Paroles et traduction Osvaldo Fresedo - Barrio pobre
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En
este
barrio
que
es
reliquia
del
pasado,
In
this
neighborhood
that
is
a
relic
of
the
past,
Por
esta
calle,
tan
humilde
tuve
ayer,
In
this
street,
so
humble
yesterday,
Detrás
de
aquella
ventanita
que
han
cerrado,
Behind
that
little
window
that
has
been
closed,
La
clavelina
perfumada
de
un
querer...
The
perfumed
carnation
of
a
love...
Aquellas
fiestas
que
en
tus
patios
celebraban
Those
parties
that
they
used
to
celebrate
in
your
courtyards.
Algún
suceso
venturoso
del
lugar,
Some
fortunate
occurrence
of
the
place,
Con
mi
guitarra
entre
la
rueda
me
contaban
With
my
guitar
among
the
crowd,
they
told
me
Y
en
versos
tiernos
entonaba
mi
cantar...
And
in
tender
verses,
I
sang
my
song...
Barrio...
de
mis
sueños
más
ardientes,
Neighborhood...
of
my
most
burning
dreams,
Pobre...
cual
las
ropas
de
tus
gentes.
Poor...
like
the
clothes
of
your
people.
Para
mí
guardabas
toda
la
riqueza
For
me,
you
held
all
the
wealth
Y
lloviznaba
la
tristeza
And
drizzled
with
sadness
Cuando
te
di
mi
último
adiós...
When
I
said
my
last
goodbye...
¡Barrio...
barrio
pobre,
estoy
contigo!...
Neighborhood...
poor
neighborhood,
I
am
with
you!...
¡Vuelvo
a
cantarte,
viejo
amigo!
I
sing
to
you
again,
old
friend!
Perdoná
los
desencantos
de
mi
canto,
Forgive
the
disappointments
of
my
song,
Pues
desde
entonces,
lloré
tanto,
Because
since
then,
I
have
cried
so
much,
Que
se
ha
quebrado
ya
mi
voz...
That
my
voice
has
broken...
Por
esta
calle
iba
en
pálidas
auroras
Through
this
street,
I
walked
in
pale
dawns
Con
paso
firme
a
la
jornada
de
labor;
With
a
firm
step
towards
the
day's
work;
Cordial
y
simple
era
la
ronda
de
mis
horas;
Cordially
and
simply,
my
hours
passed;
Amor
de
madre,
amor
de
novia...¡siempre
amor!
Mother's
love,
girlfriend's
love...
always
love!
Por
esta
calle
en
una
noche
huraña
y
fría
Through
this
street
on
a
cold
and
stormy
night
Salí
del
mundo
bueno
y
puro
del
ayer,
I
left
the
good
and
pure
world
of
yesterday,
Doblé
la
esquina
sin
pensar
lo
que
perdía,
Turned
the
corner
without
thinking
of
what
I
had
lost,
Me
fui
sin
rumbo,
para
nunca
más
volver...
I
left
without
direction,
never
to
return...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francisco Garcia Jimenez, Vicente Belvedere
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.