Os Serranos - Quero Ficar na Campanha - traduction des paroles en allemand

Quero Ficar na Campanha - Os Serranostraduction en allemand




Quero Ficar na Campanha
Ich will auf dem Land bleiben
na Campanha minha luz é o candeeiro
Dort auf dem Land ist mein Licht die Öllampe
Mecha de e baixeiro com sebo seco de rês
Ein Woll-Docht und Sattelpolster mit trockenem Rindertalg
O meu sustento levo na ponta do lápis
Meinen Lebensunterhalt führe ich mit dem Bleistift
compro de um tal mascate que vem de quando em vez
Ich kaufe nur von einem Hausierer, der ab und zu vorbeikommt
Tenho um relógio que dorme no oitão da casa
Ich habe eine Uhr, die am Giebel des Hauses schläft
Me acorda batendo asa e eu salto fora do catre
Sie weckt mich mit Flügelschlagen und ich springe aus dem Feldbett
Atiço as brasas e chamusco uma costela
Ich fache die Glut an und sänge schon eine Rippe an
Depois tiro o sal da goela numa cambona de mate
Dann spüle ich das Salz aus der Kehle mit einer Mate-Kanne
Tomo meu banho a bola no açude
Ich bade nackt im Stausee
Pois chuveiro de índio rude é tapado de aguapé
Denn die Dusche eines rauen Indianers ist mit Wasserhyazinthen bedeckt
De vez em quando pra poder dar umas braceada
Ab und zu, um ein paar Züge schwimmen zu können
Tenho que abrir picada no meio do Jacaré
Muss ich einen Pfad inmitten der Wasserhyazinthen freimachen
Tomo meu banho a bola no açude
Ich bade nackt im Stausee
Pois chuveiro de índio rude é tapado de aguapé
Denn die Dusche eines rauen Indianers ist mit Wasserhyazinthen bedeckt
De vez em quando pra poder dar umas braceada
Ab und zu, um ein paar Züge schwimmen zu können
Tenho que abrir picada no meio do Jacaré
Muss ich einen Pfad inmitten der Wasserhyazinthen freimachen
Nas noites quentes quando o sono vai-se embora
In heißen Nächten, wenn der Schlaf sich verzieht
E eu tiro o catre pra fora e me tapo com o infinito
Stelle ich das Feldbett nach draußen und decke mich mit der Unendlichkeit zu
Ventilador de Campanha é porta aberta
Der Ventilator auf dem Land ist eine offene Tür
E uma mão que fica alerta manoteando algum mosquito
Und eine Hand, die wachsam bleibt und nach Mücken schlägt
Quando eu morrer me enterrem na paz do campo
Wenn ich sterbe, begrabt mich im Frieden des Feldes
Pra eu olhar os pirilampos encher a pampa de luz
Damit ich die Glühwürmchen sehen kann, wie sie die Pampa mit Licht erfüllen
Não façam cerca pro gado me pisar em cima
Macht keinen Zaun, damit das Vieh über mich treten kann
E o meu mouro coçar a crina se esfregando na minha cruz
Und mein Rappe seine Mähne an meinem Kreuz reiben kann
Tomo meu banho a bola no açude
Ich bade nackt im Stausee
Pois chuveiro de índio rude é tapado de aguapé
Denn die Dusche eines rauen Indianers ist mit Wasserhyazinthen bedeckt
De vez em quando pra poder dar umas braceada
Ab und zu, um ein paar Züge schwimmen zu können
Tenho que abrir picada no meio do Jacaré
Muss ich einen Pfad inmitten der Wasserhyazinthen freimachen
Tomo meu banho a bola no açude
Ich bade nackt im Stausee
Pois chuveiro de índio rude é tapado de aguapé
Denn die Dusche eines rauen Indianers ist mit Wasserhyazinthen bedeckt
De vez em quando pra poder dar umas braceada
Ab und zu, um ein paar Züge schwimmen zu können
Tenho que abrir picada no meio do Jacaré
Muss ich einen Pfad inmitten der Wasserhyazinthen freimachen
na Campanha minha luz é o candeeiro
Dort auf dem Land ist mein Licht die Öllampe
Mecha de e baixeiro com sebo seco de rês
Ein Woll-Docht und Sattelpolster mit trockenem Rindertalg
O meu sustento levo na ponta do lápis
Meinen Lebensunterhalt führe ich mit dem Bleistift
compro de um tal mascate que vem de quando em vez
Ich kaufe nur von einem Hausierer, der ab und zu vorbeikommt
Tenho um relógio que dorme no oitão da casa
Ich habe eine Uhr, die am Giebel des Hauses schläft
Me acorda batendo asa e eu salto fora do catre
Sie weckt mich mit Flügelschlagen und ich springe aus dem Feldbett
Atiço as brasas e chamusco uma costela
Ich fache die Glut an und sänge schon eine Rippe an
Depois tiro o sal da goela numa cambona de mate
Dann spüle ich das Salz aus der Kehle mit einer Mate-Kanne
Tomo meu banho a bola no açude
Ich bade nackt im Stausee
Pois chuveiro de índio rude é tapado de aguapé
Denn die Dusche eines rauen Indianers ist mit Wasserhyazinthen bedeckt
De vez em quando pra poder dar umas braceada
Ab und zu, um ein paar Züge schwimmen zu können
Tenho que abrir picada no meio do Jacaré
Muss ich einen Pfad inmitten der Wasserhyazinthen freimachen
Tomo meu banho a bola no açude
Ich bade nackt im Stausee
Pois chuveiro de índio rude é tapado de aguapé
Denn die Dusche eines rauen Indianers ist mit Wasserhyazinthen bedeckt
De vez em quando pra poder dar umas braceada
Ab und zu, um ein paar Züge schwimmen zu können
Tenho que abrir picada no meio do Jacaré
Muss ich einen Pfad inmitten der Wasserhyazinthen freimachen





Writer(s): Edson Dutra, João Sampaio, Odenir Dos Santos


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.