Orhan Gencebay - Yalnızlık - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Orhan Gencebay - Yalnızlık




Sen küsüp giderken bir çift sözüme
Пару слов, когда ты уходишь.
Sessizce karşıma çıktı yalnızlık
Тихо встало передо мной одиночество
Sen küsüp giderken bir çift sözüme
Пару слов, когда ты уходишь.
Sessizce karşıma çıktı yalnızlık
Тихо встало передо мной одиночество
Pişmanlık hissiyle yanan yüzüme
Мое горящее лицо с чувством сожаления
"Beter ol" der gibi baktı yalnızlık
Он выглядел так, как будто он сказал:" Будь хуже " одиночество
Pişmanlık hissiyle yanan yüzüme
Мое горящее лицо с чувством сожаления
"Beter ol" der gibi baktı yalnızlık
Он выглядел так, как будто он сказал:" Будь хуже " одиночество
"Beter ol" der gibi baktı yalnızlık
Он выглядел так, как будто он сказал:" Будь хуже " одиночество
Dilimden düşünce o çirkin hece
Мысль из моего языка, что уродливый слог
Kapımı sen açtın bu zalim güce
Ты открыл мою дверь этой жестокой силе
Dört yanım karlı dağ oldu her gece
Четыре стороны меня были снежной горой каждую ночь
Çığ gibi üstüme çöktü yalnızlık
Одиночество рухнуло на меня, как лавина
Dört yanım karlı dağ oldu her gece
Четыре стороны меня были снежной горой каждую ночь
Çığ gibi üstüme çöktü yalnızlık
Одиночество рухнуло на меня, как лавина
Çığ gibi üstüme çöktü yalnızlık
Одиночество рухнуло на меня, как лавина
Yalnızlık, yalnızlık
Одиночество, одиночество
Yalnızlık, yalnızlık
Одиночество, одиночество
Ne kadar hasretsem bir tebessüme
Как бы я ни жаждал улыбки
O kadar muhtacım son nefesime
Я так нуждаюсь в своем последнем вздохе
Ne kadar hasretsem bir tebessüme
Как бы я ни жаждал улыбки
O kadar muhtacım son nefesime
Я так нуждаюсь в своем последнем вздохе
Ruhumda beliren her hevesime
Каждый прихоть, который появляется в моей душе
Bir hüsran perdesi çekti yalnızlık
Одиночество, которое привлекло завесу разочарования
Ruhumda beliren her hevesime
Каждый прихоть, который появляется в моей душе
Bir hüzzam perdesi çekti yalnızlık
Одиночество, которое вытащило завесу печали
Bir hüzzam perdesi çekti yalnızlık
Одиночество, которое вытащило завесу печали
Bu nasıl bir garez, bu nasıl bir kin?
Что это за обида, что это за обида?
Serviler şehrini gösterir her gün
Услуги показывают город каждый день
Sevgilim seni de ağlatır bir gün
Однажды моя девушка заставит тебя плакать
Gözünü canıma dikti yalnızlık
Одиночество заставило меня смотреть на меня.
Sevgilim seni de ağlatır bir gün
Однажды моя девушка заставит тебя плакать
Gözünü canıma dikti yalnızlık
Одиночество заставило меня смотреть на меня.
Gözünü canıma dikti yalnızlık
Одиночество заставило меня смотреть на меня.
Yalnızlık, yalnızlık
Одиночество, одиночество
Yalnızlık, yalnızlık
Одиночество, одиночество
Yalnızlık, yalnızlık of
Одиночество, одиночество of





Writer(s): Orhan Gencebay


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.