Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Eu
nunca
frouxei
a
perna
pra
potro
que
corcoveia
Ich
bin
nie
eingeknickt
vor
einem
bockenden
Fohlen
Me
criei
montando
em
pelo
surrando
só
nas
orelhas
Ich
wuchs
auf,
ritt
ohne
Sattel,
trieb
es
nur
mit
Schlägen
auf
die
Ohren
an
E
quando
o
matungo
roda
é
que
coisa
fica
feia
Und
wenn
der
Klepper
durchgeht,
dann
wird
die
Sache
übel
Sou
ligeirito
no
mais,
sou
destes
que
não
se
enleia
Ich
bin
ansonsten
flink,
einer
von
denen,
die
sich
nicht
verstricken
Num
aparte
de
mangueira
tanto
a
pé
como
a
cavalo
Beim
Viehtreiben
im
Korral,
ob
zu
Fuß
oder
zu
Pferd
Na
saída
de
algum
brete
sempre
botei
meu
pealo
Am
Ausgang
einer
Engstelle
warf
ich
immer
mein
Lasso
E
quando
a
prosa
é
demais
que
eu
ouço
muito
e
me
calo
Und
wenn
das
Gerede
zu
viel
wird,
dass
ich
viel
höre
und
schweige
Me
deito
em
altas
da
noite
me
acordo
ao
cantar
do
galo
Ich
lege
mich
spät
in
der
Nacht
hin,
ich
wache
beim
Hahnenschrei
auf
Quando
faço
um
alambrado
que
espicho
bem
o
arame
Wenn
ich
einen
Zaun
baue,
spanne
ich
den
Draht
gut
Se
escapa
o
estirador
o
tombo
é
que
é
mais
infame
Wenn
der
Drahtspanner
entgleitet,
ist
der
Sturz
der
schlimmste
Se
danço
mal
no
fandango
não
importa
que
reclame
Wenn
ich
beim
Fandango
schlecht
tanze,
ist
es
egal,
wenn
sich
jemand
beschwert
Em
namoro
de
cozinha
só
me
paro
no
baldrame
Beim
Flirten
in
der
Küche
halte
ich
erst
am
Fundament
inne
Cuidado,
índio
velho!
Namoro
de
cozinha
é
perigoso,
tchê!
Vorsicht,
alter
Indianer!
Flirten
in
der
Küche
ist
gefährlich,
Tchê!
Por
causa
disso
que
uma
véia
quase
que
me
esculhambou
Deswegen
hat
mich
eine
Alte
fast
zur
Schnecke
gemacht
Com
um
romance
véio
cheio
de
paixão!
Mit
einer
alten
Romanze
voller
Leidenschaft!
Se
me
meto
na
carpeta
pra
jogar
não
jogo
pouco
Wenn
ich
mich
an
den
Spieltisch
setze,
spiele
ich
nicht
um
wenig
Se
for
preciso
até
brigo
mas
não
entrego
o
meu
troco
Wenn
nötig,
kämpfe
ich
sogar,
aber
ich
gebe
meinen
Anteil
nicht
auf
O
jogo
é
coisa
do
Diabo
e
eu
sou
burro
quando
empaca
Das
Spiel
ist
Teufelszeug,
und
ich
bin
stur
wie
ein
Esel,
wenn
er
bockt
Já
levantei
de
uma
mesa
com
dez
cartas
na
guaiaca
Ich
bin
schon
von
einem
Tisch
aufgestanden
mit
zehn
Karten
in
der
Guaiaca
O
índio
velho
aí
numa
mesa
de
jogo
é
ligeiro,
sô!
Der
alte
Indianer
da
am
Spieltisch
ist
flink,
was!
É,
uma
vez
quase
levei
o
pano
dele
junto
com
as
cartas
Ja,
einmal
hätte
ich
fast
sein
Tuch
mitgenommen,
zusammen
mit
den
Karten
Meu
serviço
é
coisa
bruta
que
não
serve
pra
doutor
Meine
Arbeit
ist
grob,
nichts
für
einen
Doktor
Nem
pra
estes
da
cola
fina
metido
a
conquistador
Noch
für
diese
mit
feinem
Kragen,
die
sich
für
Eroberer
halten
Vivo
lavrando
a
boi
pisando
no
meu
suor
Ich
lebe
vom
Pflügen
mit
Ochsen,
trete
in
meinem
eigenen
Schweiß
Levantando
alguma
vaca
no
fundo
de
um
corredor
Treibend
eine
Kuh
am
Ende
eines
Treibgangs
Fui
criado
meio
xucro,
um
pobre
peão
de
estância
Ich
wurde
ziemlich
rau
erzogen,
ein
armer
Peão
einer
Estância
Venho
curtido
da
estrada
de
tanto
encurtar
distância
Ich
komme
gegerbt
von
der
Straße,
vom
vielen
Verkürzen
der
Distanzen
Respeitando
minha
estampa
do
amor
pela
querência
Respektiere
mein
Auftreten
aus
Liebe
zur
Querência
Sou
feito
de
pau
a
pique
com
o
Rio
Grande
na
consciência
Ich
bin
aus
festem
Holz
geschnitzt,
mit
Rio
Grande
im
Bewusstsein
Com
o
Rio
Grande
na
consciência
Mit
Rio
Grande
im
Bewusstsein
Com
o
Rio
Grande
na
consciência
Mit
Rio
Grande
im
Bewusstsein
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.