Paroles et traduction Os Serranos - Do Fundo da Grota
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Do Fundo da Grota
From the Bottom of the Ravine
É
desse
jeito
gente
That's
how
it
is,
darling
Porque
choramiga
cordeona
serena
Why
cry,
my
dear,
the
accordion
plays
serenely
Num
baile
veio'
tem
criolo
There's
no
crying
at
a
dance,
there
are
cowboys
Fui
criado
na
campanha
I
was
raised
in
the
countryside
Em
rancho
de
barro
e
capim
In
a
ranch
made
of
clay
and
straw
Por
isso
é
que
eu
canto
assim
That's
why
I
sing
like
this
Pra
relembrar
meu
passado
To
remember
my
past
Me
criei
arremendado
I
grew
up
patched
up
Dormindo
pelos
galpão
Sleeping
in
sheds
Perto
de
um
fogo
de
chão
Near
a
fire
on
the
ground
Com
os
cabelo
enfumaçado
With
my
hair
smoked
Quando
rompe
a
estrela
D'alva
When
the
morning
star
breaks
Aquento
a
chaleira
I
heat
the
kettle
Já
quase
no
clariá
o
dia
The
day
is
almost
breaking
Meu
pingo
de
arreio
My
riding
horse
Relincha
na
estrebaria
Neighs
in
the
stable
Enquanto
uma
saracura
While
a
saracura
bird
Vai
cantando
empulerada
Sings
proudly
Escuto
o
grito
do
sorro
I
hear
the
scream
of
the
sorro
E
lá
no
piquete
And
there
in
the
paddock
Relincha
o
potro
tordilho
The
dapple-grey
colt
neighs
Na
boca
da
noite
At
nightfall
Me
aparece
um
zorrilho
A
skunk
appears
to
me
Vem
mijá
perto
de
casa
He
comes
to
pee
near
the
house
Pra
enticar
com
a
cachorrada
To
tease
the
dogs
Numa
cama
de
pelego
In
a
sheepskin
bed
Me
acordo
de
madrugada
I
wake
up
at
dawn
Escuto
uma
mão-pelada
I
hear
a
mão-pelada
(bird)
Acuando
no
banhadal
Calling
in
the
swamp
Eu
me
criei
xucro
e
bagual
I
grew
up
wild
and
untamed
Honrando
o
sistema
antigo
Honoring
the
old
ways
Comendo
feijão
mexido
Eating
mixed
beans
Com
pouca
graxa
e
sem
sal
With
little
fat
and
no
salt
Quando
rompe
a
estrela
D'alva
When
the
morning
star
breaks
Aquento
a
chaleira
I
heat
the
kettle
Já
quase
no
clariá
o
dia
The
day
is
almost
breaking
Meu
pingo
de
arreio
My
riding
horse
Relincha
na
estrebaria
Neighs
in
the
stable
Enquanto
uma
saracura
While
a
saracura
bird
Vai
cantando
empulerada
Sings
proudly
Escuto
o
grito
do
sorro
I
hear
the
scream
of
the
sorro
E
lá
no
piquete
And
there
in
the
paddock
Relincha
o
potro
tordilho
The
dapple-grey
colt
neighs
Na
boca
da
noite
At
nightfall
Me
aparece
um
zorrilho
A
skunk
appears
to
me
Vem
mijá
perto
de
casa
He
comes
to
pee
near
the
house
Pra
instigá
com
a
cachorrada
To
provoke
the
dogs
Tô
formando
um
alambrado
I'm
building
a
fence
Na
beira
de
um
corredor
At
the
edge
of
a
corridor
No
cabo
de
um
socador
With
the
handle
of
a
pestle
Quas
mão
rodiada
de
calo
Almost
calloused
hands
No
meu
mango
eu
dou
estalo
In
my
mango
tree,
I
crack
my
whip
E
sigo
a
minha
campeirada
And
I
follow
my
path
E
uma
perdiz
ressabiada
And
a
wary
partridge
Voa
e
me
espanta
o
cavalo
Flies
and
startles
my
horse
Quando
rompe
a
estrela
D'alva
When
the
morning
star
breaks
Aquento
a
chaleira
I
heat
the
kettle
Já
quase
no
clariá
o
dia
The
day
is
almost
breaking
Meu
pingo
de
arreio
My
riding
horse
Relincha
na
estrebaria
Neighs
in
the
stable
Enquanto
uma
saracura
While
a
saracura
bird
Vai
cantando
empulerada
Sings
proudly
Escuto
o
grito
do
sorro
I
hear
the
scream
of
the
sorro
E
lá
no
piquete
And
there
in
the
paddock
Relincha
o
potro
tordilho
The
dapple-grey
colt
neighs
Na
boca
da
noite
At
nightfall
Me
aparece
um
zorrilho
A
skunk
appears
to
me
Vem
mijá
perto
de
casa
He
comes
to
pee
near
the
house
Pra
instigá
com
a
guaipecada
To
provoke
the
mutts
Lá
no
centro
do
capão
There
in
the
center
of
the
thicket
O
subiar
de
um
lambú
The
whistle
of
a
lambu
(bird)
Numa
trincheira
o
jacú
In
a
trench,
the
jacú
(bird)
Grita
o
sabiá
nas
pitanga
The
sabiá
(bird)
sings
in
the
cherry
trees
E
bem
na
costa
da
sanga
And
right
by
the
edge
of
the
creek
Berra
a
vaca
e
o
bezerro
The
cow
and
calf
bellow
No
barulho
dos
cincerro
In
the
noise
of
the
bells
Eu
encontro
os
bois
de
canga
I
find
the
oxen
with
yokes
Quando
rompe
a
estrela
D'alva
When
the
morning
star
breaks
Aquento
a
chaleira
I
heat
the
kettle
Já
quase
no
clariá
o
dia
The
day
is
almost
breaking
Meu
pingo
de
arreio
My
riding
horse
Relincha
na
estrebaria
Neighs
in
the
stable
Enquanto
uma
saracura
While
a
saracura
bird
Vai
cantando
empulerada
Sings
proudly
Escuto
o
grito
do
sorro
I
hear
the
scream
of
the
sorro
E
lá
no
piquete
And
there
in
the
paddock
Relincha
o
potro
tordilho
The
dapple-grey
colt
neighs
Na
boca
da
noite
At
nightfall
Me
aparece
um
zorrilho
A
skunk
appears
to
me
Vem
mijá
perto
de
casa
He
comes
to
pee
near
the
house
Pra
instigá
com
a
guaipecada
To
provoke
the
mutts
Ha-ha,
é
mais
ou
menos
assim
Ha-ha,
it's
more
or
less
like
this
A
vida
de
um
xiru
que
nasceu
lá,
no
fundo
da
grota
The
life
of
a
hillbilly
who
was
born
there,
at
the
bottom
of
the
ravine
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Antonio Cesar Pereir Jacques
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.