Osvaldo Fresedo - Nieblas del Riachuelo - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Osvaldo Fresedo - Nieblas del Riachuelo




Nieblas del Riachuelo
Туманы Риачуэло
Turbio fondeadero donde van a recalar,
Мутный причал, куда прибывают,
Barcos que en el muelle para siempre han de quedar...
Корабли, которые на причале навечно останутся...
Sombras que se alargan en la noche del dolor;
Тени, которые простираются в ночи боли;
Náufragos del mundo que han perdido el corazón...
Крушения мира, которые потеряли сердце...
Puentes y cordajes donde el viento viene a aullar,
Мосты и канаты, где воет ветер,
Barcos carboneros que jamás han de zarpar...
Угольные корабли, которые никогда не отплывут...
Torvo cementerio de las naves que al morir,
Грозное кладбище кораблей, которые умирают,
Sueñan sin embargo que hacia el mar han de partir...
Мечтают, что к морю все же отправятся...
¡Niebla del Riachuelo!.
Туманы Риачуэло!
Amarrado al recuerdo
Привязанный к воспоминаниям
Yo sigo esperando...
Я все еще жду...
¡Niebla del Riachuelo!...
Туманы Риачуэло!...
De ese amor, para siempre,
От той любви, навсегда,
Me vas alejando...
Ты меня отдаляешь...
Nunca más volvió,
Больше она не вернулась,
Nunca más la vi,
Больше ее не видел я,
Nunca más su voz nombró mi nombre junto a mí...
Больше ее голос не называл мое имя рядом со мной...
Esa misma voz que dijo: "¡Adiós!".
Тот же самый голос, который сказал: "Прощай!"
Sueña, marinero, con tu viejo bergantín,
Мечтай, моряк, о своем старом бриге,
Bebe tus nostalgias en el sordo cafetín...
Пей свою ностальгию в глухом кафе...
Llueve sobre el puerto, mientras tanto mi canción;
Льет в порту дождь, пока звучит моя песня;
Llueve lentamente sobre tu desolación...
Льет он медленно на твое опустошение...
Anclas que ya nunca, nunca más, han de levar,
Якоря, которые никогда, никогда больше, не поднимутся,
Bordas de lanchones sin amarras que soltar...
Борта барж без причалов, с которых не отдать швартовы...
Triste caravana sin destino ni ilusión,
Грустный караван без цели и иллюзии,
Como un barco preso en la "botella del figón"...
Как корабль, запертый в "бутылке из харчевни"...





Writer(s): Enrique Cadicamo, Juan Carlos Cobian


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.