ils sont à douze
Who become aggressive, once they are twelve
Seul, ils lèveraient pas l'petit doigt dans un combat d'pouce
Alone, they wouldn't lift their little finger in a thumb fight
Adieu, les jeunes moyens, les pires de tous
Farewell, the young average, the worst of all
Ces baltringues supportent pas la moindre petite secousse
These jerks can't stand the slightest jolt
Adieu, les fils de bourges qui
Farewell, the sons of the bourgeoisie who
possèdent tout, mais n'savent pas quoi en faire
own everything, but don't know what to do with it
Donne leur l'Éden, ils t'en font un Enfer
Give them Eden, they'll turn it into Hell
Adieu, tous ces profs dépressifs
Farewell, all these depressed teachers
T'as raté ta propre vie, comment tu comptes élever mes fils?
You failed your own life, how do you plan to raise my sons?
Adieu, les grévistes et leur CGT
Farewell, the strikers and their CGT
Qui passent moins d'temps à
Who spend less time
chercher des solutions que des slogans pétés
looking for solutions than crappy slogans
Qui fouettent la défaite du survêt' au visage
Who whip the defeat of the tracksuit in the face
Transforment n'importe quelle manif' en fête au village
Turn any demonstration into a village festival
Adieu, les journalistes qui font dire ce qu'ils veulent aux images
Farewell, the journalists who make the images say what they want
Vendraient leur propre mère pour écouler quelques tirages
Would sell their own mother to sell a few copies
Adieu, la ménagère devant son écran
Farewell, the housewife in front of her screen
Prête à gober la merde qu'on lui jette entre les dents
Ready to swallow the shit thrown between her teeth
Qui pose pas d'questions tant qu'elle consomme
Who doesn't ask questions as long as she consumes
Qui s'étonne même plus d'se faire cogner par son homme
Who is no longer surprised to be hit by her man
Adieu, ces associations bien-pensantes
Farewell, these self-righteous associations
Ces dictateurs de la bonne conscience
These dictators of good conscience
Bien contents qu'on leur fasse du tort
Happy to be wronged
C'est à celui qui condamnera l'plus fort
It's up to whoever condemns the loudest
Adieu, lesbiennes refoulées, surexcitées
Farewell, repressed, overexcited lesbians
Qui cherchent dans leur féminité une raison d'exister
Who seek in their femininity a reason to exist
Adieu, ceux qui vivent à travers leur sexualité
Farewell, those who live through their sexuality
Danser sur des chariots, c'est ça votre fierté?
Dancing on floats, is that your pride?
Les Bisounours et leur pouvoir de l'arc-en-ciel
The Care Bears and their rainbow power
Qui voudraient m'faire croire qu'être hétéro, c'est à l'ancienne
Who would have me believe that being straight is old-fashioned
Tellement, tellement susceptibles
So, so susceptible
Pour prouver que t'es pas homophobe,
To prove you're not homophobic,
faudra bientôt que tu suces des types
you'll soon have to suck guys
Adieu, ma Nation
Farewell, my Nation
Tous ces incapables dans les administrations, ces rois de l'inaction
All these incompetents in administrations, these kings of inaction
Avec leurs bâtiments qui donnent envie de vomir
With their buildings that make you want to vomit
Qui font exprès d'ouvrir à des heures personne n'peut venir
Who deliberately open at hours when no one can come
Mêêêêh! Tous ces moutons pathétiques
Baaaaah! All these pathetic sheep
Change une fonction dans leur
Change a function in their
logiciel, ils s'mettent au chômage technique
software, they go on technical unemployment
À peu près l'même Q.I. que ces saletés d'flics
About the same I.Q. as these filthy cops
Qui savent pas construire une phrase en dehors d'leurs sales répliques
Who can't build a sentence outside their dirty lines
Adieu, les politiques, en parler serait perdre mon temps
Farewell, the politicians, talking about them would be a waste of my time
Tout l'système est complètement incompétent
The whole system is completely incompetent
Adieu, les sectes, adieu, les religieux
Farewell, the sects, farewell, the religious
Ceux qui voudraient m'imposer des règles pour que j'vive mieux
Those who would impose rules on me so that I live better
Adieu, les poivrots qui rentrent jamais chez eux
Farewell, the drunks who never go home
Qui préfèrent s'faire enculer par la Française Des Jeux
Who prefer to get screwed by the Française Des Jeux
Adieu, les banquiers véreux, le monde leur appartient
Farewell, the crooked bankers, the world belongs to them
Adieu, tous les pigeons qui leur mangent dans la main
Farewell, all the pigeons who eat from their hand
J'comprends que j'ai rien à faire ici quand j'branche la Un
I understand that I have nothing to do here when I turn on the TV
Adieu, la France de Joséphine Ange Gardien
Farewell, the France of Joséphine Ange Gardien
Adieu, les hippies, leur naïveté qui changera rien
Farewell, the hippies, their naivety that will change nothing
Adieu, les SM, libertins, et tous ces gens malsains
Farewell, the S&M, libertines, and all these unhealthy people
Adieu, ces pseudo-artistes engagés
Farewell, these pseudo-committed artists
Plein d'banalités démagogues dans la trachée
Full of demagogic banalities in the trachea
Écouter des chanteurs faire la morale, ça m'fait chier
Listening to singers moralizing pisses me off
Essaie d'écrire des bonnes paroles avant d'la prêcher
Try writing good lyrics before preaching it
Adieu, les p'tits mongols qui savent écrire qu'en abrégé
Farewell, the little mongols who can only write in shorthand
Adieu, les sans-papiers, les clochards, tous ces tas d'déchets
Farewell, the illegal immigrants, the homeless, all these piles of waste
J'les hais: les sportifs, les hooligans dans les stades
I hate them: the athletes, the hooligans in the stadiums
Les citadins, les bouseux dans leur étable
The city dwellers, the hillbillies in their barn
Les marginaux, les gens respectables
The outcasts, the respectable people
Les chômeurs, les emplois stables, les génies, les gens passables
The unemployed, the stable jobs, the geniuses, the passable people
De la plus grande crapule à la Médaille du Mérite
From the biggest crook to the Medal of Merit
De La Première Dame au dernier trav' du pays!
From the First Lady to the last worker in the country!





Writer(s): Skread, ORELSAN, SKREAD, ORELSAN

Orelsan - Le chant des sirènes
Album
Le chant des sirènes
date de sortie
26-09-2011



Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.