Paroles et traduction Orhan Gencebay - Neredesin Sevgilim
Çektiğim
bu
matem
hasretten
değil
Это
не
из-за
моей
скорби.
Aşkının
kurbanı
olduğumdandır
Потому
что
я
жертва
твоей
любви
Ömrüme
sardığım
bu
kara
bela
Эта
черная
беда,
которую
я
вложил
в
свою
жизнь
Tek
sana
bağlı
kaldığımdandır
Потому
что
я
придерживаюсь
только
тебя
Ömrüme
sardığım
bu
kara
bela
Эта
черная
беда,
которую
я
вложил
в
свою
жизнь
Bir
tek
sana
bağlı
kaldığımdandır
Потому
что
я
придерживаюсь
только
тебя
Sen
olmazsan,
ne
olur
bilir
misin
gönlümde
Знаешь,
что
случится
без
тебя,
в
моем
сердце?
Ne
hayat
ne
sebep
kalır
şu
koca
yeryüzünde
Ни
жизни,
ни
причины
не
остаются
на
этой
большой
земле
Kapıldım
bahtım
diye
vefasız
sevgiliye
Я
влюблен
в
неверного
любовника
из-за
моей
удачи
Teslim
ettim
ellerimle
gönlümü
sev
diye
Я
сдал
его
своими
руками,
чтобы
ты
любила
мое
сердце
Şimdi
oldum
sevgilim
gönlünün
pervanesi
Теперь
я
нахожусь,
дорогая,
пропеллер
твоего
сердца.
Anladım
ki,
bu
dünya
dertler
meyhanesi
Я
понял,
что
этот
мир
- таверна
проблем.
Herkes
kendi
derdine
düşmüş
çare
arıyor
Каждый
ищет
лекарство
от
своих
проблем
Açılan
her
yarayı
bir
sevgili
sarıyor
Любовник
перевязывает
каждую
открытую
рану
Neredesin
sevgilim
Где
ты
милый
Neredesin
kaderim
Где
ты
моя
судьба
Ben
böyle
acıya,
derde
Я
такая
боль,
неприятности.
Kim
bilecek
sevenin
neler
çekeceğini
Кто
знает,
что
будет
страдать
любовник
Kim
bilirdi
aşkımızın
acı
vereceğini
Кто
знал,
что
наша
любовь
причинит
боль
Bilemedim
sevgilim,
hayat
bu
mu,
aşk
bu
mu
Я
не
знал,
дорогая,
это
жизнь
или
это
любовь.
Her
seven
yara
almış
belki
aşkta
kanun
bu
Каждый
любящий
пострадал,
может,
в
любви
таков
закон
Şimdi
oldum
sevgilim
gönlünün
pervanesi
Теперь
я
нахожусь,
дорогая,
пропеллер
твоего
сердца.
Anladım
ki,
bu
dünya
dertler
meyhanesi
Я
понял,
что
этот
мир
- таверна
проблем.
Herkes
kendi
derdine
düşmüş
çare
arıyor
Каждый
ищет
лекарство
от
своих
проблем
Açılan
her
yarayı
bir
sevgili
sarıyor
Любовник
перевязывает
каждую
открытую
рану
Neredesin
sevgilim
Где
ты
милый
Neredesin
kaderim
Где
ты
моя
судьба
Ben
böyle
acıya,
derde
Я
такая
боль,
неприятности.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Orhan Gencebay
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.