Osvaldo Pugliese & Alberto Morán - Manos Adoradas - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Osvaldo Pugliese & Alberto Morán - Manos Adoradas




Manos Adoradas
Обожаемые руки
Las manos que yo quiero, las manos que venero, no son color de rosa ni tienen palidez.
Руки, которые я люблю, руки, которые я почитаю, не розовые и не бледные.
Sus dedos no parecen diez gemas nacaradas,
Их пальцы не похожи на десять жемчужных самоцветов,
Tampoco están pintadas ni tienen altivez.
Они также не накрашены и не горды.
Son manos arrugadas, tal vez la más humildes
Они сморщенные, возможно, самые скромные
Y están cual hojas secas de tanto trabajar.
И словно сухие листья от тяжелого труда.
Son estas manos santas las manos de mi madre, aquellas que me dieron con todo amor el pan.
Это святые руки, руки моей матери, те, что с такой любовью дали мне хлеб.
Las manos que yo quiero, las manos de mi madre, ligeras como aves volando siempre van.
Руки, которые я люблю, руки моей матери, легкие, как птицы в полете.
Las manos de mi madre por ágiles dichosas,
Руки моей матери, ловкие и радостные,
Si no hacen siempre algo tranquilas nunca están.
Если они не заняты чем-то, они никогда не отдыхают.
Por rústicas y viejas, ¡qué bellas son sus manos!
Как они прекрасны, эти грубые и старые руки!
Lavando tanta ropa, cortando tanto pan.
Они стирали так много белья, резали так много хлеба.
Corriendo por la casa, la mesa acariciando,
Бегали по дому, ласкали стол,
Buscando en el descanso la aguja y el dedal.
Искали в укрытии иголку и наперсток.
Las manos que trajeron la lámpara a mi cama,
Руки, которые принесли лампу к моей кровати,
Tapándome la espalda en el invierno cruel.
Закрыв мне спину холодной зимой.
Que cuando estuve triste mis lágrimas secaron,
Руки, которые вытирали мои слезы, когда я был печален,
Que cuando estuve enfermo, acariciáronme.
Руки, которые ласкали меня, когда я был болен.
Oh, manos adoradas! ¡Oh, manos llenas de alma!
О, обожаемые руки! О, руки, полные души!
En ellas yo quisiera mi frente refugiar,
На них я хотел бы склонить свой лоб,
Y tristemente digo: ¡qué lejos que se encuentran, qué lejos de mi angustia y de mi soledad!
И с грустью сказать: как же далеко они, как же далеко от моей тоски и моего одиночества!





Writer(s): H. Sanguinetti, R. Rufini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.