Original Cast Wien feat. Martin Atomic Bohm - In unserem Haus Teil 1 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Original Cast Wien feat. Martin Atomic Bohm - In unserem Haus Teil 1




In unserem Haus Teil 1
In our house Part 1
[Mrs. Brill: Katie Nanna, Katie Nanna!
[Mrs. Brill: Katie Nanna, Katie Nanna!
Katie Nanna:
Katie Nanna:
Diese kleinen Biester sind mir das letzte Mal davongelaufen.
Those little beasts ran away from me for the last time.
Mrs Brill: Und wer kriegt sie aufgehalst,
Mrs Brill: And who gets lumbered with them,
Wenn kein Kindermädchen im Haus ist? Ich doch wieder!
When there's no nanny in the house? Me, again!
Katie Nanna: Ich habe gesagt, was ich zu sagen hatte, Mrs.
Katie Nanna: I said what I had to say, Mrs.
Brill und mehr gibt's dazu nicht zu sagen.
Brill, and there's nothing more to say.
Ich bin mit diesem Haushalt ein für alle Mal fertig.
I'm done with this household once and for all.
Mrs. Brill: Dann gehen Sie doch hin,
Mrs. Brill: Then go where the pepper grows
Wo der Pfeffer wächst und stolpern Sie nicht über die Schwelle.
And don't trip over the threshold.
Mrs. Banks: Katie Nanna, wo wollen Sie denn hin? Katie Nanna!]
Mrs. Banks: Katie Nanna, where are you going? Katie Nanna!]
Mrs. Brill: Da geht Cathy Nana, sind Sie jetzt zufrieden?
Mrs. Brill: There goes Cathy Nana, are you happy now?
Ihre Kinder treiben Sie zur Raserei.
Your children are driving you crazy.
Mrs. Banks: Glauben Sie ich hab mich wieder falsch entschieden?
Mrs. Banks: Do you think I made the wrong decision again?
Wie bring ich nur Mr. Banks das Ganze bei?
How do I tell Mr. Banks about all this?
George, Schatz, krieg bitte keinen Schreck, Schatz,
George, honey, don't be scared, honey,
Schon wieder eine weg, Schatz,
Another one is gone, honey,
Ich kann's nicht versteh'n:
I can't understand it:
Alle Kindermädchen geh'n.
All the nannies are leaving.
Alle: Finden wir denn nie ein gutes Kindermädchen?
All: Will we ever find a good nanny?
Mr. Banks: Papperlapapp!
Mr. Banks: Poppycock!
Korrektheit und Ordnung, das fordere ich ein.
Correctness and order, that's what I demand.
Die Führung eines Haushalts kann so schwer nicht sein.
Running a household can't be that difficult.
Die Kinder, die Diener, nun macht schon was draus.
The children, the servants, come on, make something of it.
Und ich bin schließlich Herr hier
And I am, after all, master here
In unserem Haus
In our house
[Mantel. Die traurige Wahrheit ist doch,
[Coat. The sad truth is,
Dass du in den letzten vier Monaten sechs verschiedene
That in the last four months, you've employed six different
Kindermädchen eingestellt hast und
nannies and
Allesamt waren sie eine einzige Katastrophe]
They were all a complete disaster.]
Wer Kinder behütet muss streng sein und fest,
Whoever looks after children must be strict and firm,
Ein Feld der sich vom stärksten Sturm nicht umwerfen lässt.
A field that won't be blown over by the strongest storm.
Sie nimmt nicht vor jedem Problemchen Reißaus
She doesn't run away from every little problem
So eine wäre nötig in unserem Haus.
We need someone like that in our house.
Darum sieh zu, wie du sie findest,
So see to it that you find her,
Schon auf den ersten Blick erkennt man Kompetenz.
You can recognize competence at first glance.
Ich will dass du sie an uns bindest.
I want you to bind her to us.
Bemüh' dich mit Ausdauer und Effizienz.
Do your best with perseverance and efficiency.
[Mrs. Banks: Ich dachte wirklich Cathy Nana würde streng
[Mrs. Banks: I really thought Cathy Nana would be strict
Zu den Kindern sein. Sie schaute immer so griesgrämig drein.
With the children. She always looked so grumpy.
Mr. Banks: Winifred,
Mr. Banks: Winifred,
Verwechsle niemals Tüchtigkeit mit einem Leberleiden. Schirm!
Never confuse efficiency with a liver complaint. Umbrella!
Mrs. Banks:
Mrs. Banks:
Wenn wir nur jemanden finden könnten, wie dein altes Kindermädchen...
If only we could find someone like your old nanny...
Mr. Banks: Ich halte das leider für nicht sehr realistisch,
Mr. Banks: I'm afraid that's not very realistic,
Meine Liebe. Nur sehr wenige Frauen könnten Ms.
My dear. Very few women could hold a candle to Ms.
Andrew in Punkto Tüchtigkeit das Wasser reichen.
Andrew in terms of efficiency.
Außerdem könnten wir uns jemanden ihres Kalibers kaum leisten.]
Besides, we could hardly afford someone of her caliber.]
Korrektheit und Ordnung das fordert er barsch.
Correctness and order, that's what he demands, harshly.
So wie in der Kaserne und uns bläst man den Marsch
Just like in the barracks, and we're being marched to his tune.
Warum wohl hält's kein Kindermädchen hier aus?
Why do you think no nanny can stand it here?
Es leben nur Verrückte in unserem Haus.
Only crazy people live in our house.
[Mr. Banks: Also Winifred, wenn du mir einen Gefallen tun möchtest...
[Mr. Banks: So, Winifred, if you would do me a favor...
Mrs. Banks: Aber immer, George...
Mrs. Banks: But always, George...
Mr. Banks: Sehr schön. Dann gib bitte eine Anzeige in der Times auf,
Mr. Banks: Very well. Then please put an ad in the Times
Dass Jane und Michael Banks das bestmögliche
That Jane and Michael Banks need the best possible
Kindermädchen zum niedrigstmöglichen Lohn benötigen.
Nanny at the lowest possible wage.
Jane: Nimm lieber unsere, bevor es wieder schief geht!
Jane: Take ours before it goes wrong again!
Mr. Banks: Und betone darin bitte, dass eh...
Mr. Banks: And emphasize in it that eh...
Jane: Vater?
Jane: Father?
Mrs. Banks: Was hast du da, Schatz?
Mrs. Banks: What do you have there, honey?
Jane: Wir haben selber eine Anzeige aufgesetzt.
Jane: We've written our own ad.
Mr. Banks: Was habt ihr?
Mr. Banks: What have you done?
Mrs. Banks: Ach bitte, George, lass sie doch ausreden.
Mrs. Banks: Oh, please, George, let them finish.
Mr. Banks: Ich brauche hier kein Theater!
Mr. Banks: I don't need any theatrics here!
Mrs. Banks: Aber Zuhören kann doch nicht schaden.
Mrs. Banks: But listening can't hurt.
Jane: Gesucht: Ein Kindermädchen für zwei bezaubernde Kinder...
Jane: Wanted: A nanny for two adorable children...
Mr. Banks: Bezaubernd? Nun, da kann man geteilter Meinung sein]
Mr. Banks: Adorable? Well, you can have different opinions about that.]






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.