Os Serranos - Do Fundo da Grota - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Os Serranos - Do Fundo da Grota




Do Fundo da Grota
From the Bottom of the Ravine
É desse jeito gente
That's how it is, darling
Porque choramiga cordeona serena
Why cry, my dear, the accordion plays serenely
Num baile veio' tem criolo
There's no crying at a dance, there are cowboys
Fui criado na campanha
I was raised in the countryside
Em rancho de barro e capim
In a ranch made of clay and straw
Por isso é que eu canto assim
That's why I sing like this
Pra relembrar meu passado
To remember my past
Me criei arremendado
I grew up patched up
Dormindo pelos galpão
Sleeping in sheds
Perto de um fogo de chão
Near a fire on the ground
Com os cabelo enfumaçado
With my hair smoked
Quando rompe a estrela D'alva
When the morning star breaks
Aquento a chaleira
I heat the kettle
quase no clariá o dia
The day is almost breaking
Meu pingo de arreio
My riding horse
Relincha na estrebaria
Neighs in the stable
Enquanto uma saracura
While a saracura bird
Vai cantando empulerada
Sings proudly
Escuto o grito do sorro
I hear the scream of the sorro
E no piquete
And there in the paddock
Relincha o potro tordilho
The dapple-grey colt neighs
Na boca da noite
At nightfall
Me aparece um zorrilho
A skunk appears to me
Vem mijá perto de casa
He comes to pee near the house
Pra enticar com a cachorrada
To tease the dogs
Numa cama de pelego
In a sheepskin bed
Me acordo de madrugada
I wake up at dawn
Escuto uma mão-pelada
I hear a mão-pelada (bird)
Acuando no banhadal
Calling in the swamp
Eu me criei xucro e bagual
I grew up wild and untamed
Honrando o sistema antigo
Honoring the old ways
Comendo feijão mexido
Eating mixed beans
Com pouca graxa e sem sal
With little fat and no salt
Quando rompe a estrela D'alva
When the morning star breaks
Aquento a chaleira
I heat the kettle
quase no clariá o dia
The day is almost breaking
Meu pingo de arreio
My riding horse
Relincha na estrebaria
Neighs in the stable
Enquanto uma saracura
While a saracura bird
Vai cantando empulerada
Sings proudly
Escuto o grito do sorro
I hear the scream of the sorro
E no piquete
And there in the paddock
Relincha o potro tordilho
The dapple-grey colt neighs
Na boca da noite
At nightfall
Me aparece um zorrilho
A skunk appears to me
Vem mijá perto de casa
He comes to pee near the house
Pra instigá com a cachorrada
To provoke the dogs
formando um alambrado
I'm building a fence
Na beira de um corredor
At the edge of a corridor
No cabo de um socador
With the handle of a pestle
Quas mão rodiada de calo
Almost calloused hands
No meu mango eu dou estalo
In my mango tree, I crack my whip
E sigo a minha campeirada
And I follow my path
E uma perdiz ressabiada
And a wary partridge
Voa e me espanta o cavalo
Flies and startles my horse
Quando rompe a estrela D'alva
When the morning star breaks
Aquento a chaleira
I heat the kettle
quase no clariá o dia
The day is almost breaking
Meu pingo de arreio
My riding horse
Relincha na estrebaria
Neighs in the stable
Enquanto uma saracura
While a saracura bird
Vai cantando empulerada
Sings proudly
Escuto o grito do sorro
I hear the scream of the sorro
E no piquete
And there in the paddock
Relincha o potro tordilho
The dapple-grey colt neighs
Na boca da noite
At nightfall
Me aparece um zorrilho
A skunk appears to me
Vem mijá perto de casa
He comes to pee near the house
Pra instigá com a guaipecada
To provoke the mutts
no centro do capão
There in the center of the thicket
O subiar de um lambú
The whistle of a lambu (bird)
Numa trincheira o jacú
In a trench, the jacú (bird)
Grita o sabiá nas pitanga
The sabiá (bird) sings in the cherry trees
E bem na costa da sanga
And right by the edge of the creek
Berra a vaca e o bezerro
The cow and calf bellow
No barulho dos cincerro
In the noise of the bells
Eu encontro os bois de canga
I find the oxen with yokes
Quando rompe a estrela D'alva
When the morning star breaks
Aquento a chaleira
I heat the kettle
quase no clariá o dia
The day is almost breaking
Meu pingo de arreio
My riding horse
Relincha na estrebaria
Neighs in the stable
Enquanto uma saracura
While a saracura bird
Vai cantando empulerada
Sings proudly
Escuto o grito do sorro
I hear the scream of the sorro
E no piquete
And there in the paddock
Relincha o potro tordilho
The dapple-grey colt neighs
Na boca da noite
At nightfall
Me aparece um zorrilho
A skunk appears to me
Vem mijá perto de casa
He comes to pee near the house
Pra instigá com a guaipecada
To provoke the mutts
Ha-ha, é mais ou menos assim
Ha-ha, it's more or less like this
A vida de um xiru que nasceu lá, no fundo da grota
The life of a hillbilly who was born there, at the bottom of the ravine





Writer(s): Antonio Cesar Pereir Jacques


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.