Paroles et traduction Osvaldo Pugliese & Alberto Morán - Que Nunca Me Falte
Que Nunca Me Falte
May I Never Lack
Cuántas
veces
he
querido
poner
fin
a
mi
tragedia,
cuántas
veces
he
sentido
tentaciones
de
matar.
How
many
times
I
have
wanted
to
end
my
tragedy,
how
many
times
I
have
felt
tempted
to
kill.
Pa'
apartarme
de
esta
vida,
que
es
tan
sólo
una
comedia,
donde
soy
un
personaje
destinado
a
fracasar.
To
leave
this
life,
which
is
just
a
comedy,
where
I
am
a
character
destined
to
fail.
Muchas
veces,
afiebrado,
en
mis
horas
de
amargura,
tanteé
el
alma,
busqué
el
pecho,
pa'
curarme
de
una
vez.
Many
times,
in
fevered
moments,
in
my
bitter
hours,
I
have
searched
my
soul
and
sought
out
my
chest,
to
heal
myself
once
and
for
all.
Pero
el
roce
de
una
mano,
cariñosa
y
bienhechora,
vino
a
detener
mi
brazo
y
acariciarme
después.
But
the
touch
of
a
hand,
caring
and
kind,
came
to
stop
my
arm
and
caress
me
afterwards.
Que
nunca
me
falte
su
tierna
caricia,
May
I
never
lack
your
tender
caress,
Mi
vida
precisa
sentir
su
calor.
My
life
needs
to
feel
your
warmth.
Que
nunca
me
falte
la
luz
de
tus
ojos
May
I
never
lack
the
light
of
your
eyes,
Que
aclaran
mis
noches
de
cruento
dolor.
Which
brighten
my
nights
of
cruel
pain.
Que
nunca
me
falte
tu
voz
de
consuelo,
May
I
never
lack
your
comforting
voice,
¡oh
madre
querida!,
tú
alivias
mi
mal.
Oh
dear
mother,
you
ease
my
pain.
Porque
te
lo
juro,
si
llega
ese
día,
Because
I
swear
to
you,
if
that
day
comes,
No
habrá
quien
detenga
mi
fiero
puñal.
There
will
be
no
one
to
stop
my
fierce
dagger.
También
con
tus
alas
quisiera
volar.
With
your
wings,
I
too
would
like
to
fly.
Noble
cabecita
blanca
como
pedazo
de
luna,
Noble
little
head,
white
as
a
piece
of
the
moon,
Que
iluminas
mis
tinieblas
y
apaciguas
mi
rencor,
no
sabés
cómo
te
quiero,
vos
sos
toda
mi
fortuna
y
mis
horas
son
felices
bajo
el
manto
de
tu
amor.
Which
illuminates
my
darkness
and
calms
my
bitterness,
you
do
not
know
how
I
love
you,
you
are
my
whole
fortune
and
my
hours
are
happy
under
the
mantle
of
your
love.
De
tu
vida,
madre
mía,
otras
dos
están
pendientes
porque
el
día
que
te
pierda
a
esa
ingrata
buscaré,
y
el
dolor
que
te
han
causado,
tantas
lágrimas
hirientes
con
la
cuenta
de
su
infamia
sin
piedad
me
cobraré.
From
your
life,
my
mother,
two
others
depend,
because
the
day
I
lose
you,
I
will
seek
out
that
ungrateful
woman,
and
the
pain
they
have
caused
you,
so
many
hurtful
tears,
with
the
record
of
their
infamy,
I
will
exact
payment
without
mercy.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.