Paroles et traduction Os Paralamas Do Sucesso - Dos Margaritas
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dos Margaritas
Две Маргариты
Fazer
um
desenho
nas
costas
da
mão
Нарисовать
картинку
на
тыльной
стороне
ладони
Despir
a
consciência
das
dores
morais
Снять
с
совести
оковы
морали
Jogar
uma
vaca
do
décimo
andar
Сбросить
корову
с
десятого
этажа
Viajar
sobre
a
lua
que
varre
os
sertões
Путешествовать
по
луне,
что
освещает
пустыни
Uma
ostra
chilena,
um
beijo
em
Paris
Чилийская
устрица,
поцелуй
в
Париже
Se
cortasse
o
cabelo
e
mudasse
o
nariz
Если
бы
я
подстригся
и
изменил
нос
Se
Vital
escrevesse
a
constituição
Если
бы
Витал
написал
конституцию
Se
eu
nunca
quisesse
quem
nunca
me
quis
Если
бы
я
никогда
не
хотел
ту,
которая
никогда
не
хотела
меня
Ser
dois
e
ser
dez
e
ainda
ser
um
Быть
двумя
и
быть
десятью,
и
всё
ещё
быть
одним
Se
a
vingança
apagasse
a
dor
que
eu
senti
Если
бы
месть
могла
унять
боль,
что
я
чувствовал
Ser
seco,
ser
reto,
isento
à
amoral
Быть
сухим,
быть
прямым,
безразличным
к
аморальности
Se
eu
nunca
lembrasse
o
estrago
que
eu
fiz
Если
бы
я
никогда
не
помнил
о
разрушениях,
что
я
причинил
Tudo
isso
me
faria
feliz
Всё
это
сделало
бы
меня
счастливым
Absurdos
me
fariam
feliz
Абсурд
сделал
бы
меня
счастливым
Pero
nada
me
hará
tan
feliz
Но
ничто
не
сделает
меня
таким
счастливым
Como
dos
margaritas
Как
две
Маргариты
Fazer
um
desenho
nas
costas
da
mão
Нарисовать
картинку
на
тыльной
стороне
ладони
Despir
a
consciência
das
dores
morais
Снять
с
совести
оковы
морали
Jogar
uma
vaca
do
décimo
andar
Сбросить
корову
с
десятого
этажа
Viajar
sobre
a
lua
que
varre
os
sertões
Путешествовать
по
луне,
что
освещает
пустыни
Uma
ostra
chilena,
um
beijo
em
Paris
Чилийская
устрица,
поцелуй
в
Париже
Se
cortasse
o
cabelo
e
mudasse
o
nariz
Если
бы
я
подстригся
и
изменил
нос
Se
Vital
escrevesse
a
constituição
Если
бы
Витал
написал
конституцию
Se
eu
nunca
quisesse
quem
nunca
me
quis
Если
бы
я
никогда
не
хотел
ту,
которая
никогда
не
хотела
меня
Ser
dois
e
ser
dez
e
ainda
ser
um
Быть
двумя
и
быть
десятью,
и
всё
ещё
быть
одним
Se
a
vingança
apagasse
a
dor
que
eu
senti
Если
бы
месть
могла
унять
боль,
что
я
чувствовал
Ser
seco,
ser
reto,
isento
à
amoral
Быть
сухим,
быть
прямым,
безразличным
к
аморальности
Se
eu
nunca
lembrasse
o
estrago
que
eu
fiz
Если
бы
я
никогда
не
помнил
о
разрушениях,
что
я
причинил
Tudo
isso
me
faria
feliz
Всё
это
сделало
бы
меня
счастливым
Absurdos
me
fariam
feliz
Абсурд
сделал
бы
меня
счастливым
Pero
nada
me
hará
tan
feliz
Но
ничто
не
сделает
меня
таким
счастливым
Como
dos
margaritas
Как
две
Маргариты
Tudo
isso
me
faria
feliz
Всё
это
сделало
бы
меня
счастливым
Absurdos
me
fariam
feliz
Абсурд
сделал
бы
меня
счастливым
Pero
nada
me
hará
tan
feliz
Но
ничто
не
сделает
меня
таким
счастливым
Como
dos
margaritas
Как
две
Маргариты
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Herbert Vianna, Felipe De Nobrega Ribeiro
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.