Os Serranos - Cambichos - traduction des paroles en allemand

Cambichos - Os Serranostraduction en allemand




Cambichos
Liebschaften
Quando escaramuça no meu peito uma saudade
Wenn in meiner Brust eine Sehnsucht aufkeimt, meine Liebste,
Agarro as garras pra encilhar meu estradeiro
Greife ich nach dem Zeug, um mein Reiseross zu satteln.
E enquanto a tarde se apaga pelos cerros
Und während der Abend schon über den Hügeln erlischt,
Minh'alma acende suas paixões e seus segredos
Entzündet meine Seele ihre Leidenschaften und ihre Geheimnisse.
Depois a noite trás a lua leve e calma
Dann bringt die Nacht den leichten und ruhigen Mond,
Estes banhados erguem vozes e cochichos
Diese Sümpfe erheben Stimmen und Geflüster.
Eu abro as asas onduladas do meu pala
Ich breite die gewellten Flügel meines Ponchos aus,
Porque me bate a sede louca dos cambichos
Denn mich überkommt der tolle Durst nach Liebschaften mit dir.
Tiranas lindas que me arrastam pra um surungo
Schöne Tyranninnen, die mich zu einem ländlichen Tanzfest ziehen,
Num fim de mundo onde geme uma cordeona
An einem Ende der Welt, wo eine Harmonika klagt.
Onde se embala minha alma de campeiro
Wo meine Gaucho-Seele gewiegt wird,
Pelos luzeiros das miradas querendonas
Durch die Leuchtfeuer eurer sehnsüchtigen Blicke.
Gringas mestiças e morenas cor de aurora
Fremde Mestizinnen und morgenrotfarbene Brünette,
Negras e claras se confundem na fumaça
Schwarze und Helle vermischen sich im Rauch.
Meu coração é um barco errante nessas horas
Mein Herz ist ein irrendes Schiff in diesen Stunden,
Passando a noite sem saber que a noite passa
Verbringt die Nacht, ohne zu wissen, dass die Nacht vergeht.
Mas quando o sol braseia as barras do horizontes
Aber wenn die Sonne die Ränder des Horizonts glutrot färbt,
restam rumos e recuerdos pra seguir
Bleiben nur Wege und Erinnerungen, denen man folgen kann.
Porém mais vale pra um gaudério esta saudade
Doch mehr wert ist für einen Gaudério diese Sehnsucht,
Do que não ter saudade alguma pra sentir
Als gar keine Sehnsucht zu fühlen, meine Teure.
Tiranas lindas que me arrastam pra um surungo
Schöne Tyranninnen, die mich zu einem ländlichen Tanzfest ziehen,
Num fim de mundo onde geme uma cordeona
An einem Ende der Welt, wo eine Harmonika klagt.
Onde se embala minha alma de campeiro
Wo meine Gaucho-Seele gewiegt wird,
Pelos luzeiros das miradas querendonas
Durch die Leuchtfeuer eurer sehnsüchtigen Blicke.
Tiranas lindas que me arrastam pra um surungo
Schöne Tyranninnen, die mich zu einem ländlichen Tanzfest ziehen,
Num fim de mundo onde geme uma cordeona
An einem Ende der Welt, wo eine Harmonika klagt.
Onde se embala minha alma de campeiro
Wo meine Gaucho-Seele gewiegt wird,
Pelos luzeiros das miradas querendonas
Durch die Leuchtfeuer eurer sehnsüchtigen Blicke.
Pelos luzeiros das miradas querendonas
Durch die Leuchtfeuer eurer sehnsüchtigen Blicke.
Pelos luzeiros das miradas querendonas
Durch die Leuchtfeuer eurer sehnsüchtigen Blicke.
Pelos luzeiros das miradas querendonas
Durch die Leuchtfeuer eurer sehnsüchtigen Blicke.
Pelos luzeiros
Durch die Leuchtfeuer.
Pelos luzeiros das miradas querendonas
Durch die Leuchtfeuer eurer sehnsüchtigen Blicke.
Pelos luzeiros
Durch die Leuchtfeuer.
Pelos luzeiros das miradas querendonas
Durch die Leuchtfeuer eurer sehnsüchtigen Blicke.





Writer(s): Luiz Francisco Almeida Bastos, Jorge Rodrigues


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.