Paroles et traduction Original German Cast Of: "Elisabeth" - Prolog: Alle Tanzen Mit Dem Tod
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Prolog: Alle Tanzen Mit Dem Tod
Prologue: Everyone Dances with Death
Stimme
des
Richters
(gesprochen):
Voice
of
the
Judge
(spoken):
Aber
warum,
Lucheni?
But
why,
Lucheni?
Warum
haben
Sie
die
Kaiserin
Elisabeth
ermordet?
Why
did
you
murder
Empress
Elisabeth?
Lucheni
(gesprochen):
Lucheni
(spoken):
Stimme
des
Richters
(gesprochen):
Voice
of
the
Judge
(spoken):
Antworten
Sie,
Luigi
Lucheni!
Answer
me,
Luigi
Lucheni!
Lucheni
(gesprochen):
Lucheni
(spoken):
Warum,
warum...
Why,
why...
Nacht
für
Nacht
dieselbe
Frage,
Night
after
night
the
same
question,
Seit
hundert
Jahren!
For
a
hundred
years!
Was
soll
die
Fragerei?
What's
with
all
the
questioning?
Merda.
Ich
bin
tot!
Shit.
I'm
dead!
Stimme
des
Richters
(gesprochen):
Voice
of
the
Judge
(spoken):
Das
gemeine
Attentat
auf
die
Kaiserin
von
Österreich...
The
vile
assassination
of
the
Empress
of
Austria...
Lucheni
(gesprochen):
Lucheni
(spoken):
Va
a
farti
fottere!
Go
fuck
yourself!
Stimme
des
Richters
(gesprochen):
Voice
of
the
Judge
(spoken):
Nennen
Sie
endlich
die
Hintergründe!
Tell
us
the
background
at
last!
Lucheni
(gesprochen):
Lucheni
(spoken):
Die
Hintergründe?
The
background?
Ich
habe
sie
ermordet,
weil
sie
es
wollte.
I
murdered
her
because
she
wanted
it.
Stimme
des
Richters
(gesprochen):
Voice
of
the
Judge
(spoken):
Reden
Sie
keinen
Unsinn!
Don't
talk
nonsense!
Lucheni
(gesprochen):
Lucheni
(spoken):
Sie
wollte
es.
She
wanted
it.
Dafür
gibt
es
ehrenwerte
Zeugen.
There
are
honorable
witnesses
to
that.
Stimme
des
Richters
(gesprochen):
Voice
of
the
Judge
(spoken):
Was
für
Zeugen
sollen
das
sein?
What
kind
of
witnesses
are
those?
Ihre
Zeitgenossen,
bitte
sehr!
Her
contemporaries,
if
you
please!
Kommen
alle
nicht
zur
Ruhe...
None
of
them
find
peace...
Und
reden
immer
noch
von...
Elisabeth!
And
still
talk
about...
Elisabeth!
Versunken
ist
die
alte
Welt;
The
old
world
is
sunken;
Verfault
das
Fleisch,
verblasst
der
Glanz.
The
flesh
decays,
the
splendor
fades.
Doch
wo
sich
Geist
zu
Geist
gesellt,
But
where
spirit
joins
with
spirit,
Da
tanzt
man
noch
den
Totentanz
...
They
still
dance
the
dance
of
death
...
Lust,
Leid
- Wahnsinn,
der
uns
treibt.
Pleasure,
pain
- madness
that
drives
us.
Not,
Neid
- Pflicht
die
uns
erdrückt.
Need,
envy
- duty
that
crushes
us.
Traum,
Tran
- alles,
was
uns
bleibt:
Dream,
trance
- all
that
remains
for
us:
Wunsch,
Wahn,
der
die
Welt
verrückt
...
Desire,
delusion,
that
drives
the
world
mad
...
Elisabeth,
Elisabeth
Elisabeth,
Elisabeth
- Selbst
hier
bist
du
von
uns
getrennt.
- Even
here
you
are
separated
from
us.
Ein
Rätsel,
das
kein
Geist
errät,
A
mystery
that
no
spirit
can
solve,
Ein
Zeichen,
das
kein
Mensch
erkennt.
A
sign
that
no
man
recognizes.
Scheu,
schwach
- glücklich
und
verflucht.
Shy,
weak
- happy
and
cursed.
Wild,
wach
- einsam
und
begehrt.
Wild,
awake
- lonely
and
desired.
Arm,
reich
- was
hast
du
gesucht?
Poor,
rich
- what
were
you
looking
for?
Hart,
weich
- was
hat
dich
zerstört?
Hard,
soft
- what
destroyed
you?
Niemand
war
so
stolz
wie
sie.
No
one
was
as
proud
as
she
was.
Sie
verachtete
euch.
She
despised
you.
Sie
hat
gelacht
über
euch.
She
laughed
at
you.
Die
anderen
Toten
(gleichzeitig):
The
other
Dead
(simultaneously):
Wir
dem
Tod
geweiht...
We
are
doomed
to
death...
...Schatten
am
Abgrund
der
Zeit.
...Shadows
on
the
abyss
of
time.
Niemand
hat
sie
je
verstanden,
No
one
ever
understood
her,
Nie
gab
sie
die
Freiheit
auf.
Never
did
she
give
up
freedom.
Sie
wollte
in
das
Dunkel
blicken.
She
wanted
to
look
into
the
darkness.
Die
anderen
Toten
(gleichzeitig):
The
other
Dead
(simultaneously):
Sie
hat
ersehnt,
war
wir
verfluchten.
She
longed
for
what
cursed
us.
Was
uns
erschrak
hat
sie
geliebt.
What
terrified
us,
she
loved.
Alle
Toten
& Lucheni:
All
Dead
& Lucheni:
Alle
tanzten
mit
dem
Tod
–
Everyone
danced
with
death
–
Doch
niemand
wie
Elisabeth...
But
no
one
like
Elisabeth...
Alle
tanzten
mit
dem
Tod
–
Everyone
danced
with
death
–
Doch
niemand
wie
Elisabeth...
But
no
one
like
Elisabeth...
Alle
tanzten
mit
dem
Tod
–
Everyone
danced
with
death
–
Doch
niemand
wie
Elisabeth...
But
no
one
like
Elisabeth...
Alle
tanzten
mit
dem
Tod
–
Everyone
danced
with
death
–
Doch
niemand
wie
Elisabeth...
But
no
one
like
Elisabeth...
Lucheni
(gesprochen):
Lucheni
(spoken):
Attenzione!
Seine
Majestät
der
Tod!
Attenzione!
His
Majesty
Death!
Was
hat
es
zu
bedeuten:
dies
alte
Lied,
What
does
it
mean:
this
old
song,
Das
mir
seit
jenen
Zeiten
die
Brust
durchglüht?
That
has
glowed
in
my
breast
since
those
times?
Engel
nennen's
Freude,
Teufel
nennen's
Pein,
Angels
call
it
joy,
devils
call
it
pain,
Menschen
meinen,
es
muss
Liebe
sein.
Humans
think
it
must
be
love.
Mein
Auftrag
heißt
zerstören.
Ich
tu
es
kalt.
My
mission
is
to
destroy.
I
do
it
coldly.
Ich
hol,
die
mir
gehören,
jung
oder
alt.
I
take
those
who
belong
to
me,
young
or
old.
Weiß
nicht,
wie
geschehn
kann,
was
es
gar
nicht
gibt
–
Don't
know
how
what
doesn't
exist
can
happen
–
Doch
es
stimmt:
Ich
habe
sie
geliebt.
But
it's
true:
I
loved
her.
Stimme
des
Richters
(gesprochen):
Voice
of
the
Judge
(spoken):
Sie
weichen
aus,
Lucheni!
You're
evading
the
question,
Lucheni!
Liebe,
Tod...
Erzählen
Sie
keine
Märchen!
Love,
death...
Don't
tell
fairy
tales!
Lucheni
(gesprochen):
Lucheni
(spoken):
Perche
non?
Sie
liebte
Heinrich
Heine!
Why
not?
She
loved
Heinrich
Heine!
Stimme
des
Richters
(gesprochen):
Voice
of
the
Judge
(spoken):
Zum
leztenmal,
Lucheni:
For
the
last
time,
Lucheni:
Wer
waren
Ihre
Hintermänner?
Who
were
your
backers?
Lucheni
(gesprochen):
Lucheni
(spoken):
Der
Tod!
Nur
der
Tod
...
Death!
Only
death
...
Stimme
des
Richters
(gesprochen):
Voice
of
the
Judge
(spoken):
Das
Motiv,
Lucheni!
The
motive,
Lucheni!
Lucheni
(gesprochen):
Lucheni
(spoken):
Die
Liebe.
Un
grande
amore
...
Love.
Un
grande
amore
...
Ha,
ha,
ha
...!
Ha,
ha,
ha
...!
Männer
(ausser
Lucheni):
Men
(except
Lucheni):
Elisabeth,
Elisabeth,
Elisabeth!
Elisabeth,
Elisabeth,
Elisabeth!
Lucheni:
(gleichzeitig)
Lucheni:
(at
the
same
time)
Frauen
(gleichzeitig):
Women
(at
the
same
time):
Elisabeth!
Elisabeth!
Elisabeth!
Elisabeth!
Männer
(außer
Lucheni):
Men
(except
Lucheni):
Elisabeth,
Elisabeth,
Elisabeth!
Elisabeth,
Elisabeth,
Elisabeth!
Frauen:
(gleichzeitig)
Women:
(at
the
same
time)
Elisabeth!
Elisabeth!
Elisabeth!
Elisabeth!
Männer:
(außer
Lucheni):
Men:
(except
Lucheni):
Elisabeth,
Elisabeth,
Elisabeth!
Elisabeth,
Elisabeth,
Elisabeth!
Lucheni:
(gleichzeitig)
Lucheni:
(at
the
same
time)
Frauen
(gleichzeitig):
Women
(at
the
same
time):
Elisabeth!
Elisabeth!
Elisabeth!
Elisabeth!
Männer
(ausser
Lucheni):
Men
(except
Lucheni):
Elisabeth,
Elisabeth,
Elisabeth!
Elisabeth,
Elisabeth,
Elisabeth!
Elisabeth,
Elisabeth,
Elisabeth!
Elisabeth,
Elisabeth,
Elisabeth!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Michael Kunze, Dieter Falk
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.