Original German Cast Of: "Elisabeth" - Prolog: Alle Tanzen Mit Dem Tod - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Original German Cast Of: "Elisabeth" - Prolog: Alle Tanzen Mit Dem Tod




Stimme des Richters (gesprochen):
Голос судьи (произнесенный):
Aber warum, Lucheni?
Но почему, Лучени?
Warum haben Sie die Kaiserin Elisabeth ermordet?
Почему вы убили императрицу Елизавету?
Lucheni (gesprochen):
Лучени (произнесенный):
Alla malora!
Алла Малора!
Stimme des Richters (gesprochen):
Голос судьи (произнесенный):
Antworten Sie, Luigi Lucheni!
Отвечайте, Луиджи Лучени!
Lucheni (gesprochen):
Лучени (произнесенный):
Warum, warum...
Почему, почему...
Nacht für Nacht dieselbe Frage,
Один и тот же вопрос ночь за ночью,
Seit hundert Jahren!
На протяжении ста лет!
Was soll die Fragerei?
К чему этот вопрос?
Merda. Ich bin tot!
Мерда. Я мертв!
Stimme des Richters (gesprochen):
Голос судьи (произнесенный):
Das gemeine Attentat auf die Kaiserin von Österreich...
Подлое покушение на императрицу Австрии...
Lucheni (gesprochen):
Лучени (произнесенный):
Va a farti fottere!
Ва а фарти фоттере!
Stimme des Richters (gesprochen):
Голос судьи (произнесенный):
Nennen Sie endlich die Hintergründe!
Назовите, наконец, предпосылки!
Lucheni (gesprochen):
Лучени (произнесенный):
Die Hintergründe?
Предпосылки?
Ich habe sie ermordet, weil sie es wollte.
Я убил ее, потому что она этого хотела.
Stimme des Richters (gesprochen):
Голос судьи (произнесенный):
Reden Sie keinen Unsinn!
Не говори глупостей!
Lucheni (gesprochen):
Лучени (произнесенный):
Sie wollte es.
Она хотела этого.
Dafür gibt es ehrenwerte Zeugen.
Для этого есть достойные свидетели.
Stimme des Richters (gesprochen):
Голос судьи (произнесенный):
Was für Zeugen sollen das sein?
Какие это должны быть свидетели?
Ihre Zeitgenossen, bitte sehr!
Ваши современники, очень прошу вас!
Kommen alle nicht zur Ruhe...
Все никак не успокоятся...
Und reden immer noch von... Elisabeth!
И все еще говорят о... Элизабет!
Die Toten:
мертвец:
Versunken ist die alte Welt;
Старый мир затонул;
Verfault das Fleisch, verblasst der Glanz.
Гниет плоть, тускнеет блеск.
Doch wo sich Geist zu Geist gesellt,
Но там, где дух соединяется с духом,,
Da tanzt man noch den Totentanz ...
Там до сих пор танцуют танец мертвых ...
Lust, Leid - Wahnsinn, der uns treibt.
Вожделение, страдание - безумие, которое движет нами.
Not, Neid - Pflicht die uns erdrückt.
Нужда, зависть - долг, который гнетет нас.
Traum, Tran - alles, was uns bleibt:
Мечтай, Тран - все, что у нас осталось:
Wunsch, Wahn, der die Welt verrückt ...
Желание, безумие, сводящее мир с ума ...
Elisabeth, Elisabeth
Элизабет, Элизабет
- Selbst hier bist du von uns getrennt.
- Даже здесь ты отделен от нас.
Ein Rätsel, das kein Geist errät,
Загадка, которую не разгадает ни один разум,
Ein Zeichen, das kein Mensch erkennt.
Знак, который не узнает ни один человек.
Scheu, schwach - glücklich und verflucht.
Робкий, слабый - счастливый и проклятый.
Wild, wach - einsam und begehrt.
Дикий, бодрствующий - одинокий и желанный.
Arm, reich - was hast du gesucht?
Бедный, богатый - что ты искал?
Hart, weich - was hat dich zerstört?
Твердый, мягкий - что тебя разрушило?
Niemand war so stolz wie sie.
Никто не был так горд, как она.
Sie verachtete euch.
Она презирала вас.
Sie hat gelacht über euch.
Она смеялась над вами.
Die anderen Toten (gleichzeitig):
Остальные погибшие (одновременно):
Wir dem Tod geweiht...
Мы преданы смерти...
...Schatten am Abgrund der Zeit.
..,Тень в бездне времени.
Niemand hat sie je verstanden,
Никто никогда не понимал ее,
Nie gab sie die Freiheit auf.
Она никогда не отказывалась от свободы.
Sie wollte in das Dunkel blicken.
Ей хотелось вглядеться в темноту.
Die anderen Toten (gleichzeitig):
Остальные погибшие (одновременно):
Sie hat ersehnt, war wir verfluchten.
Она жаждала, мы были прокляты.
Was uns erschrak hat sie geliebt.
То, что пугало нас, нравилось ей.
Alle Toten & Lucheni:
Все мертвые и Лучени:
Alle tanzten mit dem Tod
Все танцевали со смертью
Doch niemand wie Elisabeth...
Но никто иной, как Элизабет...
Alle tanzten mit dem Tod
Все танцевали со смертью
Doch niemand wie Elisabeth...
Но никто иной, как Элизабет...
Alle tanzten mit dem Tod
Все танцевали со смертью
Doch niemand wie Elisabeth...
Но никто иной, как Элизабет...
Alle tanzten mit dem Tod
Все танцевали со смертью
Doch niemand wie Elisabeth...
Но никто иной, как Элизабет...
Lucheni (gesprochen):
Лучени (произнесенный):
Attenzione! Seine Majestät der Tod!
Внимание! Его Величество Смерть!
Was hat es zu bedeuten: dies alte Lied,
Что это значит: эта старая песня,
Das mir seit jenen Zeiten die Brust durchglüht?
Который с тех пор распирает мне грудь?
Engel nennen's Freude, Teufel nennen's Pein,
Ангелы называют это радостью, дьяволы называют это страданием.,
Menschen meinen, es muss Liebe sein.
Люди думают, что это должна быть любовь.
Mein Auftrag heißt zerstören. Ich tu es kalt.
Моя задача - уничтожить. Я делаю это холодным.
Ich hol, die mir gehören, jung oder alt.
Я забираю тех, кто принадлежит мне, молодых или старых.
Weiß nicht, wie geschehn kann, was es gar nicht gibt
Не знаю, как может случиться то, чего на самом деле не существует
Doch es stimmt: Ich habe sie geliebt.
Но это правда: я любил ее.
Stimme des Richters (gesprochen):
Голос судьи (произнесенный):
Sie weichen aus, Lucheni!
Ты уклоняешься, Лучени!
Liebe, Tod... Erzählen Sie keine Märchen!
Любовь, смерть... Не рассказывайте сказок!
Lucheni (gesprochen):
Лучени (произнесенный):
Perche non? Sie liebte Heinrich Heine!
Окуня нет? Она любила Генриха Гейне!
Stimme des Richters (gesprochen):
Голос судьи (произнесенный):
Zum leztenmal, Lucheni:
В первый раз в жизни, Лучени:
Wer waren Ihre Hintermänner?
Кем были их сторонники?
Lucheni (gesprochen):
Лучени (произнесенный):
Der Tod! Nur der Tod ...
Смерть! Только смерть ...
Stimme des Richters (gesprochen):
Голос судьи (произнесенный):
Das Motiv, Lucheni!
Мотив, Лучени!
Lucheni (gesprochen):
Лучени (произнесенный):
Die Liebe. Un grande amore ...
любовь. Un grande amore ...
Ha, ha, ha ...!
Ha, ha, ha ...!
Männer (ausser Lucheni):
Männer (ausser Lucheni):
Elisabeth, Elisabeth, Elisabeth!
Elisabeth, Elisabeth, Elisabeth!
Lucheni: (gleichzeitig)
Lucheni: (gleichzeitig)
Elisabeth!
Elisabeth!
Frauen (gleichzeitig):
Frauen (gleichzeitig):
Elisabeth! Elisabeth!
Elisabeth! Elisabeth!
Männer (außer Lucheni):
Männer (außer Lucheni):
Elisabeth, Elisabeth, Elisabeth!
Elisabeth, Elisabeth, Elisabeth!
Elisabeth!
Elisabeth!
Frauen: (gleichzeitig)
Frauen: (gleichzeitig)
Elisabeth! Elisabeth!
Elisabeth! Elisabeth!
Männer: (außer Lucheni):
Männer: (außer Lucheni):
Elisabeth, Elisabeth, Elisabeth!
Elisabeth, Elisabeth, Elisabeth!
Lucheni: (gleichzeitig)
Lucheni: (gleichzeitig)
Elisabeth!
Elisabeth!
Frauen (gleichzeitig):
Frauen (gleichzeitig):
Elisabeth! Elisabeth!
Elisabeth! Elisabeth!
Männer (ausser Lucheni):
Männer (ausser Lucheni):
Elisabeth, Elisabeth, Elisabeth!
Elisabeth, Elisabeth, Elisabeth!
Elisabeth!
Elisabeth!
Elisabeth, Elisabeth, Elisabeth!
Elisabeth, Elisabeth, Elisabeth!





Writer(s): Michael Kunze, Dieter Falk


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.