Orgel Sound J-Pop - 彼女 (Originally Performed By 斉藤和義) [オルゴール] - traduction des paroles en allemand




彼女 (Originally Performed By 斉藤和義) [オルゴール]
Sie (Ursprünglich aufgeführt von Kazuyoshi Saito) [Spieluhr]
屋上に寝そべって 月と話をしてた
Auf dem Dach liegend, sprach ich mit dem Mond
もうすぐよく見えるよ 夕暮れに囁いた
Bald kann ich dich gut sehen, flüsterte ich in der Abenddämmerung
君に聞きたい事が 一つあるけどいいかい?
Ich habe eine Frage an dich, darf ich sie stellen?
「今も彼女が好きだ...」 ねぇ、君はどう思う?
"Ich liebe sie immer noch..." Sag, was denkst du darüber?
毎日ため息ばかり ついて暮らしてた
Jeden Tag lebte ich nur seufzend dahin
気付かなかった 彼女涙してた事
Ich bemerkte nicht, dass sie weinte
君のようにやさしく 照らしてあげてたら
Wenn ich sie so sanft wie du angestrahlt hätte
まだ僕のそばに居たかなぁ
Wäre sie dann wohl noch an meiner Seite?
少し寒くなったね 上着を取ってくるよ
Es ist etwas kühl geworden, ich hole meine Jacke
さっき買ったばかりの ワインも一緒に
Zusammen mit dem Wein, den ich gerade erst gekauft habe
僕には聞こえない あの日のさよならが 聞こえない
Ich kann es nicht hören, das Lebewohl von jenem Tag, ich kann es nicht hören
毎日ため息ばかり ついて暮らしてた
Jeden Tag lebte ich nur seufzend dahin
気付けなかった 彼女涙してた事
Ich bemerkte nicht, dass sie weinte
君のようにやさしく 照らしてあげてたら
Wenn ich sie so sanft wie du angestrahlt hätte
まだ僕の胸に居たかなぁ
Wäre sie dann wohl noch in meinem Herzen?
少ししゃべりすぎたね 君も少し紅いね
Ich habe wohl etwas zu viel geredet, du bist auch ein wenig rot geworden
屋上の片隅で 想い出が揺れてる
In einer Ecke des Daches schwanken die Erinnerungen
もうすぐ夜が明けるよ 君も消えてしまうね
Bald bricht der Morgen an, dann verschwindest du auch
今夜は楽しい事 話せたらいいね...
Es wäre schön, wenn wir heute Nacht über fröhliche Dinge sprechen könnten...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.