Oscar Chavez - A Genaro Vázquez (En Vivo Desde Bellas Artes) - traduction des paroles en allemand




A Genaro Vázquez (En Vivo Desde Bellas Artes)
An Genaro Vázquez (Live aus Bellas Artes)
Bueno, se la, se la voy a cantar
Also gut, ja, ich werde es Ihnen, ja, ich werde es Ihnen singen
Este, el martes, este
Ähm, am Dienstag, ähm
¿Para qué te me adelantas, hombre?
Warum greifst du mir vor, Mann?
Lo iba yo a anunciar
Ich wollte es gerade ankündigen
El martes estrené un corrido
Am Dienstag habe ich einen Corrido uraufgeführt
Que, si ustedes me permiten, les voy a cantar
Den ich Ihnen, wenn Sie es mir erlauben, singen werde
Como es muy nueva la canción, no, no me la bien
Da das Lied sehr neu ist, nein, kann ich es nicht gut auswendig
Entonces, la voy a leer
Also werde ich es ablesen
Se llama, es un corrido al Genaro Vázquez
Es heißt, es ist ein Corrido für Genaro Vázquez
Lo bueno es que venía preparado
Das Gute ist, dass ich vorbereitet kam
(Otro para Yente)
(Noch eins für Yente)
Voy a cantar una nueva para Yente, también,
Ich werde auch ein neues für Yente singen, ja
Miércoles dos de febrero, año del 72
Mittwoch, zweiter Februar, Jahr '72
Día de la Candelaria, Genaro Vázquez murió
Tag von Mariä Lichtmess, Genaro Vázquez starb
Cómo doblan las campanas; ay, de duelo, cómo tocan
Wie die Glocken läuten; ach, in Trauer, wie sie schlagen
Gritando a los cuatro vientos: "hay balas que se equivocan"
In alle vier Winde rufend: "Es gibt Kugeln, die sich irren"
Pueblecito de Acatlán, que tanto lo has querido
Kleines Dorf Acatlán, du, das ihn so sehr geliebt hat
Genaro no se halla muerto, nomás se encuentra dormido
Genaro ist nicht tot, er ist nur eingeschlafen
Su sangre sigue enseñando entre todos los presentes
Sein Blut lehrt weiterhin unter allen Anwesenden
Que la muerte no hace nada cuando hay razones urgentes
Dass der Tod nichts ausrichtet, wenn es dringende Gründe gibt
La costa chica y la grande saben de cosas amargas
Die kleine und die große Küste wissen von bitteren Dingen
Que la verdad, como el mar, se da en resacas muy largas
Dass die Wahrheit, wie das Meer, in sehr langen Sogwellen kommt
El agua de los arroyos cada día está más clara
Das Wasser der Bäche wird jeden Tag klarer
Es la risa de Genaro, tal si Genaro cantara
Es ist Genaros Lachen, als ob Genaro sänge
En la sierra de Guerrero hay muchos árboles sanos
In der Sierra von Guerrero gibt es viele gesunde Bäume
Los siembran los guerrilleros con el sudor de sus manos
Die Guerilleros pflanzen sie mit dem Schweiß ihrer Hände
Vuela, vuela, palomita; vuela, vuela entre las balas
Fliege, fliege, Täubchen; fliege, fliege zwischen den Kugeln
Que el corazón de Genaro lo llevas entre las alas
Denn Genaros Herz trägst du zwischen deinen Flügeln
Vuela, vuela, palomita; sigue volando ligero
Fliege, fliege, Täubchen; fliege weiter leicht dahin
Que llevas entre tus alas a Genaro el guerrillero
Denn du trägst zwischen deinen Flügeln Genaro, den Guerillero
El río, que viene y va, nunca se calla la boca
Der Fluss, der kommt und geht, hält niemals den Mund
Genaro le dijo ayer que mañana a ti te toca
Genaro sagte ihm gestern, dass morgen du dran bist
Vuela, vuela, palomita; sobre el pobre y contra el rico
Fliege, fliege, Täubchen; über den Armen und gegen den Reichen
Que el corazón de Genaro lo llevas dentro del pico
Denn Genaros Herz trägst du in deinem Schnabel
El corazón de Genaro no es ni cobarde ni sucio
Genaros Herz ist weder feige noch schmutzig
Nomás de oírlo latir, late como late Lucio
Allein wenn man es schlagen hört, schlägt es, wie das von Lucio schlägt
Esta guitarra que traigo no es mentirosa ni engaña
Diese Gitarre, die ich trage, ist keine Lügnerin und betrügt nicht
Genaro le dijo ayer: "que te oiga Lucio Cabañas"
Genaro sagte ihr gestern: "Möge Lucio Cabañas dich hören"
Vuela, vuela, palomita; párate en aquel alero
Fliege, fliege, Täubchen; setz dich auf jenen Dachvorsprung
Nunca acabarán los versos a Genaro, el de Guerrero
Niemals werden die Verse für Genaro enden, den aus Guerrero
Nunca acabarán los versos a Genaro, el guerrillero
Niemals werden die Verse für Genaro enden, den Guerillero
¿Eh?
Äh?
Es una antigua vecina
Das ist eine alte Nachbarin





Writer(s): Oscar Chavez Fernandez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.