Os Serranos - Bailanta do Tibúrcio - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Os Serranos - Bailanta do Tibúrcio




Bailanta do Tibúrcio
Tiburcio's Dance
Vou contar de uma bailanta que existiu no meu pontão
I'm going to tell you about a dance that happened on my ranch
Indiada do queixo roxo que nunca frouxou o garrão
With indigenous people with purple chins who never slacked off
Vinho curtido em barril e cachaça de borrachão
Wine aged in barrels and moonshine from barrels
Os gaiteiros que eram buenos davam a mostra do pano
The bagpipers were good, showing off their style
O Carlito e o Dezidério, o Felício e o Bibiano
Carlito, Dezidério, Felício and Bibiano
Cambiando com o Juvenal num velho estilo 'pampeano
Trading off with Juvenal in an old 'pampeano style
Dona China passou ruge E ajeitou bem o cocó
Dona China put on her lipstick and fixed her hair
Cruzou o jaguapassô lavou os pés no jaguassengó
She crossed the jaguapassô river and washed her feet in jaguassengó
Na bailanta do tibúrcio balanceava o mocotó
At Tiburcio's dance, everyone was shaking their hips
Lembranças que são relíquias dos meus tempos de guri
Memories that are relics of my childhood
Os pares todos bailando, cousa mais linda eu não vi
The couples all dancing, it was a beautiful sight
Um agarrado no outro pra mode de não cair
One holding onto the other to avoid falling
E pela madrugada bem na hora do café
And by morning, at coffee time
Dom Tibúrcio mestre sala gritava batendo o
Dom Tibúrcio, the master of ceremonies, shouted, stamping his foot
Agora levanta os home' para comer as 'muié
Now you men get up and feed the women
Opa, opa será que eu ouvi direito?
Whoa, whoa, did I hear that right?
Calma, companheiro, que eu repito o verso
Hold on, my dear, I'll say it again
E pela madrugada bem na hora do café
And by morning, at coffee time
Dom Tibúrcio mestre sala gritava batendo o
Dom Tibúrcio, the master of ceremonies, shouted, stamping his foot
Agora levanta os home' para comer as 'muié
Now you men get up and feed the women
Ha-ha, entendi
Oh, I see
Tem que da boia pras 'muié também, tchê?
You have to feed the women, too, don't you?
Isto companheiro
That's right, my dear
Milho assado era o catete plantado de saraquá
Roasted corn was the staple, planted with saraquá
Feijão-preto debulhado a bordoada de manguá
Black beans, shelled with a manguá stick
Boia melhor do essa, lhes garanto que não
A meal better than this, I assure you, there is not
É no velho pontão linda terra de fartura
There on the old ranch, a beautiful land of plenty
Queijo, ambrosia e melado, bolo frito e rapadura
Cheese, honey and molasses, fried cakes and rapadura
Batata deste tamanho e mandioca desta grossura
Potatoes this big and yucca this thick
Mas que tempo aquele tempo que se vivia feliz
But that time, that time when we were happy
a saudade restou no garrão do país
Only memories remain, in the heart of the country
Da bailanta, do tibúrcio vertente, cerne e raiz
Of the dance, of Tiburcio, the source, the center and the root





Writer(s): Edson Dutra


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.