Os Serranos - Campesino - traduction des paroles en allemand

Campesino - Os Serranostraduction en allemand




Campesino
Bauer
Eu nunca frouxei a perna pra potro que corcoveia
Ich bin nie eingeknickt vor einem bockenden Fohlen
Me criei montando em pelo surrando nas orelhas
Ich wuchs auf, ritt ohne Sattel, trieb es nur mit Schlägen auf die Ohren an
E quando o matungo roda é que coisa fica feia
Und wenn der Klepper durchgeht, dann wird die Sache übel
Sou ligeirito no mais, sou destes que não se enleia
Ich bin ansonsten flink, einer von denen, die sich nicht verstricken
Num aparte de mangueira tanto a como a cavalo
Beim Viehtreiben im Korral, ob zu Fuß oder zu Pferd
Na saída de algum brete sempre botei meu pealo
Am Ausgang einer Engstelle warf ich immer mein Lasso
E quando a prosa é demais que eu ouço muito e me calo
Und wenn das Gerede zu viel wird, dass ich viel höre und schweige
Me deito em altas da noite me acordo ao cantar do galo
Ich lege mich spät in der Nacht hin, ich wache beim Hahnenschrei auf
Quando faço um alambrado que espicho bem o arame
Wenn ich einen Zaun baue, spanne ich den Draht gut
Se escapa o estirador o tombo é que é mais infame
Wenn der Drahtspanner entgleitet, ist der Sturz der schlimmste
Se danço mal no fandango não importa que reclame
Wenn ich beim Fandango schlecht tanze, ist es egal, wenn sich jemand beschwert
Em namoro de cozinha me paro no baldrame
Beim Flirten in der Küche halte ich erst am Fundament inne
Cuidado, índio velho! Namoro de cozinha é perigoso, tchê!
Vorsicht, alter Indianer! Flirten in der Küche ist gefährlich, Tchê!
Por causa disso que uma véia quase que me esculhambou
Deswegen hat mich eine Alte fast zur Schnecke gemacht
Com um romance véio cheio de paixão!
Mit einer alten Romanze voller Leidenschaft!
Se me meto na carpeta pra jogar não jogo pouco
Wenn ich mich an den Spieltisch setze, spiele ich nicht um wenig
Se for preciso até brigo mas não entrego o meu troco
Wenn nötig, kämpfe ich sogar, aber ich gebe meinen Anteil nicht auf
O jogo é coisa do Diabo e eu sou burro quando empaca
Das Spiel ist Teufelszeug, und ich bin stur wie ein Esel, wenn er bockt
levantei de uma mesa com dez cartas na guaiaca
Ich bin schon von einem Tisch aufgestanden mit zehn Karten in der Guaiaca
O índio velho numa mesa de jogo é ligeiro, sô!
Der alte Indianer da am Spieltisch ist flink, was!
É, uma vez quase levei o pano dele junto com as cartas
Ja, einmal hätte ich fast sein Tuch mitgenommen, zusammen mit den Karten
E a mesa
Und dem Tisch
Meu serviço é coisa bruta que não serve pra doutor
Meine Arbeit ist grob, nichts für einen Doktor
Nem pra estes da cola fina metido a conquistador
Noch für diese mit feinem Kragen, die sich für Eroberer halten
Vivo lavrando a boi pisando no meu suor
Ich lebe vom Pflügen mit Ochsen, trete in meinem eigenen Schweiß
Levantando alguma vaca no fundo de um corredor
Treibend eine Kuh am Ende eines Treibgangs
Fui criado meio xucro, um pobre peão de estância
Ich wurde ziemlich rau erzogen, ein armer Peão einer Estância
Venho curtido da estrada de tanto encurtar distância
Ich komme gegerbt von der Straße, vom vielen Verkürzen der Distanzen
Respeitando minha estampa do amor pela querência
Respektiere mein Auftreten aus Liebe zur Querência
Sou feito de pau a pique com o Rio Grande na consciência
Ich bin aus festem Holz geschnitzt, mit Rio Grande im Bewusstsein
Com o Rio Grande na consciência
Mit Rio Grande im Bewusstsein
Com o Rio Grande na consciência
Mit Rio Grande im Bewusstsein






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.