Os Serranos - Veterano / Tertúlia - Ao Vivo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Os Serranos - Veterano / Tertúlia - Ao Vivo




Veterano / Tertúlia - Ao Vivo
Veteran / Gathering - Live
Que saudade de 1980
How I miss 1980
Quando na Califórnia da Canção Nativa
Back at the California da Canção Nativa
O maior festival que temos no Rio Grande
The biggest festival we have in Rio Grande
Ao lado do grande colega e amigo Leopoldo Rassier
Alongside my great colleague and friend Leopoldo Rassier
Os Serranos conquistavam aquele festival
Os Serranos conquered that festival
Com essa linda música que se chama Veterano
With this beautiful song called Veterano
A ti, querido colega Leopoldo Rassier
To you, dear colleague Leopoldo Rassier
Onde estiveres no infinito, a nossa homenagem
Wherever you are in the infinite, our tribute
Está findando o meu tempo, a tarde encerra mais cedo
My time is ending, the afternoon closes earlier
Meu mundo ficou pequeno e eu sou menor do que penso
My world has become small and I am smaller than I think
O bagual mais ligeiro, o braço fraqueja às vezes
The wild horse is faster, my arm weakens at times
Demoro mais do quero, mas alço a perna sem medo
I take longer than I want, but I raise my leg without fear
Encilho o cavalo manso, mas boto o laço nos tentos
I saddle the tame horse, but I put the lasso on the reins
Se a força falta no braço, na coragem me sustento
If strength is lacking in my arm, courage sustains me
Se lembro tempos de quebra, a vida volta pra trás
If I remember times of hardship, life goes back
Sou bagual que não se entrega assim no más
I am a wild horse that does not give up so easily
Nesse fogo onde me aquento, remoo as coisas que penso
In this fire where I warm myself, I stir the things I think
Repasso o que tenho feito para ver o que mereço
I review what I have done to see what I deserve
Quando chegar meu inverno, que me vem branqueando o cerro
When my winter arrives, which is whitening the hill for me
Vai me encontrar venta aberta, de coração estreleiro
It will find me with open arms, with a starry heart
Mui carregado de sonhos que habitam o meu peito
Heavily laden with dreams that inhabit my chest
E que irão morar comigo no meu novo paradeiro
And that will live with me in my new home
Se lembro tempos de quebra, a vida volta pra trás
If I remember times of hardship, life goes back
Sou bagual que não se entrega assim no más
I am a wild horse that does not give up so easily
Se lembro tempos de quebra, a vida volta pra trás
If I remember times of hardship, life goes back
Sou bagual que não se entrega assim no más
I am a wild horse that does not give up so easily
Lembrando a Califórnia de 1982
Remembering California in 1982
Quando ao lado do companheiro, amigo e cantor Leonardo
When alongside my partner, friend, and singer Leonardo
Novamente Os Serranos ganhavam aquele festival
Once again, Os Serranos won that festival
Bons tempos, vamos reviver!
Good times, let's relive them!
Uma chamarra, uma fogueira
A jacket, a bonfire
Uma chinoca, uma chaleira
A girl, a kettle
Uma saudade, um mate amargo
A longing, a bitter mate
E a peonada repassando o trago
And the workers passing the drink
Noite cheirando à querência nas tertúlias do meu pago
Night smelling of home in the gatherings of my land
Uma chamarra (uma chamarra), uma fogueira (uma fogueira)
A jacket (a jacket), a bonfire (a bonfire)
Uma chinoca, uma chaleira
A girl, a kettle
Uma saudade, um mate amargo
A longing, a bitter mate
E a peonada repassando o trago
And the workers passing the drink
Noite cheirando à querência nas tertúlias do meu pago
Night smelling of home in the gatherings of my land
Tertúlia é o eco das vozes perdidas no campo afora
Gathering is the echo of voices lost in the countryside
Cantiga brotando livre, novo prenúncio de aurora
Song sprouting free, a new harbinger of dawn
É rima sem compromisso, julgamento ou castração
It is rhyme without commitment, judgment, or castration
Onde se marca o compasso no bater do coração
Where the rhythm is marked by the beating of the heart
Uma chamarra (uma chamarra), uma fogueira (uma fogueira)
A jacket (a jacket), a bonfire (a bonfire)
Uma chinoca, uma chaleira
A girl, a kettle
Uma saudade, um mate amargo
A longing, a bitter mate
E a peonada repassando o trago
And the workers passing the drink
Noite cheirando à querência nas tertúlias do meu pago
Night smelling of home in the gatherings of my land
Floreia, meu gaiteiro!
Embellish, my accordion player!
Capricha, gaiteiro!
Do your best, accordion player!
Uma chamarra, uma fogueira
A jacket, a bonfire
Uma chinoca, uma chaleira
A girl, a kettle
Uma saudade, um mate amargo
A longing, a bitter mate
E a peonada repassando o trago
And the workers passing the drink
Noite cheirando à querência nas tertúlias do meu pago
Night smelling of home in the gatherings of my land
Uma chamarra (uma chamarra), uma fogueira (uma fogueira)
A jacket (a jacket), a bonfire (a bonfire)
Uma chinoca, uma chaleira
A girl, a kettle
Uma saudade, um mate amargo
A longing, a bitter mate
E a peonada repassando o trago
And the workers passing the drink
Noite cheirando à querência nas tertúlias do meu pago
Night smelling of home in the gatherings of my land
É o batismo dos sem nome, rodeio dos desgarrados
It is the baptism of the nameless, the rodeo of the strays
Grito de alerta no pampa, tribuna de injustiçados
A cry of alert in the pampas, a tribune for the unjustly treated
Tertúlia é o campo sonoro, sem porteira ou aramado
Gathering is the sound field, without a gate or fence
Onde o violão e o poeta podem chorar abraçados
Where the guitar and the poet can cry embraced
Uma chamarra (uma chamarra), uma fogueira (uma fogueira)
A jacket (a jacket), a bonfire (a bonfire)
Uma chinoca, uma chaleira
A girl, a kettle
Uma saudade, um mate amargo
A longing, a bitter mate
E a peonada repassando o trago
And the workers passing the drink
Noite cheirando à querência nas tertúlias do meu pago
Night smelling of home in the gatherings of my land





Writer(s): Antônio Augusto Brum Ferreira, Ewerton Ferreira, Leonardo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.