Osvaldo Fresedo - Barrio pobre - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Osvaldo Fresedo - Barrio pobre




Barrio pobre
Бедный квартал
En este barrio que es reliquia del pasado,
В этом квартале, что осталось от прошлого,
Por esta calle, tan humilde tuve ayer,
По этой улице, такой скромной вчера,
Detrás de aquella ventanita que han cerrado,
За той закрытой теперь форточкой,
La clavelina perfumada de un querer...
Благоухал душистый цветок моей любви...
Aquellas fiestas que en tus patios celebraban
Те праздники, что отмечали во дворах,
Algún suceso venturoso del lugar,
Какой-нибудь радостный случай для квартала,
Con mi guitarra entre la rueda me contaban
С моей гитарой в кругу, мне рассказывали,
Y en versos tiernos entonaba mi cantar...
И я пел нежные стихи, своим напевом...
Barrio... de mis sueños más ardientes,
Квартал... моих самых пылких мечтаний,
Pobre... cual las ropas de tus gentes.
Бедный... как одежды твоих людей.
Para guardabas toda la riqueza
Для меня ты хранил все свое богатство,
Y lloviznaba la tristeza
И лилась печаль дождем,
Cuando te di mi último adiós...
Когда я сказал тебе свое последнее прощай...
¡Barrio... barrio pobre, estoy contigo!...
Бедный квартал, я с тобой!...
¡Vuelvo a cantarte, viejo amigo!
Пою тебе опять, мой старый друг!
Perdoná los desencantos de mi canto,
Прости мне разочарования моих песен,
Pues desde entonces, lloré tanto,
Ведь с тех пор я так много плакал,
Que se ha quebrado ya mi voz...
Что мой голос уже надломился...
Por esta calle iba en pálidas auroras
По этой улице я ходил на рассвете,
Con paso firme a la jornada de labor;
Бодро шагая на свой трудовой день;
Cordial y simple era la ronda de mis horas;
Дружелюбными и простыми были часы;
Amor de madre, amor de novia...¡siempre amor!
Материнская любовь, любовь девушки... всегда любовь!
Por esta calle en una noche huraña y fría
По этой улице в холодную бурную ночь,
Salí del mundo bueno y puro del ayer,
Я ушел из доброго и чистого мира вчера,
Doblé la esquina sin pensar lo que perdía,
Повернул за угол, не думая о том, что теряю,
Me fui sin rumbo, para nunca más volver...
Ушел без цели и никогда больше не вернулся...





Writer(s): Francisco Garcia Jimenez, Vicente Belvedere


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.