Osvaldo Fresedo - Nieblas del Riachuelo - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Osvaldo Fresedo - Nieblas del Riachuelo




Nieblas del Riachuelo
Туманы Риачуэло
Turbio fondeadero donde van a recalar,
Мутный рейд, где найдут пристанище,
Barcos que en el muelle para siempre han de quedar...
Корабли, что у причала навсегда останутся...
Sombras que se alargan en la noche del dolor;
Тени, что удлиняются в ночи боли;
Náufragos del mundo que han perdido el corazón...
Изгнанники мира, потерявшие свое сердце...
Puentes y cordajes donde el viento viene a aullar,
Мосты и снасти, где ветер воет,
Barcos carboneros que jamás han de zarpar...
Угольные баржи, что никогда не отчалят...
Torvo cementerio de las naves que al morir,
Мрачное кладбище кораблей, которые умирая,
Sueñan sin embargo que hacia el mar han de partir...
Все же мечтают, что к морю отправятся...
¡Niebla del Riachuelo!.
Туман Риачуэло!
Amarrado al recuerdo
Привязанный к воспоминаниям,
Yo sigo esperando...
Я все еще жду тебя...
¡Niebla del Riachuelo!...
Туман Риачуэло!...
De ese amor, para siempre,
От этой любви, навсегда,
Me vas alejando...
Ты меня отдаляешь...
Nunca más volvió,
Больше не вернулась,
Nunca más la vi,
Больше не видел тебя,
Nunca más su voz nombró mi nombre junto a mí...
Больше твой голос не произносил моего имени рядом со мной...
Esa misma voz que dijo: "¡Adiós!".
Тот самый голос, что сказал: "Прощай!".
Sueña, marinero, con tu viejo bergantín,
Мечтай, моряк, о своем старом бригантине,
Bebe tus nostalgias en el sordo cafetín...
Пей свою тоску в глухом кафетерии...
Llueve sobre el puerto, mientras tanto mi canción;
Дождь идет над портом, а тем временем моя песня;
Llueve lentamente sobre tu desolación...
Медленно идет дождь над твоим отчаянием...
Anclas que ya nunca, nunca más, han de levar,
Якоря, что уже никогда, никогда не поднимут,
Bordas de lanchones sin amarras que soltar...
Борта баркасов без швартовов, которые можно отвязать...
Triste caravana sin destino ni ilusión,
Печальный караван без цели и иллюзий,
Como un barco preso en la "botella del figón"...
Как корабль, заточенный в "бутылке из таверны"...





Writer(s): Enrique Cadicamo, Juan Carlos Cobian


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.