Paroles et traduction Ossian feat. Paksi Endre - Ahol a szürkeség véget ér (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ahol a szürkeség véget ér (Live)
Where the greyness ends (Live)
Lehetsz
másnak
egy
rejtvény,
You
may
be
an
enigma
to
others,
Nekem
pont
vagy
a
mondatom
végén.
To
me,
you're
just
the
end
of
my
sentence.
És
nincs
több
kérdőjel,
And
there
are
no
more
question
marks,
Itt
a
csend
is
megfelel.
Even
the
silence
here
suffices.
Tudom,
az
ember
is
megfér
a
fekete
és
a
fehér.
I
know
that
even
a
person
can
get
by
on
black
and
white.
A
kék
fű
és
a
zöld
ég,
nem
értik
a
szürkék.
The
blue
grass
and
the
green
sky,
the
grey
ones
don't
understand.
Ahol
az
ő
szemük
semmit
nem
lát,
nekünk
ott
nyílik
meg
a
világ.
Where
their
eyes
see
nothing,
the
world
opens
up
for
us.
Vigyen
minket
a
szél,
ahol
a
szürkeség
véget,
ott
lesz
a
cél.
Let
the
wind
take
us
away,
where
the
greyness
ends,
there
will
be
the
goal.
Lehetsz
másnak
egy
rejtvény,
You
may
be
an
enigma
to
others,
Nekem
pont
vagy
a
mondatom
végén.
To
me,
you're
just
the
end
of
my
sentence.
És
nincs
több
kérdőjel,
And
there
are
no
more
question
marks,
Itt
a
csend
is
megfelel.
Even
the
silence
here
suffices.
Ahol
más
szeme
semmit
nem
lát,
Where
other
eyes
see
nothing,
Nekünk
ott
nyílik
meg
a
világ.
The
world
opens
up
for
us.
Vigyen
messze
a
szél,
May
the
wind
take
us
far
away,
Ahol
a
szürkeség
véget,
ott
lesz
a
cél.
Where
the
greyness
ends,
there
will
be
the
goal.
Tőled
semmit
se
kérek,
I
ask
nothing
of
you,
Néha
magam
ellen
beszélek.
Sometimes
I
talk
to
myself.
Néha
nem
tudom,
hogy
ki
vagyok,
Sometimes
I
don't
know
who
I
am,
De
benned
megbízhatok.
But
I
can
trust
in
you.
Ahol
más
szeme
semmit
nem
lát,
Where
other
eyes
see
nothing,
Nekünk
ott
nyílik
meg
a
világ.
The
world
opens
up
for
us.
Vigyen
messze
a
szél,
May
the
wind
take
us
far
away,
Ahol
a
szürkeség
véget
ér,
ott
lesz
a
cél.
Where
the
greyness
ends,
there
will
be
the
goal.
Kerestem
földön
és
égen,
I
searched
on
earth
and
in
heaven,
Felhőkön,
pokol
tüzében.
On
clouds,
in
the
fire
of
hell.
Minden
napot,
ahogy
lenyugszik
este,
Every
day,
as
it
sets
in
the
evening,
A
hold
az
éjszaka
teste.
The
moon
is
the
body
of
the
night.
Ahol
más
szeme
semmit
nem
lát,
Where
other
eyes
see
nothing,
Nekünk
ott
nyílik
meg
a
világ.
The
world
opens
up
for
us.
Vigyen
messze
a
szél,
May
the
wind
take
us
far
away,
Ahol
a
szürkeség
véget
ér,
ott
lesz
a
cél.
Where
the
greyness
ends,
there
will
be
the
goal.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Endre Paksi, Richard Peter Rubcsics
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.