Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nieblas del Riachuelo
Nebel des Riachuelo
Turbio
fondeadero
donde
van
a
recalar,
Trüber
Ankerplatz,
wo
sie
landen
werden,
Barcos
que
en
el
muelle
para
siempre
han
de
quedar...
Schiffe,
die
am
Kai
für
immer
bleiben
müssen...
Sombras
que
se
alargan
en
la
noche
del
dolor;
Schatten,
die
sich
in
der
Nacht
des
Schmerzes
verlängern;
Náufragos
del
mundo
que
han
perdido
el
corazón...
Schiffbrüchige
der
Welt,
die
ihr
Herz
verloren
haben...
Puentes
y
cordajes
donde
el
viento
viene
a
aullar,
Brücken
und
Takelage,
wo
der
Wind
heult,
Barcos
carboneros
que
jamás
han
de
zarpar...
Kohlenschiffe,
die
niemals
auslaufen
werden...
Torvo
cementerio
de
las
naves
que
al
morir,
Düsterer
Friedhof
der
Schiffe,
die
beim
Sterben,
Sueñan
sin
embargo
que
hacia
el
mar
han
de
partir...
Dennoch
träumen,
dass
sie
zur
See
fahren
werden...
¡Niebla
del
Riachuelo!.
¡Nebel
des
Riachuelo!.
Amarrado
al
recuerdo
An
die
Erinnerung
gefesselt
Yo
sigo
esperando...
Warte
ich
weiter...
¡Niebla
del
Riachuelo!...
¡Nebel
des
Riachuelo!...
De
ese
amor,
para
siempre,
Von
jener
Liebe,
für
immer,
Me
vas
alejando...
Entfernst
du
mich...
Nunca
más
volvió,
Nie
kehrte
sie
zurück,
Nunca
más
la
vi,
Nie
sah
ich
sie
wieder,
Nunca
más
su
voz
nombró
mi
nombre
junto
a
mí...
Nie
wieder
nannte
ihre
Stimme
meinen
Namen...
Esa
misma
voz
que
dijo:
"¡Adiós!".
Dieselbe
Stimme,
die
sagte:
"Leb
wohl!".
Sueña,
marinero,
con
tu
viejo
bergantín,
Träume,
Seemann,
von
deiner
alten
Brigg,
Bebe
tus
nostalgias
en
el
sordo
cafetín...
Trink
deine
Nostalgie
im
schummrigen
Café...
Llueve
sobre
el
puerto,
mientras
tanto
mi
canción;
Es
regnet
über
dem
Hafen,
währenddessen
mein
Lied;
Llueve
lentamente
sobre
tu
desolación...
Es
regnet
langsam
über
deine
Verlassenheit...
Anclas
que
ya
nunca,
nunca
más,
han
de
levar,
Anker,
die
nie,
niemals
mehr,
gelichtet
werden,
Bordas
de
lanchones
sin
amarras
que
soltar...
Borde
von
Lastkähnen
ohne
Leinen
zum
Losmachen...
Triste
caravana
sin
destino
ni
ilusión,
Traurige
Karawane
ohne
Ziel
noch
Illusion,
Como
un
barco
preso
en
la
"botella
del
figón"...
Wie
ein
Schiff,
gefangen
in
der
Flasche
der
Schenke...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Enrique Cadicamo, Juan Carlos Cobian
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.