Osvald Helmuth - Henne Om Hjørnet Nede I Kælderen - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Osvald Helmuth - Henne Om Hjørnet Nede I Kælderen




Henne Om Hjørnet Nede I Kælderen
Вон там за углом, Вниз, в подвал
Underlig som folk de kan rænne og sukke og gi seg de ved
Странно, как некоторые люди могут ходить, вздыхать и жаловаться,
Med å si - sikke tider hvordan ska det ende osv - vi stopper her ned.
Говоря вот времена, чем это кончится и т.д. мы остановимся здесь.
Livet er sku ikke fattig glæder Bare man kenner de rigtige steder
Жизнь ведь не так уж бедна на радости если знаешь нужные места.
Jeg klager ikke Nej Nej. Det er sku sol nok til meg
Я не жалуюсь. Нет, нет. Мне и так хватает солнца.
Henne om hjørnet ned i kælderen - man er vel nok i top.
Вон там за углом, вниз, в подвал вот где хорошо.
Glir man der ned og får seg en bayer glir humøret op
Проскользнешь туда, выпьешь кружку пива, и настроение поднимается.
Bare følg med - vis de ser jeg smutter hen av gaden ved sekstiden en aften, er det avgjort
Просто смотри, если увидишь, что я исчезаю с улицы около шести вечера, то это решено,
gælde′n, Ja De ved vel besked.
Значит, в подвал. Да ты знаешь, куда.
Henne om hjørnet - ned i kælderen, pas - der er fire trin ned
Вон там за углом, вниз, в подвал, осторожно там четыре ступеньки вниз.
Har man lusket en Hof under væsten, kommer Olsen - Dav Dav - Vel møt i "Biksen".
Когда проглотишь кружку пива, появляется Олсен Дав-дав Добро пожаловать в "Кахве".
Den heder forræsten noe sjovt noget "Det Røde hav"
У него, кстати, забавное название "Красное море".
Det er ikke fordi man får frugtsaft der nede, ja jeg ved sku ikke, noget skulde den hede
Не потому, что там подают фруктовый сок, да я и сам не знаю, почему так называется.
Vis jeg skulde gi den en navn sku det stå "Sjælens Savn".
Если бы мне пришлось дать ему название, то оно было бы "Тоска души".
Henne om hjørnet - ned i kælderen og der nede blir man fri og rank.
Вон там за углом, вниз, в подвал, и там ты становишься свободным и прямым,
Mens tågene ligger seg tykt om kring hoved som skyer omkring Mont Blanc.
Пока туман окутывает голову, как облака вокруг Монблана.
Der kan man se og drømme om livet og at man selv er kapteinen skibet.
Там можно мечтать о жизни и о том, что ты сам капитан корабля.
Kraften den stiger og vælderen ut som en smørblomst i skud.
Сила поднимается и бьет ключом, как распускающийся лютик.
Henne om hjørnet ned i kælderen- lige til man blir smidt ud.
Вон там за углом, вниз, в подвал пока тебя не вышвырнут.
Til nu til dem der går fuldkommend fra den fordi en pige sier nej
Теперь о тех, кто совсем сходит с ума, потому что девушка сказала "нет".
kravler de opp et tag over altanen fra femte sal. Gud vil jeg ei
Они лезут на крышу с балкона пятого этажа. Боже упаси.
Alene den tanke at lige å lure oppe omkring værtenes mure
Одна мысль о том, чтобы бродить по крышам,
Nei, se en virkelig mand han ved at han får sin forstand
Нет, настоящий мужчина знает, что он сохранит рассудок.
Henne om hjørnet ned i kælderen Der får man hjertero.
Вон там за углом, вниз, в подвал там получишь утешение.
Og hjælper det ikke med en række pilsnere, ja hva faen ta to
А если не поможет пара кружек пива, ну что ж, черт возьми, тогда две.
Sa hun nej til å lade seg bedåre, var det sket - sku det komme en tåre
Если она отказалась от ухаживаний, так тому и быть стоит ли проливать слезы?
Herregud tar man å fælder'n og læger hode skrå
Господи, тогда просто наклонишь голову,
Henne om hjørnet - ned i kælderen I sikken En man får på.
Вон там за углом, вниз, в подвал вот где найдешь покой.
er det Dem der straks brøler parolen. dog en noblere vej
И тут же раздаются крики: "Иди более благородным путем!"
Bare fordi jeg gør lige som solen - vi går ned - begge to - hver for seg.
Только потому, что я делаю то же, что и солнце мы оба заходим каждый по-своему.
Sådan en fredag har sin sjarme, blir man modtaget med åpen arme
В такую пятницу есть свое очарование, тебя встречают с распростертыми объятиями,
Og lyder det bæger klang og virkelig felles sang.
И звучит звон бокалов и настоящее общее пение.
Henne om hjørnet - ned i kælderen,- er vi der - hele koret
Вон там за углом, вниз, в подвал, и мы там весь хор.
har man råd til i gripe i lommen lige til man napper i foderet.
И можно позволить себе залезть в карман пока не доберешься до еды.
Og når man sidder der med blussende kinder vrimler den pludselig ind med gimmelinder
А когда сидишь там с пылающими щеками, вдруг появляются разные мелочи,
Og da da og smælern og blir det slået ett slag
И вот так, и вот эдак, и бьют по столу
Henne om hjørnet - ned i kældern - er det Rav i det "Røde Hav".
Вон там за углом, вниз, в подвал и начинается веселье в "Красном море".
Ja jeg kan godt se at de rynker øyet og syntes jeg er en mærkelig stabeis
Да, я вижу, что вы морщите нос и думаете, что я странный тип.
Det kan godt være at jeg ender i møyet. Det gør det da noen - underveis.
Может быть, я и закончу плохо. С кем не бывает.
Jeg har sku prøvet å nappe min sjanse. Den røg forbi –sku man falle i transe
Я пытался ухватить свой шанс. Он прошел мимо стоит ли впадать в транс?
Det ligger ikke for meg jeg går den modsatte vej
Это не для меня нет, я иду другим путем.
Henne om hjørnet Ned i kælderen - Det er mit lille sted
Вон там за углом, вниз, в подвал это мое место,
Og jeg holder af det og jeg trenger til det, la meg ha det i fred.
И я люблю его, и мне оно нужно, так что оставьте меня в покое.
Ikke for det at det kan godt komme tider - At sånn om dagen at jeg siger til meg selv - at du gidder
Не то чтобы не бывает таких дней, когда я говорю себе ну и чего ты хочешь?
kommer aften og spreller den, den her oppe de ved.
Потом наступает вечер, и она оживает, та, что наверху, знает.
Henne om hjørnet og ned i kælderen - Ned for å dysse den ned.
Вон там за углом, вниз, в подвал чтобы ее утихомирить.





Writer(s): unknown


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.