Orlando Vera Cruz - El Hondazo - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Orlando Vera Cruz - El Hondazo




El Hondazo
Выстрел из рогатки
¡Doña Griselda!...
Донья Гризельда!...
-¡Qué!...
-Что?...
-Mire, vecina, mándemelo al muchacho,
-Послушайте, соседка, пришлите-ка ко мне мальчишку,
Pero que venga de honda pa' la huerta
Да пусть прихватит рогатку, пойдет в сад
Pa' que me mate un pájaro.
И убьет мне одну птичку.
Y allá va el gringo de pelito rubio,
И вот идет мальчишка со светлыми волосами,
Piel de Judas de todo el vecindario,
Кожа да кости, весь из себя такой соседский,
Y en lo de 'ña Rufina, apuro y rabia,
А у доньи Руфины, в спешке и гневе,
Entra un poo de sol, y mucho barro.
Пробивается луч солнца, а вокруг много грязи.
-¡Aquel!... ¡Matalo!... ¡Negro sinvergüenza!
-Вон он!... Убей его!... Черный негодяй!
¡Pegamele un hondazo!...
Дай ему из рогатки!...
¡Se me de la jaula en un descuido,
Удрал из клетки, пока я отвернулась,
Con lo bien que lo trato!...
А я его так хорошо приручила!...
Miré a la copa; todo altanería
Я посмотрел на ветку; весь такой важный,
Con rebeliones de silbido en alto,
С бунтарскими трелями высоко вверху,
El tordo me miró, como diciendo:
Дрозд посмотрел на меня, словно говоря:
"¿Vos tirándome a mi, siendo un hermano?"
"Ты что, в меня стрелять собрался, братец?"
-¿Y de ahí?...
-Ну и что дальше?...
-Vea... No puedo, ña' Rufina...
-Видите ли... Не могу, донья Руфина...
¡Cómo me está mirando
Как он на меня смотрит...
-¡Su trompeta sin hiel!
-Тьфу на тебя бездушного!
-¡Doña Rufina!
-Донья Руфина!
¡Vivo es que hay que agarrarlo!
Живым его надо ловить!
-No, Barrabás; si se escapó no vuelve.
-Нет, Баррабас; если улетел, не вернется.
¡Hay que matarlo!
Убить его надо!
En el cuero ancho y fuerte de la honda
В широком и крепком ложе рогатки
La bolita de barro
Глиняный шарик
Comprensiva latió; cierre los ojos,
Сочувственно забился; я закрыл глаза,
Erré, y e tordo se escapó volando.
Промахнулся, и дрозд улетел.
-¡Mándeseme a mudar!
-Убирайся отсюда!
-¡Doña Rufina!...
-Донья Руфина!...
-¡Pa' su casa, bellaco!
-Домой, негодяй!
(Y entró en un llanto convulsivo,
разразилась рыданиями,
Mientras él silbó agradecido de lo alto).
Пока он благодарно свистел с высоты).
¡Cuanta distancia y tiempo
Сколько расстояния и времени
Van desde aquel hondazo!
Прошло с того выстрела из рогатки!
¿Qué habrá sido del tordo defendiendo
Что стало с дроздом, защищавшим
Su libertad de pájaro?
Свою птичью свободу?
Lo que haya sido; soledades y hambre
Что бы ни было; одиночество и голод
Pudo sufrir acaso;
Возможно, он испытал;
Mejor es el imperio de la nube
Лучше царство облаков,
Que dormir y comer... pero enjaulado.
Чем спать и есть... но в клетке.
Tordo de mi niñez, hermano mío,
Дрозд моего детства, брат мой,
Hombre, entendí la rebelión del canto.
Теперь я понимаю бунт твоей песни.
El sol declina ya, pero no importa;
Солнце уже садится, но неважно;
Aún hay fuerza en mis alas...¡te acompaño!
В моих крыльях еще есть сила... я с тобой!





Writer(s): Julio Bruno Migno


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.