Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quero Ficar na Campanha
Ich will auf dem Land bleiben
Lá
na
Campanha
minha
luz
é
o
candeeiro
Dort
auf
dem
Land
ist
mein
Licht
die
Öllampe
Mecha
de
lã
e
baixeiro
com
sebo
seco
de
rês
Ein
Woll-Docht
und
Sattelpolster
mit
trockenem
Rindertalg
O
meu
sustento
levo
na
ponta
do
lápis
Meinen
Lebensunterhalt
führe
ich
mit
dem
Bleistift
Só
compro
de
um
tal
mascate
que
vem
lá
de
quando
em
vez
Ich
kaufe
nur
von
einem
Hausierer,
der
ab
und
zu
vorbeikommt
Tenho
um
relógio
que
dorme
no
oitão
da
casa
Ich
habe
eine
Uhr,
die
am
Giebel
des
Hauses
schläft
Me
acorda
batendo
asa
e
eu
salto
fora
do
catre
Sie
weckt
mich
mit
Flügelschlagen
und
ich
springe
aus
dem
Feldbett
Atiço
as
brasas
e
já
chamusco
uma
costela
Ich
fache
die
Glut
an
und
sänge
schon
eine
Rippe
an
Depois
tiro
o
sal
da
goela
numa
cambona
de
mate
Dann
spüle
ich
das
Salz
aus
der
Kehle
mit
einer
Mate-Kanne
Tomo
meu
banho
a
bola
pé
no
açude
Ich
bade
nackt
im
Stausee
Pois
chuveiro
de
índio
rude
é
tapado
de
aguapé
Denn
die
Dusche
eines
rauen
Indianers
ist
mit
Wasserhyazinthen
bedeckt
De
vez
em
quando
pra
poder
dar
umas
braceada
Ab
und
zu,
um
ein
paar
Züge
schwimmen
zu
können
Tenho
que
abrir
picada
no
meio
do
Jacaré
Muss
ich
einen
Pfad
inmitten
der
Wasserhyazinthen
freimachen
Tomo
meu
banho
a
bola
pé
no
açude
Ich
bade
nackt
im
Stausee
Pois
chuveiro
de
índio
rude
é
tapado
de
aguapé
Denn
die
Dusche
eines
rauen
Indianers
ist
mit
Wasserhyazinthen
bedeckt
De
vez
em
quando
pra
poder
dar
umas
braceada
Ab
und
zu,
um
ein
paar
Züge
schwimmen
zu
können
Tenho
que
abrir
picada
no
meio
do
Jacaré
Muss
ich
einen
Pfad
inmitten
der
Wasserhyazinthen
freimachen
Nas
noites
quentes
quando
o
sono
vai-se
embora
In
heißen
Nächten,
wenn
der
Schlaf
sich
verzieht
E
eu
tiro
o
catre
pra
fora
e
me
tapo
com
o
infinito
Stelle
ich
das
Feldbett
nach
draußen
und
decke
mich
mit
der
Unendlichkeit
zu
Ventilador
de
Campanha
é
porta
aberta
Der
Ventilator
auf
dem
Land
ist
eine
offene
Tür
E
uma
mão
que
fica
alerta
manoteando
algum
mosquito
Und
eine
Hand,
die
wachsam
bleibt
und
nach
Mücken
schlägt
Quando
eu
morrer
me
enterrem
na
paz
do
campo
Wenn
ich
sterbe,
begrabt
mich
im
Frieden
des
Feldes
Pra
eu
olhar
os
pirilampos
encher
a
pampa
de
luz
Damit
ich
die
Glühwürmchen
sehen
kann,
wie
sie
die
Pampa
mit
Licht
erfüllen
Não
façam
cerca
pro
gado
me
pisar
em
cima
Macht
keinen
Zaun,
damit
das
Vieh
über
mich
treten
kann
E
o
meu
mouro
coçar
a
crina
se
esfregando
na
minha
cruz
Und
mein
Rappe
seine
Mähne
an
meinem
Kreuz
reiben
kann
Tomo
meu
banho
a
bola
pé
no
açude
Ich
bade
nackt
im
Stausee
Pois
chuveiro
de
índio
rude
é
tapado
de
aguapé
Denn
die
Dusche
eines
rauen
Indianers
ist
mit
Wasserhyazinthen
bedeckt
De
vez
em
quando
pra
poder
dar
umas
braceada
Ab
und
zu,
um
ein
paar
Züge
schwimmen
zu
können
Tenho
que
abrir
picada
no
meio
do
Jacaré
Muss
ich
einen
Pfad
inmitten
der
Wasserhyazinthen
freimachen
Tomo
meu
banho
a
bola
pé
no
açude
Ich
bade
nackt
im
Stausee
Pois
chuveiro
de
índio
rude
é
tapado
de
aguapé
Denn
die
Dusche
eines
rauen
Indianers
ist
mit
Wasserhyazinthen
bedeckt
De
vez
em
quando
pra
poder
dar
umas
braceada
Ab
und
zu,
um
ein
paar
Züge
schwimmen
zu
können
Tenho
que
abrir
picada
no
meio
do
Jacaré
Muss
ich
einen
Pfad
inmitten
der
Wasserhyazinthen
freimachen
Lá
na
Campanha
minha
luz
é
o
candeeiro
Dort
auf
dem
Land
ist
mein
Licht
die
Öllampe
Mecha
de
lã
e
baixeiro
com
sebo
seco
de
rês
Ein
Woll-Docht
und
Sattelpolster
mit
trockenem
Rindertalg
O
meu
sustento
levo
na
ponta
do
lápis
Meinen
Lebensunterhalt
führe
ich
mit
dem
Bleistift
Só
compro
de
um
tal
mascate
que
vem
lá
de
quando
em
vez
Ich
kaufe
nur
von
einem
Hausierer,
der
ab
und
zu
vorbeikommt
Tenho
um
relógio
que
dorme
no
oitão
da
casa
Ich
habe
eine
Uhr,
die
am
Giebel
des
Hauses
schläft
Me
acorda
batendo
asa
e
eu
salto
fora
do
catre
Sie
weckt
mich
mit
Flügelschlagen
und
ich
springe
aus
dem
Feldbett
Atiço
as
brasas
e
já
chamusco
uma
costela
Ich
fache
die
Glut
an
und
sänge
schon
eine
Rippe
an
Depois
tiro
o
sal
da
goela
numa
cambona
de
mate
Dann
spüle
ich
das
Salz
aus
der
Kehle
mit
einer
Mate-Kanne
Tomo
meu
banho
a
bola
pé
no
açude
Ich
bade
nackt
im
Stausee
Pois
chuveiro
de
índio
rude
é
tapado
de
aguapé
Denn
die
Dusche
eines
rauen
Indianers
ist
mit
Wasserhyazinthen
bedeckt
De
vez
em
quando
pra
poder
dar
umas
braceada
Ab
und
zu,
um
ein
paar
Züge
schwimmen
zu
können
Tenho
que
abrir
picada
no
meio
do
Jacaré
Muss
ich
einen
Pfad
inmitten
der
Wasserhyazinthen
freimachen
Tomo
meu
banho
a
bola
pé
no
açude
Ich
bade
nackt
im
Stausee
Pois
chuveiro
de
índio
rude
é
tapado
de
aguapé
Denn
die
Dusche
eines
rauen
Indianers
ist
mit
Wasserhyazinthen
bedeckt
De
vez
em
quando
pra
poder
dar
umas
braceada
Ab
und
zu,
um
ein
paar
Züge
schwimmen
zu
können
Tenho
que
abrir
picada
no
meio
do
Jacaré
Muss
ich
einen
Pfad
inmitten
der
Wasserhyazinthen
freimachen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Edson Dutra, João Sampaio, Odenir Dos Santos
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.