Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Surrey with the Fringe on Top
Der Surrey mit dem Quastendach
Curly:
When
I
take
you
out
tonight
with
me
Curly:
Wenn
ich
dich
heut
Abend
ausführe,
mein
Schatz
Honey,
here's
the
way
it's
goin'
to
be
So
wird
es
sein,
ganz
sicher,
das
You
will
set
behind
a
team
of
snow-white
horses
Du
sitzt
hinter
einem
Gespann
schneeweißer
Pferde
In
the
slickest
gig
you
ever
see!
Im
schicksten
Wagen,
den
es
je
gab!
Aunt
Eller:
(spoken)
Lands!
Aunt
Eller:
(gesprochen)
Mein
Gott!
Curly:
Chicks
and
ducks
and
geese
beter
scurry
Curly:
Hühner,
Enten,
Gänse,
die
flitzen
eilig
fort
When
I
take
you
out
in
the
surrey
Wenn
ich
dich
ausführe
im
Surrey
When
I
take
you
out
in
the
surrey
with
the
fringe
on
top!
Wenn
ich
dich
ausführe
im
Surrey
mit
dem
Quastendach!
Watch
thet
fringe
and
see
how
it
flutters
Sieh
die
Quasten,
wie
sie
im
Winde
wehn
When
I
drive
them
high-steppin'
strutters
Während
ich
die
stolzen
Rösser
lenk
Nosey
pokes'll
peek
through
their
shutters
and
their
eyes
will
pop!
Neugierige
lugen
aus
den
Fenstern,
ihre
Augen
werden
groß!
The
wheels
are
yeller,
Die
Räder
sind
gelb,
The
upholstery's
brown,
the
dashboard's
genuine
leather
Das
Polster
ist
braun,
das
Armaturenbrett
aus
echtes
Leder
WIth
i
sin-glass
curtains
y'can
roll
right
Mit
Isolierstoff-Vorhängen,
die
du
hoch-
Down,
in
case
there's
a
change
in
the
weather
Ziehst,
falls
das
Wetter
umschlägt
Two
bright
side
lights
winkin'
and
blinkin'
Zwei
helle
Laternen
blinzeln
und
blinken
Ain't
no
finer
rig,
I'm
a
thinkin'
Kein
feineres
Gefährt,
denk
ich
mir
You
c'n
keep
yer
rig
if
you're
thinkin'
'at
keer
to
swop
Behalt
deinen
Wagen,
wenn
du
meinst,
du
willst
ihn
tauschen
Fer
that
shiny
little
surrey
with
the
fringe
on
the
top!
Gegen
den
glänzenden
Surrey
mit
dem
Quastendach!
Aunt
Eller:
Would
y'
say
the
fringe
was
made
of
silk?
Aunt
Eller:
Würdest
du
sagen,
die
Quasten
sind
aus
Seide?
Curly:
Wouldn't
have
no
other
kind
but
silk
Curly:
Nichts
als
Seide
kommt
mir
dran!
Laurey:
Has
it
really
got
a
team
of
snow-white
horses?
Laurey:
Hast
du
wirklich
ein
Gespann
schneeweißer
Pferde?
Curly:
One's
like
snow,
the
other's
more
like
milk
Curly:
Eins
weiß
wie
Schnee,
das
andre
eher
wie
Milch
All
the
world'll
fly
in
a
flurry
Die
ganze
Welt
wird
in
Aufruhr
geraten
When
I
take
yout
out
in
the
surrey
Wenn
ich
dich
ausführe
im
Surrey
When
I
take
you
out
in
the
surrey
with
the
fringe
on
top!
Wenn
ich
dich
ausführe
im
Surrey
mit
dem
Quastendach!
When
we
hit
that
road,
hell
fer
leather
Wenn
wir
lospreschen,
wild
und
frei
Cats
and
dogs'll
dance
in
the
heather
Werden
Katz
und
Hund
im
Heidekraut
tanzen
Birds
and
frogs'll
sing
all
together
and
the
toads
will
hop!
Vögel
und
Frösche
singen
vereint,
und
die
Kröten
hüpfen!
The
wind'll
whistle
as
we
rattle
along
Der
Wind
wird
pfeifen,
während
wir
dahinrollen
The
cows'll
moo
in
the
clover
Die
Kühe
muhen
im
Klee
The
river
will
ripple
out
a
whispered
song
Der
Fluss
raunt
ein
leises
Lied
And
whisper
it
over
and
over
Und
wiederholt
es
immer
wieder
Don'y
you
wisht
y'd
go
on
ferever?
Wünschst
du
nicht,
es
ginge
ewig
so
weiter?
Don't
you
whisht
y'd
go
on
ferever?
Wünschst
du
nicht,
es
ginge
ewig
so
weiter?
Don"t
you
wisht
y'd
go
on
ferever
and
ud
never
stop
Wünschst
du
nicht,
es
ginge
ewig,
ohne
je
zu
enden
In
that
shiny
litle
surrey
with
fringe
on
the
top
In
dem
glänzenden
Surrey
mit
dem
Quastendach?
(Spoken)
Y'd
shore
feel
like
a
queen
settin'
up
in
that
carriage.
(gesprochen)
Du
würdest
dich
fühlen
wie
eine
Königin
in
dem
Wagen.
Curly:
(spoken)
On'y
she
talked
so
mean
to
me
a
while
Curly:
(gesprochen)
Aber
sie
war
vorhin
so
gemein
zu
mir,
Back,
Aunt
Eller,
that
I'm
in
good
mind
not
to
take
her!
Tante
Eller,
dass
ich’s
mir
fast
überlege,
sie
mitzunehmen!
Laurey:
(spoken)
Ain't
said
I
was
going!
Laurey:
(gesprochen)
Ich
hab
nie
gesagt,
dass
ich
mitkomm!
Curly:
(spoken)
I
ain't
ast
you!
Curly:
(gesprochen)
Ich
hab
nie
gefragt!
Laurey:
(spoken)
Where'd
you
get
such
a
rig
at?
Laurey:
(gesprochen)
Wo
hast
du
so
einen
Wagen
her?
(Laughs)
I
bet
he
went
and
hired
a
rig
(lacht)
Ich
wette,
er
hat
sich
einen
Wagen
geliehen
Over
to
Claremore!
Thinking
I'd
go
with
him!
In
Claremore!
Und
dachte,
ich
käme
mit!
Curly:
'S
all
you
know
about
it.
Curly:
Du
weißt
nichts
davon.
Laurey:
Spent
all
his
money
h'arin'
a
Laurey:
Er
gab
sein
ganzes
Geld
aus,
um
Rig,
and
now
ain't
got
nobody
to
ride
in
it!
Einen
Wagen
zu
mieten,
und
jetzt
will
keiner
mitfahren!
Curly:
Have
too!...
Did
not
h'ar
it.
Curly:
Doch!...
Hab
ihn
nicht
geliehen.
Made
the
whole
thing
up
outa
my
head.
Hab
ihn
mir
einfach
ausgedacht.
Laurey:
What?
Made
it
up?
Laurey:
Was?
Ausgedacht?
Curly:
Dashboard
and
all.
Curly:
Armaturenbrett
und
alles.
Laurey:
Oh!
Git
offa
the
place
you!
Aunt
Eller,
Laurey:
Oh!
Hau
ab!
Tante
Eller,
Make
him
git
hissef
outa
here!
Tellin'
me
lies!
Sag
ihm,
er
soll
verschwinden!
Lügt
mich
an!
Curly:
Makin'
up
a
few'--
look
out
now!
Curly:
Ich
dachte
mir
was
Schönes
aus—
pass
auf!
Makin'
up
a
few
purties
ain't
agin
no
law
'at
I
know
of.
Sich
was
auszudenken
ist
doch
kein
Verbrechen.
Don't
you
wish
they
WAS
such
a
rig,
though.
Du
wünschst
dir
doch
auch
so
einen
Wagen.
Nen
y'could
go
to
the
play
party
and
dance
a
hoe-down
till
mornin'
if
Dann
könntest
du
zum
Tanz
gehen
und
die
ganze
Nacht
hüpfen,
You
was
mind
to...
Nen
when
you
was
all
wore
out,
Bis
du
müde
bist...
Und
wenn
du
dann
nicht
mehr
kannst,
I'd
lift
you
onto
the
surrey,
Heb
ich
dich
in
den
Surrey
And
jump
up
alongside
of
you-
and
we'd
jist
Und
setz
mich
neben
dich—
und
wir
Point
the
horses
home...
I
can
picture
the
whole
thing
Lenken
die
Pferde
nach
Hause...
Ich
seh’s
schon
vor
mir!
Curly:
(sings)
I
can
see
the
stars
gittin'
blurry
Curly:
(singt)
Ich
seh
die
Sterne
verschwimmen
When
we
ride
back
home
in
the
surrey
Wenn
wir
heimfahren
im
Surrey
Ridin'
slowly
home
in
the
surrey
with
the
fringe
on
top
Langsam
heimfahren
im
Surrey
mit
dem
Quastendach
I
can
feel
the
day
gittin'
older,
Ich
spür,
der
Tag
wird
älter,
Feel
a
sleepy
head
near
my
shoulder,
Fühl
dein
Köpfchen
an
meiner
Schulter,
Noddin',
Droppin',
close
to
my
shoulder
till
it
falls,
kerplop!
Nickend,
fallend,
bis
es
plötzlich—
plumps!—
einschläft.
The
sun
is
swimmin'
on
the
rim
of
a
hill
Die
Sonne
taucht
am
Hügelrand,
The
moon
is
takin'
a
header
Der
Mond
macht
einen
Kopfstand,
And
jist
as
I'm
thinkin'
all
the
earth
is
still
Gerade
wie
ich
denk,
die
Welt
schläft
tief,
A
lark'll
wake
up
in
the
medder...
Beginnt
eine
Lerche
im
Feld
zu
singen...
Hush!
You
bird,
my
baby's
a-sleepin'
Pst!
Mein
Schatz
schläft,
du
Vogel!
Maybe
got
a
dream
worth
a-keepin'
Vielleicht
träumt
sie
was
Schönes,
Whoa!
You
team,
and
jist
keep
a
creepin'
at
a
slow
clip-clop
Hü!
Ihr
Pferde,
nur
langsam,
im
gemächlichen
Trott,
Don't
you
hurry
with
the
surrey
with
the
fringe
on
the
top
Eilt
nicht
mit
dem
Surrey
mit
dem
Quastendach!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hammerstein Oscar 2nd, Rodgers Richard
Album
Tenderly
date de sortie
08-10-2002
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.