Paroles et traduction Ossian feat. Paksi Endre - Ahol a szürkeség véget ér (Live)
Lehetsz
másnak
egy
rejtvény,
Ты
можешь
стать
чьей-то
загадкой,
Nekem
pont
vagy
a
mondatom
végén.
Вы
правы
в
конце
моего
предложения.
És
nincs
több
kérdőjel,
И
больше
никаких
вопросительных
знаков,
Itt
a
csend
is
megfelel.
Тишина
здесь
тоже
подходит.
Tudom,
az
ember
is
megfér
a
fekete
és
a
fehér.
Я
знаю,
что
ты
можешь
сочетать
черное
с
белым.
A
kék
fű
és
a
zöld
ég,
nem
értik
a
szürkék.
Голубая
трава
и
зеленое
небо
- они
не
понимают
Серых
цветов.
Ahol
az
ő
szemük
semmit
nem
lát,
nekünk
ott
nyílik
meg
a
világ.
Там,
где
их
глаза
ничего
не
видят,
мир
открывается
нам.
Vigyen
minket
a
szél,
ahol
a
szürkeség
véget,
ott
lesz
a
cél.
Унеси
нас
к
ветру,
где
кончается
серость,
там
будет
цель.
Lehetsz
másnak
egy
rejtvény,
Ты
можешь
стать
чьей-то
загадкой,
Nekem
pont
vagy
a
mondatom
végén.
Вы
правы
в
конце
моего
предложения.
És
nincs
több
kérdőjel,
И
больше
никаких
вопросительных
знаков,
Itt
a
csend
is
megfelel.
Тишина
здесь
тоже
подходит.
Ahol
más
szeme
semmit
nem
lát,
Где
другие
глаза
ничего
не
видят,
Nekünk
ott
nyílik
meg
a
világ.
Вот
тут-то
перед
нами
и
открывается
мир.
Vigyen
messze
a
szél,
Унеси
ветер
далеко-далеко,
Ahol
a
szürkeség
véget,
ott
lesz
a
cél.
Там,
где
кончается
серость,
будет
цель.
Tőled
semmit
se
kérek,
Я
ничего
не
прошу
у
тебя,
Néha
magam
ellen
beszélek.
Иногда
я
говорю
против
самого
себя.
Néha
nem
tudom,
hogy
ki
vagyok,
Иногда
я
не
знаю,
кто
я
такой,
De
benned
megbízhatok.
Но
я
могу
доверять
тебе.
Ahol
más
szeme
semmit
nem
lát,
Где
другие
глаза
ничего
не
видят,
Nekünk
ott
nyílik
meg
a
világ.
Вот
тут-то
перед
нами
и
открывается
мир.
Vigyen
messze
a
szél,
Унеси
ветер
далеко-далеко,
Ahol
a
szürkeség
véget
ér,
ott
lesz
a
cél.
Там,
где
кончается
серость,
будет
цель.
Kerestem
földön
és
égen,
Я
обыскал
Землю
и
небо,
Felhőkön,
pokol
tüzében.
В
облаках,
в
адском
пламени.
Minden
napot,
ahogy
lenyugszik
este,
Каждый
день,
когда
заходит
вечер,
A
hold
az
éjszaka
teste.
Луна
- это
тело
ночи.
Ahol
más
szeme
semmit
nem
lát,
Где
другие
глаза
ничего
не
видят,
Nekünk
ott
nyílik
meg
a
világ.
Вот
тут-то
перед
нами
и
открывается
мир.
Vigyen
messze
a
szél,
Унеси
ветер
далеко-далеко,
Ahol
a
szürkeség
véget
ér,
ott
lesz
a
cél.
Там,
где
кончается
серость,
будет
цель.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Endre Paksi, Richard Peter Rubcsics
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.