Os Paralamas Do Sucesso - Dos Margaritas - Ao Vivo - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Os Paralamas Do Sucesso - Dos Margaritas - Ao Vivo




Dos Margaritas - Ao Vivo
Две Маргариты - Концертная запись
Fazer um desenho nas costas da mão
Нарисовать картинку на тыльной стороне ладони
Despir a consciência das dores morais
Снять с совести оковы морали
Jogar uma vaca do décimo andar
Сбросить корову с десятого этажа
Viajar sobre a lua que varre os sertões
Путешествовать по луне, что озаряет пустыню
Uma ostra chilena, um beijo em Paris
Чилийская устрица, поцелуй в Париже
Se eu cortasse o cabelo e mudasse o nariz
Если бы я подстригся и изменил нос
Se Vital escrevesse a constituição
Если бы Витал написал конституцию
Se eu nunca quisesse quem nunca me quis
Если бы я никогда не желал ту, что никогда не желала меня
Ser dois e ser dez e ainda ser um
Быть двумя и быть десятью, и всё же оставаться одним
Se a vingança apagasse a dor que eu senti
Если бы месть заглушила боль, что я чувствовал
Seco, reto, isento, amoral
Сухой, прямой, беспристрастный, аморальный
Se eu nunca lembrasse o estrago que eu fiz
Если бы я никогда не помнил о том вреде, что я причинил
Tudo isso me faria feliz
Всё это сделало бы меня счастливым
Absurdos me fariam feliz
Абсурд сделал бы меня счастливым
Pero nada me hará tan feliz
Но ничто не сделает меня таким счастливым
Como dos margaritas
Как две маргариты
Hacer un dibujo de mi propria mano
Нарисовать свою собственную руку
Librar la conciencia de toda moral
Освободить совесть от всякой морали
Tirar una vaca del décimo piso
Сбросить корову с десятого этажа
Y si hay luna llena irse a caminar
И если полная луна, отправиться на прогулку
Uma ostra chilena, um beijo em Paris
Чилийская устрица, поцелуй в Париже
Se eu cortasse o cabelo e mudasse o nariz
Если бы я подстригся и изменил нос
Se Vital escrevesse a constituição
Если бы Витал написал конституцию
Se eu nunca quisesse quem nunca me quis
Если бы я никогда не желал ту, что никогда не желала меня
Ser dois e ser dez e ainda ser um
Быть двумя и быть десятью, и всё же оставаться одним
Se a vingança apagasse a dor que eu senti
Если бы месть заглушила боль, что я чувствовал
Seco, reto, isento, amoral
Сухой, прямой, беспристрастный, аморальный
Se eu nunca lembrasse o estrago que eu fiz
Если бы я никогда не помнил о том вреде, что я причинил
Tudo isso me faria feliz
Всё это сделало бы меня счастливым
Absurdos me fariam feliz
Абсурд сделал бы меня счастливым
Pero nada me hará tan feliz
Но ничто не сделает меня таким счастливым
Como dos margaritas
Как две маргариты
Todo eso me haría feliz
Всё это сделало бы меня счастливым
Saltarías de bahías feliz
Ты бы прыгала от счастья из бухты в бухту
Pero nada me hará tan feliz
Но ничто не сделает меня таким счастливым
Como dos margaritas
Как две маргариты





Writer(s): Herbert Vianna, Felipe De Nobrega Ribeiro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.