Osvaldo Fresedo - Barrio pobre - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Osvaldo Fresedo - Barrio pobre




Barrio pobre
Barrio pobre
En este barrio que es reliquia del pasado,
In this neighborhood that is a relic of the past,
Por esta calle, tan humilde tuve ayer,
In this street, so humble yesterday,
Detrás de aquella ventanita que han cerrado,
Behind that little window that has been closed,
La clavelina perfumada de un querer...
The perfumed carnation of a love...
Aquellas fiestas que en tus patios celebraban
Those parties that they used to celebrate in your courtyards.
Algún suceso venturoso del lugar,
Some fortunate occurrence of the place,
Con mi guitarra entre la rueda me contaban
With my guitar among the crowd, they told me
Y en versos tiernos entonaba mi cantar...
And in tender verses, I sang my song...
Barrio... de mis sueños más ardientes,
Neighborhood... of my most burning dreams,
Pobre... cual las ropas de tus gentes.
Poor... like the clothes of your people.
Para guardabas toda la riqueza
For me, you held all the wealth
Y lloviznaba la tristeza
And drizzled with sadness
Cuando te di mi último adiós...
When I said my last goodbye...
¡Barrio... barrio pobre, estoy contigo!...
Neighborhood... poor neighborhood, I am with you!...
¡Vuelvo a cantarte, viejo amigo!
I sing to you again, old friend!
Perdoná los desencantos de mi canto,
Forgive the disappointments of my song,
Pues desde entonces, lloré tanto,
Because since then, I have cried so much,
Que se ha quebrado ya mi voz...
That my voice has broken...
Por esta calle iba en pálidas auroras
Through this street, I walked in pale dawns
Con paso firme a la jornada de labor;
With a firm step towards the day's work;
Cordial y simple era la ronda de mis horas;
Cordially and simply, my hours passed;
Amor de madre, amor de novia...¡siempre amor!
Mother's love, girlfriend's love... always love!
Por esta calle en una noche huraña y fría
Through this street on a cold and stormy night
Salí del mundo bueno y puro del ayer,
I left the good and pure world of yesterday,
Doblé la esquina sin pensar lo que perdía,
Turned the corner without thinking of what I had lost,
Me fui sin rumbo, para nunca más volver...
I left without direction, never to return...





Writer(s): Francisco Garcia Jimenez, Vicente Belvedere


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.