Os Serranos - Os 18 do Ambrósio - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Os Serranos - Os 18 do Ambrósio




Os 18 do Ambrósio
The 18 of Ambrósio
Agora eu vou contar a história de um chirro velho
Now, let me tell you the story of an old fella,
da minha terra
from my homeland.
Nome? Ambrósio
Name? Ambrósio.
Apelido dele? Lobisomem
Nickname? Werewolf.
saia de noite
He only went out at night.
E tem uns quantos lobisomens por aí?
And there are a few werewolves out there, huh?
Nos tempos do velho Ambrósio tinha graspa e canha pura
In the days of old Ambrósio, there was graspa and pure sugarcane liquor
Pra levantar a pressão, amendoim e rapadura
To raise the spirits, peanuts and brown sugar
Mocotó e reza braba, chá de arruda e benzedura
Cow's feet stew and strong prayers, rue tea and blessings
Que saudade dos dezoito, onde a força não faltava
Oh, how I miss being eighteen, when strength never failed
O que viesse pela frente, o Ambrósio atropelava
Whatever came his way, Ambrósio would run it over
Isso era naquele tempo, tchê?
That was back then, right?
Naquele tempo o Ambrósio era um guri
Back then, Ambrósio was a young lad,
Gurizão irresponsável
an irresponsible young man.
Se metia a guiar o caminhão do avô dele
He'd take his grandpa's truck for a spin,
Um caminhão velho e sem freio
an old truck with no brakes.
Vivia atropelando tudo e todos que tivesse pela frente
He was always running over everything and everyone in his path.
O Ambrósio era um perigo
Ambrósio was a menace.
Nossa! E hoje?
Wow! And today?
Hoje, o véinho com mais de noventa
Today, the old man, over ninety,
Não representa qualquer perigo pra ninguém
doesn't pose any danger to anyone.
Nem carteira tem mais
He doesn't even have a driver's license anymore.
Coitado do véinho
Poor old man.
É, anda de carona
Yeah, he only hitchhikes now.
O Ambrósio levantava pra dançar o bugio
Ambrósio would only get up to dance the bugio,
E a véinha comentava: me dando um arrepio
and the old lady would say: "It's giving me the chills."
Te acomoda, minha véia, que isso pode ser frio
"Settle down, my dear, it must just be the cold."
Que saudade dos dezoito, onde a força não faltava
Oh, how I miss being eighteen, when strength never failed
O que viesse pela frente, o Ambrósio agasalhava
Whatever came his way, Ambrósio would keep it warm
Isso era naquele tempo
That was back then.
Naquele tempo o Ambrósio tinha uma pala pura
Back then, Ambrósio had a pure wool poncho.
As guriazinha com frio perto dele, o Ambrósio agasalhava todas
The young ladies feeling cold near him, Ambrósio would keep them all warm.
Ah, se aquele pala falasse, minha nossa
Ah, if that poncho could talk, my goodness!
O peito do Ambrósio chiava
Ambrósio's chest would wheeze.
De quê?
From what?
De amor, de paixão e de carinho
From love, passion, and affection.
E hoje? E hoje?
And today? And today?
Hoje o peito chia ainda
Today his chest still wheezes.
Ah é? De quê?
Oh yeah? From what?
Asma, bronquite e rouquidão
Asthma, bronchitis, and hoarseness.
Xarope de mel é a solução
Honey syrup is the solution.
Sem falar que o pala do véinho que é puro carrapicho
Not to mention, the old man's poncho is full of burrs.
O Ambrósio dançava, corcoveando a noite inteira
Ambrósio would only dance, bucking all night long,
De gastar a sola da bota no bugio ou na vaneira
wearing out the soles of his boots in the bugio or the vaneira.
Hoje ele treme as pernas quando ataca tossedeira
Today, his legs only shake when a coughing fit attacks.
Que saudade dos dezoito, onde a força não faltava
Oh, how I miss being eighteen, when strength never failed
O que viesse pela frente, o Ambrósio espetava
Whatever came his way, Ambrósio would skewer it
Isso era naquele tempo, tchê?
That was only back then, right?
Naquele tempo o Ambrósio tava em fase de crescimento
Back then, Ambrósio was in a growth spurt.
Vivia com fome
He was always hungry.
Não havia o que chegasse pro Ambrósio
There was nothing enough for Ambrósio.
O Ambrósio comia de tudo
Ambrósio would eat everything.
De tudo?
Everything?
Do charque ao galeto
From jerky to roast chicken.
Que fome, hein?
What an appetite, huh?
O espeto do Ambrósio funcionava diariamente
Ambrósio's skewer was in daily use.
Tá, mas e hoje, e hoje?
Okay, but and today, and today?
Hoje? (Hoje!)
Today? (Today!)
O Ambrósio não come quase mais nada
Ambrósio barely eats anything anymore.
Pra falar a verdade, não come nada
To tell the truth, he eats nothing.
era o véio?
Is the old man done for?
O detalhe é que o espeto do véinho hoje
The thing is, the old man's skewer today is
Que é pura ferrugem
pure rust.
Eu tenho a solução
I have the solution.
Qual é?
What is it?
Jato de areia
Sandblasting.
Pelas quatro da manhã, o baile bem animado
At four in the morning, the party was lively,
E o Ambrósio tava mal, e dizia apavorado
and Ambrósio was feeling bad, and said in a panic,
É bobagem minha véia, não aguento, terminado
"It's nothing, my dear, I can't take it anymore, I'm finished."
Que saudade dos dezoito, onde a força não faltava
Oh, how I miss being eighteen, when strength never failed
O que viesse pela frente, o Ambrósio matava!
Whatever came his way, Ambrósio would kill it!
Oi, Ambrósio!
Hey, Ambrósio!
Obrigado
Thank you.
Obrigado
Thank you.





Writer(s): Edson Dutra


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.