Os Monarcas - Infância Perdida - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Os Monarcas - Infância Perdida




Infância Perdida
Потерянное детство
Perdido procuro os campos e poente multicor
Потерянный, я ищу поля и многоцветный закат,
não vejo pirilampos alumiando corredor
Больше не вижу светлячков, освещающих дорогу.
Sinto falta da bonança do meu sorriso criança
Мне не хватает безмятежности моей детской улыбки,
Resquícios de brisa mansa as laranjeiras em flor
Остатков легкого ветерка, цветущих апельсиновых деревьев.
(Nessa lembrança vem saudade da distância
этом воспоминании приходит тоска по далекому,
A minha infância se bandeou pra o lado oposto
Мое детство перебралось на другую сторону,
Vai derramando a pipa d′água de meus olhos
Слёзы льются из моих глаз, словно из прохудившегося воздушного змея,
Deixando trilhas pelas rugas do meu rosto)
Оставляя следы на морщинах моего лица.)
Cadê a tropa de mentira que jamais teve refugo
Где мои выдуманные войска, которые никогда не отступали?
O meu lacinho de imbira boleadeiras de sabugo
Мой бантик из лыка, бола из початков кукурузы.
A tropilha malacara se perdeu numa coivara
Моя дикая табун потерялась в пожарище,
E meu potro de taquara me fugiu com laço e tudo
А мой жеребенок из бамбука сбежал от меня вместе с лассо.
Perdi o caniço franzino nas águas turvas do açude
Я потерял свою хрупкую удочку в мутной воде пруда,
Rolou meu sonho menino que nem bolita de gude
Скатилась моя детская мечта, как стеклянный шарик.
Sumiu a estampa fagueira qual pandorga caborteira
Исчез прекрасный рисунок, словно непослушный воздушный змей,
Numa tarde domingueira campeando minha juventude
В одно воскресное днем, украв мою молодость.
Com seu bodoque certeiro pacholice de piá
С моей меткой рогаткой, детской шалостью,
O mundo mal atraiçoeiro me abateu como a um sabiá
Злой и коварный мир сразил меня, как дрозда.
Nos alambrados da vida campeio a infância perdida
В сетях жизни я оплакиваю потерянное детство,
Que as arapucas bandidas deixaram ao Deus dará
Которое коварные ловушки оставили на произвол судьбы.





Writer(s): João Pantaleão Gonçalves Leite, Luiz Carlos Lanfredi, Nenito Sarturi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.