Ossian - Végső menedék - traduction des paroles en allemand

Végső menedék - Ossiantraduction en allemand




Végső menedék
Letzte Zuflucht
Minden kezdet és a vég,
Jeder Anfang und das Ende,
Olyan szomorúan szép.
So traurig schön.
Ha már csak emlék,
Wenn es nur noch Erinnerung ist,
Mindig úgy kezdjük el.
Fangen wir immer so an.
Ha ezt most nem rontjuk el,
Wenn wir das jetzt nicht verderben,
Megyünk naív bátor hittel.
Gehen wir mit naivem, mutigem Glauben.
Nézd a tiszta, szép szavak,
Sieh die reinen, schönen Worte,
Szárny szegetten hullanak.
Flügellahm fallen sie.
Ha azt hiszed, nem kellenek,
Wenn du glaubst, sie werden nicht gebraucht,
én itt leszek.
werde ich hier sein.
Legyél végső menedék, a vadul tomboló viharban.
Sei die letzte Zuflucht, im wild tobenden Sturm.
Legyél kézzel festett kép, egy géppé változott világban.
Sei ein handgemaltes Bild, in einer zur Maschine gewordenen Welt.
Csendes béke és megnyugvás, kérdés, válasz és megoldás.
Stiller Frieden und Beruhigung, Frage, Antwort und Lösung.
Sötét éjben gyertyafény, legyél te és leszek én.
Kerzenlicht in dunkler Nacht, sei du, und ich bin da.
Minden újraindulás, lehet rövid lángolás.
Jeder Neubeginn, kann ein kurzes Aufflammen sein.
Vagy örök változás, minden új ígéret.
Oder ewige Veränderung, jedes neue Versprechen.
Hordja az új kezdetet, az örök reményt neked.
Trägt den Neuanfang, die ewige Hoffnung für dich.
Nézd a tiszta, szép szavak,
Sieh die reinen, schönen Worte,
Szárny szegetten hullanak.
Flügellahm fallen sie.
Ha azt hiszed, nem kellenek,
Wenn du glaubst, sie werden nicht gebraucht,
én itt leszek.
werde ich hier sein.
Legyél végső menedék, a vadul tomboló viharban,
Sei die letzte Zuflucht, im wild tobenden Sturm,
Legyél kézzel festett kép, egy géppé változott világban.
Sei ein handgemaltes Bild, in einer zur Maschine gewordenen Welt.
Csendes béke és megnyugvás, kérdés, válasz és megoldás.
Stiller Frieden und Beruhigung, Frage, Antwort und Lösung.
Sötét éjben gyertyafény, legyél te és leszek én.
Kerzenlicht in dunkler Nacht, sei du, und ich bin da.
Végső menedék, a vadul tomboló viharban.
Letzte Zuflucht, im wild tobenden Sturm.
Legyél kézzel festett kép, egy géppé változott világban.
Sei ein handgemaltes Bild, in einer zur Maschine gewordenen Welt.
Csendes béke és megnyugvás, kérdés, válasz és megoldás.
Stiller Frieden und Beruhigung, Frage, Antwort und Lösung.
Sötét éjben gyertyafény, legyél te és leszek én.
Kerzenlicht in dunkler Nacht, sei du, und ich bin da.
Legyél végső menedék, a vadul tomboló viharban.
Sei die letzte Zuflucht, im wild tobenden Sturm.
Legyél kézzel festett kép, egy géppé változott világban.
Sei ein handgemaltes Bild, in einer zur Maschine gewordenen Welt.
Csendes béke és megnyugvás, kérdés, válasz és megoldás.
Stiller Frieden und Beruhigung, Frage, Antwort und Lösung.
Sötét éjben gyertyafény, legyél te és leszek én.
Kerzenlicht in dunkler Nacht, sei du, und ich bin da.





Writer(s): paksi endre, rubcsics richárd


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.