Paroles et traduction Orlando Vera Cruz - El Hondazo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Hondazo
Выстрел из рогатки
¡Doña
Griselda!...
Донья
Гризельда!...
-Mire,
vecina,
mándemelo
al
muchacho,
-Послушайте,
соседка,
пришлите-ка
ко
мне
мальчишку,
Pero
que
venga
de
honda
pa'
la
huerta
Да
пусть
прихватит
рогатку,
пойдет
в
сад
Pa'
que
me
mate
un
pájaro.
И
убьет
мне
одну
птичку.
Y
allá
va
el
gringo
de
pelito
rubio,
И
вот
идет
мальчишка
со
светлыми
волосами,
Piel
de
Judas
de
todo
el
vecindario,
Кожа
да
кости,
весь
из
себя
такой
соседский,
Y
en
lo
de
'ña
Rufina,
apuro
y
rabia,
А
у
доньи
Руфины,
в
спешке
и
гневе,
Entra
un
poo
de
sol,
y
mucho
barro.
Пробивается
луч
солнца,
а
вокруг
много
грязи.
-¡Aquel!...
¡Matalo!...
¡Negro
sinvergüenza!
-Вон
он!...
Убей
его!...
Черный
негодяй!
¡Pegamele
un
hondazo!...
Дай
ему
из
рогатки!...
¡Se
me
de
la
jaula
en
un
descuido,
Удрал
из
клетки,
пока
я
отвернулась,
Con
lo
bien
que
lo
trato!...
А
я
его
так
хорошо
приручила!...
Miré
a
la
copa;
todo
altanería
Я
посмотрел
на
ветку;
весь
такой
важный,
Con
rebeliones
de
silbido
en
alto,
С
бунтарскими
трелями
высоко
вверху,
El
tordo
me
miró,
como
diciendo:
Дрозд
посмотрел
на
меня,
словно
говоря:
"¿Vos
tirándome
a
mi,
siendo
un
hermano?"
"Ты
что,
в
меня
стрелять
собрался,
братец?"
-¿Y
de
ahí?...
-Ну
и
что
дальше?...
-Vea...
No
puedo,
ña'
Rufina...
-Видите
ли...
Не
могу,
донья
Руфина...
¡Cómo
me
está
mirando
Как
он
на
меня
смотрит...
-¡Su
trompeta
sin
hiel!
-Тьфу
на
тебя
бездушного!
-¡Doña
Rufina!
-Донья
Руфина!
¡Vivo
es
que
hay
que
agarrarlo!
Живым
его
надо
ловить!
-No,
Barrabás;
si
se
escapó
no
vuelve.
-Нет,
Баррабас;
если
улетел,
не
вернется.
¡Hay
que
matarlo!
Убить
его
надо!
En
el
cuero
ancho
y
fuerte
de
la
honda
В
широком
и
крепком
ложе
рогатки
La
bolita
de
barro
Глиняный
шарик
Comprensiva
latió;
cierre
los
ojos,
Сочувственно
забился;
я
закрыл
глаза,
Erré,
y
e
tordo
se
escapó
volando.
Промахнулся,
и
дрозд
улетел.
-¡Mándeseme
a
mudar!
-Убирайся
отсюда!
-¡Doña
Rufina!...
-Донья
Руфина!...
-¡Pa'
su
casa,
bellaco!
-Домой,
негодяй!
(Y
entró
en
un
llanto
convulsivo,
(И
разразилась
рыданиями,
Mientras
él
silbó
agradecido
de
lo
alto).
Пока
он
благодарно
свистел
с
высоты).
¡Cuanta
distancia
y
tiempo
Сколько
расстояния
и
времени
Van
desde
aquel
hondazo!
Прошло
с
того
выстрела
из
рогатки!
¿Qué
habrá
sido
del
tordo
defendiendo
Что
стало
с
дроздом,
защищавшим
Su
libertad
de
pájaro?
Свою
птичью
свободу?
Lo
que
haya
sido;
soledades
y
hambre
Что
бы
ни
было;
одиночество
и
голод
Pudo
sufrir
acaso;
Возможно,
он
испытал;
Mejor
es
el
imperio
de
la
nube
Лучше
царство
облаков,
Que
dormir
y
comer...
pero
enjaulado.
Чем
спать
и
есть...
но
в
клетке.
Tordo
de
mi
niñez,
hermano
mío,
Дрозд
моего
детства,
брат
мой,
Hombre,
entendí
la
rebelión
del
canto.
Теперь
я
понимаю
бунт
твоей
песни.
El
sol
declina
ya,
pero
no
importa;
Солнце
уже
садится,
но
неважно;
Aún
hay
fuerza
en
mis
alas...¡te
acompaño!
В
моих
крыльях
еще
есть
сила...
я
с
тобой!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Julio Bruno Migno
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.