Osvald Helmuth - Henne Om Hjørnet Nede I Kælderen - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Osvald Helmuth - Henne Om Hjørnet Nede I Kælderen




Underlig som folk de kan rænne og sukke og gi seg de ved
Странно кто видел людей они могут вздыхать и вздыхать и говорить что знают
Med å si - sikke tider hvordan ska det ende osv - vi stopper her ned.
С Си-сколько раз, как это должно закончиться и т. д. - мы останавливаемся здесь внизу.
Livet er sku ikke fattig glæder Bare man kenner de rigtige steder
Жизнь не так уж бедна удовольствиями-просто знай правильные места.
Jeg klager ikke Nej Nej. Det er sku sol nok til meg
Я не жалуюсь, нет, нет, для Мэг достаточно солнца.
Henne om hjørnet ned i kælderen - man er vel nok i top.
За углом, в подвале, ты на высоте.
Glir man der ned og får seg en bayer glir humøret op
Ты сверкаешь там внизу и получаешь Байер а потом сияешь духом
Bare følg med - vis de ser jeg smutter hen av gaden ved sekstiden en aften, er det avgjort
Просто следуйте за мной-если они увидят, как я проскользаю по улице в шесть часов вечера, значит, это Аватар.
gælde′n, Ja De ved vel besked.
Тогда примени "Н", да, ты знаешь.
Henne om hjørnet - ned i kælderen, pas - der er fire trin ned
За углом-вниз, в подвал, осторожно-четыре ступеньки вниз.
Har man lusket en Hof under væsten, kommer Olsen - Dav Dav - Vel møt i "Biksen".
Если у вас такой подлый двор под погодой, то Олсен-дав-дав-Вель встретится в "Биксене".
Den heder forræsten noe sjovt noget "Det Røde hav"
The Heaths The traitor Noe funny something - "Красное море"
Det er ikke fordi man får frugtsaft der nede, ja jeg ved sku ikke, noget skulde den hede
Дело не в том, что вы получаете там фруктовый сок, да, я не знаю, что - то должно его нагревать
Vis jeg skulde gi den en navn sku det stå "Sjælens Savn".
Если я должен дать ей название, то это должно быть "потребность души".
Henne om hjørnet - ned i kælderen og der nede blir man fri og rank.
За углом-вниз, в подвал, и там ты становишься свободным и возбужденным.
Mens tågene ligger seg tykt om kring hoved som skyer omkring Mont Blanc.
В то время как туман лежит густо вокруг головы, как облака вокруг Монблана.
Der kan man se og drømme om livet og at man selv er kapteinen skibet.
Там ты можешь видеть и мечтать о жизни и о том, что ты сам капитан на корабле.
Kraften den stiger og vælderen ut som en smørblomst i skud.
Сила его растет, и увидел бродяга, как Лютик В побегах.
Henne om hjørnet ned i kælderen- lige til man blir smidt ud.
За углом, в подвале, пока тебя не вышвырнут.
Til nu til dem der går fuldkommend fra den fordi en pige sier nej
А пока для тех, кто уходит от этого идеально, потому что девушка говорит "нет".
kravler de opp et tag over altanen fra femte sal. Gud vil jeg ei
Потом они ползут по крыше через балкон с пятого этажа.
Alene den tanke at lige å lure oppe omkring værtenes mure
Одна только мысль о том, чтобы прятаться за стенами хозяев.
Nei, se en virkelig mand han ved at han får sin forstand
Нэй, посмотри на настоящего мужчину-он знает, что у него есть мозги.
Henne om hjørnet ned i kælderen Der får man hjertero.
За углом, в подвале-там ты найдешь хьерто.
Og hjælper det ikke med en række pilsnere, ja hva faen ta to
И разве это не помогает с количеством пилснеров, Ну и какого черта тогда брать два
Sa hun nej til å lade seg bedåre, var det sket - sku det komme en tåre
Если бы она отказалась вылезти из постели, это бы случилось-если бы пролилась слеза.
Herregud tar man å fælder'n og læger hode skrå
О боже ты берешь капкан и голову доктора
Henne om hjørnet - ned i kælderen I sikken En man får på.
За углом-внизу, в подвале-в том, что надевает человек.
er det Dem der straks brøler parolen. dog en noblere vej
Тогда именно они сразу же выкрикивают лозунг: "Встань на более благородный путь".
Bare fordi jeg gør lige som solen - vi går ned - begge to - hver for seg.
Просто потому, что я люблю солнце - мы заходим-оба-каждый за Сег.
Sådan en fredag har sin sjarme, blir man modtaget med åpen arme
Такая пятница достигла его sjarme, тогда один из них был принят с тявканьем рук.
Og lyder det bæger klang og virkelig felles sang.
А потом звучит звук мензурки и действительно обычная песня.
Henne om hjørnet - ned i kælderen,- er vi der - hele koret
За углом-вниз, в подвал, - и вот мы там-весь хор.
har man råd til i gripe i lommen lige til man napper i foderet.
Тогда ты можешь позволить себе хватку в кармане-прямо до тех пор, пока не схватишь корм.
Og når man sidder der med blussende kinder vrimler den pludselig ind med gimmelinder
И когда ты сидишь там с раскрасневшимися щеками, оно внезапно наполняется гиммелиндером.
Og da da og smælern og blir det slået ett slag
И тогда, и тогда, и тогда, смаэрн, и тогда он получает удар одним ударом.
Henne om hjørnet - ned i kældern - er det Rav i det "Røde Hav".
За углом-в подвале-Янтарь в "Красном море".
Ja jeg kan godt se at de rynker øyet og syntes jeg er en mærkelig stabeis
Да, я вижу, что они хмурят глаза и думают, что я странный stabeis.
Det kan godt være at jeg ender i møyet. Det gør det da noen - underveis.
С таким же успехом может случиться так, что я окажусь на собрании.
Jeg har sku prøvet å nappe min sjanse. Den røg forbi –sku man falle i transe
Я пытался подправить свою душу, но она прошла-стоит ли тебе впадать в транс
Det ligger ikke for meg jeg går den modsatte vej
Это не для Мэг-Нет, я иду противоположным путем.
Henne om hjørnet Ned i kælderen - Det er mit lille sted
За углом, в подвале-это мое маленькое местечко .
Og jeg holder af det og jeg trenger til det, la meg ha det i fred.
И мне это нравится, и мне это нужно, так что оставь меня в покое.
Ikke for det at det kan godt komme tider - At sånn om dagen at jeg siger til meg selv - at du gidder
Не то, чтобы это могло прийти время-сеять в течение дня, что я говорю себе сам-что ты беспокоишься.
kommer aften og spreller den, den her oppe de ved.
Потом наступает вечер, и взрывается тот, что наверху, ты знаешь.
Henne om hjørnet og ned i kælderen - Ned for å dysse den ned.
На углу и вниз в подвал-вниз, чтобы замолчать.





Writer(s): unknown


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.