Osvaldo Fresedo - Nieblas del Riachuelo - traduction des paroles en allemand

Nieblas del Riachuelo - Osvaldo Fresedotraduction en allemand




Nieblas del Riachuelo
Nebel des Riachuelo
Turbio fondeadero donde van a recalar,
Trüber Ankerplatz, wo sie landen werden,
Barcos que en el muelle para siempre han de quedar...
Schiffe, die am Kai für immer bleiben müssen...
Sombras que se alargan en la noche del dolor;
Schatten, die sich in der Nacht des Schmerzes verlängern;
Náufragos del mundo que han perdido el corazón...
Schiffbrüchige der Welt, die ihr Herz verloren haben...
Puentes y cordajes donde el viento viene a aullar,
Brücken und Takelage, wo der Wind heult,
Barcos carboneros que jamás han de zarpar...
Kohlenschiffe, die niemals auslaufen werden...
Torvo cementerio de las naves que al morir,
Düsterer Friedhof der Schiffe, die beim Sterben,
Sueñan sin embargo que hacia el mar han de partir...
Dennoch träumen, dass sie zur See fahren werden...
¡Niebla del Riachuelo!.
¡Nebel des Riachuelo!.
Amarrado al recuerdo
An die Erinnerung gefesselt
Yo sigo esperando...
Warte ich weiter...
¡Niebla del Riachuelo!...
¡Nebel des Riachuelo!...
De ese amor, para siempre,
Von jener Liebe, für immer,
Me vas alejando...
Entfernst du mich...
Nunca más volvió,
Nie kehrte sie zurück,
Nunca más la vi,
Nie sah ich sie wieder,
Nunca más su voz nombró mi nombre junto a mí...
Nie wieder nannte ihre Stimme meinen Namen...
Esa misma voz que dijo: "¡Adiós!".
Dieselbe Stimme, die sagte: "Leb wohl!".
Sueña, marinero, con tu viejo bergantín,
Träume, Seemann, von deiner alten Brigg,
Bebe tus nostalgias en el sordo cafetín...
Trink deine Nostalgie im schummrigen Café...
Llueve sobre el puerto, mientras tanto mi canción;
Es regnet über dem Hafen, währenddessen mein Lied;
Llueve lentamente sobre tu desolación...
Es regnet langsam über deine Verlassenheit...
Anclas que ya nunca, nunca más, han de levar,
Anker, die nie, niemals mehr, gelichtet werden,
Bordas de lanchones sin amarras que soltar...
Borde von Lastkähnen ohne Leinen zum Losmachen...
Triste caravana sin destino ni ilusión,
Traurige Karawane ohne Ziel noch Illusion,
Como un barco preso en la "botella del figón"...
Wie ein Schiff, gefangen in der Flasche der Schenke...





Writer(s): Enrique Cadicamo, Juan Carlos Cobian


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.