Paroles et traduction Stéphane Pompougnac - Fleur blanche
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fleur blanche
Белый цветок
Çocuktum
masum
hayallerim
vardı.
Я
был
ребенком,
у
меня
были
невинные
мечты.
Mesela
her
çocuk
gibi
futbolcu
olmak.
Например,
как
и
любой
ребенок,
мечтал
стать
футболистом.
Mahalle
aralarında
top
yuvarlardık.
Мы
гоняли
мяч
по
закоулкам.
Cam
kırardık,
çok
can
sıkardık.
Били
стекла,
доставляли
много
хлопот.
Çocuktum
masum
oyunlar
oynardık.
Я
был
ребенком,
мы
играли
в
невинные
игры.
Mesela
külah
atardık
Ermeni'ye
Например,
играли
в
"чижика"
с
армянами.
Boncuklu
tabancalarımız
vardı,
mermi
değil.
У
нас
были
пистолеты
с
шариками,
а
не
с
пулями.
Doğal
olarak
eşit
görüyorduk
her
bireyi.
Естественно,
мы
считали
всех
равными.
Çünkü
çocuktuk.
Ne
bilelim
ayrım
gayrım.
Потому
что
мы
были
детьми.
Откуда
нам
знать
о
различиях.
Bir
çocuğun
bilmediği
tek
şey
ayrılmaydı.
Единственное,
чего
не
знал
ребенок,
это
расставание.
Çünkü
çocuktuk
be
amına
koyayım,
en
azından.
Потому
что
мы
были
детьми,
черт
возьми,
по
крайней
мере.
Masum
olmak
gerektiğinin
farkındaydık.
Мы
понимали,
что
нужно
быть
невинными.
Nasıl
bir
çocukmuşuz
yetişkinden
öte.
Какими
же
мы
были
детьми,
превосходящими
взрослых.
Bizim
tek
derdimiz
saklambaç
oynarken
bir
sote!
Нашей
единственной
заботой
было
увернуться
от
удара
во
время
игры
в
прятки!
Velhasıl
kelam.
Короче
говоря.
Çocukken
sual
şimdi
insan
olmak
ödev
В
детстве
вопрос,
теперь
быть
человеком
- долг.
Çocuktum
sen
bilir
misin
bir
futbolcu
kartının,
Я
был
ребенком,
знаешь
ли
ты,
милая,
что
значит,
Küçük
bir
çocuk
için
ne
ifade
ettiğini?
Карточка
футболиста
для
маленького
ребенка?
Sek
sek
mermerinin
bozuk
bir
asfaltta,
saniyede
kaç
ivmeyle
kaç
defa
sektiğini?
Сколько
раз
в
секунду
и
с
каким
ускорением
подпрыгивает
камешек
на
разбитом
асфальте?
Bilir
misin
karanlık
bir
köşe
başında,
ilk
dumanı
ciğerlerime
10
yaşımda
çektiğimi?
Знаешь
ли
ты,
что
первый
дым
я
вдохнул
в
свои
легкие
в
10
лет
в
темном
углу?
Nerden
bile
bilirdim
mahalledeki
abilerin
ruh
ve
beden
sağlığına
nifak
tohumu
ektiğini!
Откуда
мне
было
знать,
что
старшие
ребята
из
района
сеют
семена
раздора
в
души
и
тела!
Ey
gidi
Trabzon!
Эх,
Трабзон!
Boztepe'nin
manzarasını
inan
hayal
edemezdi
Picasso
Вид
с
Бозтепе,
поверь,
не
смог
бы
представить
даже
Пикассо.
14
yaşındaydım,
küçük
bir
arka
mahalleden
koca
bir
metropole
geçiş
yapmak
biraz
zordu.
Мне
было
14
лет,
переезд
из
маленького
района
в
огромный
мегаполис
был
немного
сложным.
Be
İstanbul
şiir
gibisin
de
okumak
ne
mümkün!
О,
Стамбул,
ты
как
стихотворение,
но
как
тебя
прочесть!
Ne
hengamesi,
ne
malı,
ne
mülkü!
Какая
суета,
какое
богатство,
какое
имущество!
Bu
şehir
milyonlarca
insan
içinde,
yalnızlığın
bestelendiği,
enstrümanı
kalabalığın
sesi
olan
bir
türkü!
Этот
город
- песня,
где
среди
миллионов
людей
сочиняется
одиночество,
а
инструментом
служит
шум
толпы!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Orsten Janne Karki
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.