Paroles et traduction Os Serranos - Bailanta do Tibúrcio
Bailanta do Tibúrcio
Tiburcio's Dance
Vou
contar
de
uma
bailanta
que
existiu
no
meu
pontão
I'm
going
to
tell
you
about
a
dance
that
happened
on
my
ranch
Indiada
do
queixo
roxo
que
nunca
frouxou
o
garrão
With
indigenous
people
with
purple
chins
who
never
slacked
off
Vinho
curtido
em
barril
e
cachaça
de
borrachão
Wine
aged
in
barrels
and
moonshine
from
barrels
Os
gaiteiros
que
eram
buenos
davam
a
mostra
do
pano
The
bagpipers
were
good,
showing
off
their
style
O
Carlito
e
o
Dezidério,
o
Felício
e
o
Bibiano
Carlito,
Dezidério,
Felício
and
Bibiano
Cambiando
com
o
Juvenal
num
velho
estilo
'pampeano
Trading
off
with
Juvenal
in
an
old
'pampeano
style
Dona
China
passou
ruge
E
ajeitou
bem
o
cocó
Dona
China
put
on
her
lipstick
and
fixed
her
hair
Cruzou
o
jaguapassô
lavou
os
pés
no
jaguassengó
She
crossed
the
jaguapassô
river
and
washed
her
feet
in
jaguassengó
Na
bailanta
do
tibúrcio
balanceava
o
mocotó
At
Tiburcio's
dance,
everyone
was
shaking
their
hips
Lembranças
que
são
relíquias
dos
meus
tempos
de
guri
Memories
that
are
relics
of
my
childhood
Os
pares
todos
bailando,
cousa
mais
linda
eu
não
vi
The
couples
all
dancing,
it
was
a
beautiful
sight
Um
agarrado
no
outro
pra
mode
de
não
cair
One
holding
onto
the
other
to
avoid
falling
E
lá
pela
madrugada
bem
na
hora
do
café
And
by
morning,
at
coffee
time
Dom
Tibúrcio
mestre
sala
gritava
batendo
o
pé
Dom
Tibúrcio,
the
master
of
ceremonies,
shouted,
stamping
his
foot
Agora
levanta
os
home'
para
comer
as
'muié
Now
you
men
get
up
and
feed
the
women
Opa,
opa
será
que
eu
ouvi
direito?
Whoa,
whoa,
did
I
hear
that
right?
Calma,
companheiro,
que
eu
já
repito
o
verso
Hold
on,
my
dear,
I'll
say
it
again
E
lá
pela
madrugada
bem
na
hora
do
café
And
by
morning,
at
coffee
time
Dom
Tibúrcio
mestre
sala
gritava
batendo
o
pé
Dom
Tibúrcio,
the
master
of
ceremonies,
shouted,
stamping
his
foot
Agora
levanta
os
home'
para
comer
as
'muié
Now
you
men
get
up
and
feed
the
women
Tem
que
da
boia
pras
'muié
também,
tchê?
You
have
to
feed
the
women,
too,
don't
you?
Isto
companheiro
That's
right,
my
dear
Milho
assado
era
o
catete
plantado
de
saraquá
Roasted
corn
was
the
staple,
planted
with
saraquá
Feijão-preto
debulhado
a
bordoada
de
manguá
Black
beans,
shelled
with
a
manguá
stick
Boia
melhor
do
essa,
lhes
garanto
que
não
há
A
meal
better
than
this,
I
assure
you,
there
is
not
É
lá
no
velho
pontão
linda
terra
de
fartura
There
on
the
old
ranch,
a
beautiful
land
of
plenty
Queijo,
ambrosia
e
melado,
bolo
frito
e
rapadura
Cheese,
honey
and
molasses,
fried
cakes
and
rapadura
Batata
deste
tamanho
e
mandioca
desta
grossura
Potatoes
this
big
and
yucca
this
thick
Mas
que
tempo
aquele
tempo
que
se
vivia
feliz
But
that
time,
that
time
when
we
were
happy
Só
a
saudade
restou
lá
no
garrão
do
país
Only
memories
remain,
in
the
heart
of
the
country
Da
bailanta,
do
tibúrcio
vertente,
cerne
e
raiz
Of
the
dance,
of
Tiburcio,
the
source,
the
center
and
the
root
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Edson Dutra
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.