Oscar Peterson Trio - The Surrey with the Fringe on Top - traduction des paroles en allemand




The Surrey with the Fringe on Top
Der Surrey mit dem Quastendach
Curly: When I take you out tonight with me
Curly: Wenn ich dich heut Abend ausführe, mein Schatz
Honey, here's the way it's goin' to be
So wird es sein, ganz sicher, das
You will set behind a team of snow-white horses
Du sitzt hinter einem Gespann schneeweißer Pferde
In the slickest gig you ever see!
Im schicksten Wagen, den es je gab!
Aunt Eller: (spoken) Lands!
Aunt Eller: (gesprochen) Mein Gott!
Curly: Chicks and ducks and geese beter scurry
Curly: Hühner, Enten, Gänse, die flitzen eilig fort
When I take you out in the surrey
Wenn ich dich ausführe im Surrey
When I take you out in the surrey with the fringe on top!
Wenn ich dich ausführe im Surrey mit dem Quastendach!
Watch thet fringe and see how it flutters
Sieh die Quasten, wie sie im Winde wehn
When I drive them high-steppin' strutters
Während ich die stolzen Rösser lenk
Nosey pokes'll peek through their shutters and their eyes will pop!
Neugierige lugen aus den Fenstern, ihre Augen werden groß!
The wheels are yeller,
Die Räder sind gelb,
The upholstery's brown, the dashboard's genuine leather
Das Polster ist braun, das Armaturenbrett aus echtes Leder
WIth i sin-glass curtains y'can roll right
Mit Isolierstoff-Vorhängen, die du hoch-
Down, in case there's a change in the weather
Ziehst, falls das Wetter umschlägt
Two bright side lights winkin' and blinkin'
Zwei helle Laternen blinzeln und blinken
Ain't no finer rig, I'm a thinkin'
Kein feineres Gefährt, denk ich mir
You c'n keep yer rig if you're thinkin' 'at keer to swop
Behalt deinen Wagen, wenn du meinst, du willst ihn tauschen
Fer that shiny little surrey with the fringe on the top!
Gegen den glänzenden Surrey mit dem Quastendach!
Aunt Eller: Would y' say the fringe was made of silk?
Aunt Eller: Würdest du sagen, die Quasten sind aus Seide?
Curly: Wouldn't have no other kind but silk
Curly: Nichts als Seide kommt mir dran!
Laurey: Has it really got a team of snow-white horses?
Laurey: Hast du wirklich ein Gespann schneeweißer Pferde?
Curly: One's like snow, the other's more like milk
Curly: Eins weiß wie Schnee, das andre eher wie Milch
All the world'll fly in a flurry
Die ganze Welt wird in Aufruhr geraten
When I take yout out in the surrey
Wenn ich dich ausführe im Surrey
When I take you out in the surrey with the fringe on top!
Wenn ich dich ausführe im Surrey mit dem Quastendach!
When we hit that road, hell fer leather
Wenn wir lospreschen, wild und frei
Cats and dogs'll dance in the heather
Werden Katz und Hund im Heidekraut tanzen
Birds and frogs'll sing all together and the toads will hop!
Vögel und Frösche singen vereint, und die Kröten hüpfen!
The wind'll whistle as we rattle along
Der Wind wird pfeifen, während wir dahinrollen
The cows'll moo in the clover
Die Kühe muhen im Klee
The river will ripple out a whispered song
Der Fluss raunt ein leises Lied
And whisper it over and over
Und wiederholt es immer wieder
Don'y you wisht y'd go on ferever?
Wünschst du nicht, es ginge ewig so weiter?
Don't you whisht y'd go on ferever?
Wünschst du nicht, es ginge ewig so weiter?
Don"t you wisht y'd go on ferever and ud never stop
Wünschst du nicht, es ginge ewig, ohne je zu enden
In that shiny litle surrey with fringe on the top
In dem glänzenden Surrey mit dem Quastendach?
Aunt Eller:
Aunt Eller:
(Spoken) Y'd shore feel like a queen settin' up in that carriage.
(gesprochen) Du würdest dich fühlen wie eine Königin in dem Wagen.
Curly: (spoken) On'y she talked so mean to me a while
Curly: (gesprochen) Aber sie war vorhin so gemein zu mir,
Back, Aunt Eller, that I'm in good mind not to take her!
Tante Eller, dass ich’s mir fast überlege, sie mitzunehmen!
Laurey: (spoken) Ain't said I was going!
Laurey: (gesprochen) Ich hab nie gesagt, dass ich mitkomm!
Curly: (spoken) I ain't ast you!
Curly: (gesprochen) Ich hab nie gefragt!
Laurey: (spoken) Where'd you get such a rig at?
Laurey: (gesprochen) Wo hast du so einen Wagen her?
(Laughs) I bet he went and hired a rig
(lacht) Ich wette, er hat sich einen Wagen geliehen
Over to Claremore! Thinking I'd go with him!
In Claremore! Und dachte, ich käme mit!
Curly: 'S all you know about it.
Curly: Du weißt nichts davon.
Laurey: Spent all his money h'arin' a
Laurey: Er gab sein ganzes Geld aus, um
Rig, and now ain't got nobody to ride in it!
Einen Wagen zu mieten, und jetzt will keiner mitfahren!
Curly: Have too!... Did not h'ar it.
Curly: Doch!... Hab ihn nicht geliehen.
Made the whole thing up outa my head.
Hab ihn mir einfach ausgedacht.
Laurey: What? Made it up?
Laurey: Was? Ausgedacht?
Curly: Dashboard and all.
Curly: Armaturenbrett und alles.
Laurey: Oh! Git offa the place you! Aunt Eller,
Laurey: Oh! Hau ab! Tante Eller,
Make him git hissef outa here! Tellin' me lies!
Sag ihm, er soll verschwinden! Lügt mich an!
Curly: Makin' up a few'-- look out now!
Curly: Ich dachte mir was Schönes aus— pass auf!
Makin' up a few purties ain't agin no law 'at I know of.
Sich was auszudenken ist doch kein Verbrechen.
Don't you wish they WAS such a rig, though.
Du wünschst dir doch auch so einen Wagen.
Nen y'could go to the play party and dance a hoe-down till mornin' if
Dann könntest du zum Tanz gehen und die ganze Nacht hüpfen,
You was mind to... Nen when you was all wore out,
Bis du müde bist... Und wenn du dann nicht mehr kannst,
I'd lift you onto the surrey,
Heb ich dich in den Surrey
And jump up alongside of you- and we'd jist
Und setz mich neben dich— und wir
Point the horses home... I can picture the whole thing
Lenken die Pferde nach Hause... Ich seh’s schon vor mir!
Curly: (sings) I can see the stars gittin' blurry
Curly: (singt) Ich seh die Sterne verschwimmen
When we ride back home in the surrey
Wenn wir heimfahren im Surrey
Ridin' slowly home in the surrey with the fringe on top
Langsam heimfahren im Surrey mit dem Quastendach
I can feel the day gittin' older,
Ich spür, der Tag wird älter,
Feel a sleepy head near my shoulder,
Fühl dein Köpfchen an meiner Schulter,
Noddin', Droppin', close to my shoulder till it falls, kerplop!
Nickend, fallend, bis es plötzlich— plumps!— einschläft.
The sun is swimmin' on the rim of a hill
Die Sonne taucht am Hügelrand,
The moon is takin' a header
Der Mond macht einen Kopfstand,
And jist as I'm thinkin' all the earth is still
Gerade wie ich denk, die Welt schläft tief,
A lark'll wake up in the medder...
Beginnt eine Lerche im Feld zu singen...
Hush! You bird, my baby's a-sleepin'
Pst! Mein Schatz schläft, du Vogel!
Maybe got a dream worth a-keepin'
Vielleicht träumt sie was Schönes,
Whoa! You team, and jist keep a creepin' at a slow clip-clop
Hü! Ihr Pferde, nur langsam, im gemächlichen Trott,
Don't you hurry with the surrey with the fringe on the top
Eilt nicht mit dem Surrey mit dem Quastendach!





Writer(s): Hammerstein Oscar 2nd, Rodgers Richard


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.