Paroles et traduction Orkhan Zeynalli - Manya Kərimova
O
deyir
bu
həyat
düzələr
yenə,
Он
говорит,
что
это
жизнь
снова,
O
sevinc
o
gözdən
süzülər
yenə,
И
радость
она
отфильтровывает
из
глаз
опять,
Onun
ən
sonuncu
günləri
xoşbəxt
quşlar
qatarına
qoşular
yenə.
Его
самые
последние
дни
присоединяются
к
поезду
счастливых
птиц
снова.
O
solan
həvəsi
cücərər
yenə,
Он
прорастает
увядший
энтузиазм.,
O
rahat
yatacaq
gecələr
yenə,
Он
будет
спать
спокойно
по
ночам
снова,
Biləcək
bu
həyatda
gərəkli
insandı,
bir
gün
güləcək
yenə.
Он
был
нужным
человеком
в
этой
жизни,
и
однажды
он
будет
смеяться
снова.
Bakı,
səndən
uzaqlaşdıran
şosseylə.
Баку,
от
тебя
по
шоссе.
Maşında
HOST,
qulağımızda
Krec′in
nəğməsiylə.
Хозяин
в
машине,
с
песней
крека
в
наших
ушах.
Yolumuz
Şamaxı
istiqamətində
füsunkar
duman,
mühərrikin
səsi,
diksinirdi
dincələn
botanika.
Наш
путь
в
направлении
Шамахи
был
завораживающим
туманом,
звуком
двигателя,
мы
могли
отдохнуть.
Bir
az
var
dinamika,
yarpaqlar
əsir,
buludlar
bezir,
yol
uzanır,
uzandıqca
beyin
bezir.
Там
немного
динамика,
листья
дуют,
облака
устают,
дорога
тянется,
мозг
устает,
когда
он
растягивается.
Hiss
edirik
saniyələr
ömrümüzdən
gedir,
ağacları,
döngələri
saya-saya.
Мы
чувствуем,
что
секунды
уходят
в
нашу
жизнь,
считая
деревья,
петли.
Bu
yolumuzun
səbəbkarı
olan
şəxs,
onun
özünə
həyatı
bir
qədər
kobud
və
biraz
tərs.
Человек,
который
является
причиной
этого
нашего
пути,
его
жизнь
немного
грубая
и
немного
перевернутая
с
ног
на
голову.
Son
dərəcə
inamsız
o,
artıq
Allaha
da
qarşı.
Крайне
неверующий,
он
уже
против
Бога.
Həyatından
narazı,
bu
yaşda
həyata
qarşı.
Недовольна
своей
жизнью,
против
жизни
в
этом
возрасте.
Ömrünü
həsr
etmiş
xalça
toxumağa,
vaxt
ayırmamış
yazmağa,
oxumağa.
Тот,
кто
посвятил
свою
жизнь
вязанию
ковров,
кто
не
уделял
времени
письму,
чтению.
Kəndin
ən
ucqar
ucunda
mövcud
xalça
fabriki,
onunla
eyni
qocaldı,
köhnəlib
söküldü.
Существующая
ковровая
фабрика
в
самом
отдаленном
конце
деревни,
такая
же
старая,
как
и
она,
обветшала
и
была
снесена.
Amma
vaxt
vardı
ki,
o
barmaqlar
iynələrlə
möcüzələri
həyata
keçirib
fəxr
edirdi
əsərlərlə.
Но
было
время,
когда
эти
пальцы
хвастались
произведениями,
совершая
чудеса
иглами.
Zibilə
qalsın
burokratiya,
sökülsün!
Əmri
verən
o
əllər
də,
bu
işə
sərf
edilmiş
o
illər
də.
Пусть
из
мусора
идет
бурократия,
пусть
разбирается!
И
те
руки,
которые
отдавали
приказы,
и
те
годы,
которые
были
потрачены
на
это
дело.
Boşa
mı
getdi
görən
tək
bir
işdi
əlindən
gələn,
hər
insanın
öz
marağı
yaranır
həyata
gələndən.
Напрасно
ли
он
ушел,
видя
только
одно
дело,
выходящее
из-под
контроля,
у
каждого
человека
возникает
свой
интерес
когда
дело
доходит
до
жизни.
Onun
marağı
incəsənət,
gözəllik
yaratmaqdı.
Его
интересом
было
создание
искусства,
красоты.
Bizim
işimiz
isə
sadəcə
dinləməkdi.
А
наша
работа
заключалась
в
том,
чтобы
просто
слушать.
"40
il
əvvəl
mən
də
cavan
idim,
mənim
də
öz
arzularım
var
idi.
Çoxu
indi
heç
yadıma
da
gəlmir.
Bir
neçə
rəfiqəmlə
həyatdan
danışardıq.
Bəziləri
yoxdu
indi,
bəzilərisə
köçüb
artıq.
Heç
vaxt
düşünmürdüm
ki,
gedim
mən
də
şəhərdə
yaşayım.
Bilirsən,
kənd
yeri
elə
bil
ki,
ayrı
dünyadı.
Hamını
tanıyırsan,
xeyir-şərini
bölüşürsən.
Axşamlar
isə
bir
həyətdə
yığışıb
gülüşürsən.
Qızımı
ərə
vermişəm
artıq,
indi
o
Bakıda
yaşayır.
Hər
dəfə
deyir
amma
nəsə
yadımda
qalmır
haradı.
Sağolsun
bayramlarda
gəlir
mənim
qayğıma
qalır,
həmin
o
xoşbəxt
saniyələri
zaman
əlimdən
alır.
Çox
böyük
sürətlə
gedir
bu
qatarlar.
Hansı
ki,
adi
bir
gülüşü
bahasına
satarlar.
Nə
edim
mən
ki,
adi
insan
doğulmuşam.
Mən
də
bu
maddiyat
bataqlığında
boğulmuşam.
Yerinə
tikilər
yəqin
otel
ya
da
elə
bir
şey.
Nəyimə
lazımdı
yaddaş,
unudulacaqsa
hər
şey.
İnanırsan,
60
il
bəlkə
ondan
da
çox,
mən
burda
sevinc
qarşılığında
həyat
verdim.
Ömrümdən
kəsib
illəri
çoxuna
dayaq
verdim.
Cavanlıq
günlərimi
bu
xarabaya
mən
qurban
verdim.
Hər
dəfə
cavab
verdim
qoca
gözlərimin
sualına,
öz
ölüm
məktubumu
pıçıldadım
qulağıma."
"40
лет
назад
я
тоже
был
молод,
и
у
меня
были
свои
мечты.
Большинство
из
них
даже
не
помнят
сейчас.
Мы
бы
поговорили
о
жизни
с
несколькими
моими
друзьями.
Некоторые
нет
сейчас,
некоторые
уже
переехали.
Я
никогда
не
думал,
что
когда
я
уйду,
я
тоже
буду
жить
в
городе.
Вы
знаете,
сельская
местность
была
таким
отдельным
миром.
Вы
все
знаете,
Вы
делитесь
благословениями.
А
по
вечерам
ты
собираешься
во
дворе
и
улыбаешься.
Я
уже
женился
на
дочери,
сейчас
она
живет
в
Баку.
Каждый
раз
говорит,
но
что-то
не
помню
где.
Спасибо
приходит
в
праздники
остается
в
моей
заботе,
те
счастливые
секунды,
когда
он
берет
меня
в
руки.
Эти
поезда
идут
с
очень
большой
скоростью.
Которые
продают
обычный
смех
под
предлогом.
Что
делать,
если
я
родился
обычным
человеком.
Я
тоже
утонул
в
болоте
этого
вещества.
Вместо
зданий,
вероятно,
отель
или
что-то
в
этом
роде.
Все,
что
мне
было
нужно,
это
память,
все,
что
будет
забыто.
Если
верить,
60
лет,
может
быть,
даже
больше,
я
отдал
здесь
жизнь
в
обмен
на
радость.
Я
отрезал
свою
жизнь
и
провел
большую
часть
своих
лет.
Я
пожертвовал
дни
своей
молодости
этой
руиной.
Каждый
раз,
когда
я
отвечал
на
вопрос
моих
старых
глаз,
я
шептал
свое
собственное
письмо
о
смерти
на
ухо."
Bəlkə
daha
sadədi
hər
şey,
sadəcə
həyatda
kiminsə
bəxti
gətirir,
kiminsə
yox.
Может
быть,
все
проще,
просто
кому-то
в
жизни
везет,
а
кому-то
нет.
Axı
ola
bilməz
ki,
hamıda
hər
şey
yaxşı
olsun.
Ведь
не
может
быть,
чтобы
у
всех
было
все
хорошо.
Kimsə
xoşbəxtsə
gərək
kimsə
bədbəxt
olsun.
Кто-то
должен
быть
счастлив,
а
кто-то
несчастлив.
Adi
bir
insan
idi
amma
böyük
ürəyi
vardı.
Он
был
обычным
человеком,
но
у
него
было
большое
сердце.
Bayırda
yay
havası,
dağlarınsa
başı
qarlı.
На
улице
Летняя
погода,а
в
горах-снежная.
Həmin
o
qadına
doğma
torpağında
yer
verildi,
sökülən
fabrikin
isə
yerinə
məktəb
tikildi.
Этой
женщине
было
предоставлено
место
на
родной
земле,
а
на
месте
снесенной
фабрики
была
построена
школа.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Parviz Promete Isagov
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.