Paroles et traduction Osvaldo Fresedo - Nieblas del Riachuelo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nieblas del Riachuelo
Туманы Риачуэло
Turbio
fondeadero
donde
van
a
recalar,
Мутный
рейд,
где
найдут
пристанище,
Barcos
que
en
el
muelle
para
siempre
han
de
quedar...
Корабли,
что
у
причала
навсегда
останутся...
Sombras
que
se
alargan
en
la
noche
del
dolor;
Тени,
что
удлиняются
в
ночи
боли;
Náufragos
del
mundo
que
han
perdido
el
corazón...
Изгнанники
мира,
потерявшие
свое
сердце...
Puentes
y
cordajes
donde
el
viento
viene
a
aullar,
Мосты
и
снасти,
где
ветер
воет,
Barcos
carboneros
que
jamás
han
de
zarpar...
Угольные
баржи,
что
никогда
не
отчалят...
Torvo
cementerio
de
las
naves
que
al
morir,
Мрачное
кладбище
кораблей,
которые
умирая,
Sueñan
sin
embargo
que
hacia
el
mar
han
de
partir...
Все
же
мечтают,
что
к
морю
отправятся...
¡Niebla
del
Riachuelo!.
Туман
Риачуэло!
Amarrado
al
recuerdo
Привязанный
к
воспоминаниям,
Yo
sigo
esperando...
Я
все
еще
жду
тебя...
¡Niebla
del
Riachuelo!...
Туман
Риачуэло!...
De
ese
amor,
para
siempre,
От
этой
любви,
навсегда,
Me
vas
alejando...
Ты
меня
отдаляешь...
Nunca
más
volvió,
Больше
не
вернулась,
Nunca
más
la
vi,
Больше
не
видел
тебя,
Nunca
más
su
voz
nombró
mi
nombre
junto
a
mí...
Больше
твой
голос
не
произносил
моего
имени
рядом
со
мной...
Esa
misma
voz
que
dijo:
"¡Adiós!".
Тот
самый
голос,
что
сказал:
"Прощай!".
Sueña,
marinero,
con
tu
viejo
bergantín,
Мечтай,
моряк,
о
своем
старом
бригантине,
Bebe
tus
nostalgias
en
el
sordo
cafetín...
Пей
свою
тоску
в
глухом
кафетерии...
Llueve
sobre
el
puerto,
mientras
tanto
mi
canción;
Дождь
идет
над
портом,
а
тем
временем
моя
песня;
Llueve
lentamente
sobre
tu
desolación...
Медленно
идет
дождь
над
твоим
отчаянием...
Anclas
que
ya
nunca,
nunca
más,
han
de
levar,
Якоря,
что
уже
никогда,
никогда
не
поднимут,
Bordas
de
lanchones
sin
amarras
que
soltar...
Борта
баркасов
без
швартовов,
которые
можно
отвязать...
Triste
caravana
sin
destino
ni
ilusión,
Печальный
караван
без
цели
и
иллюзий,
Como
un
barco
preso
en
la
"botella
del
figón"...
Как
корабль,
заточенный
в
"бутылке
из
таверны"...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Enrique Cadicamo, Juan Carlos Cobian
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.