Osvaldo Pugliese & Jorge Vidal - Puente alsina - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Osvaldo Pugliese & Jorge Vidal - Puente alsina




Puente alsina
Puente alsina
¿Dónde está mi barrio, mi cuna maleva?
Where is my neighborhood, my maleva cradle?
A donde la cueva, refugio de ayer
Where is the den, yesterday's refuge?
Borró el asfaltado, de una manotada,
The asphalt erased, with one stroke,
La vieja barriada que me vio crecer...
The old neighborhood that saw me grow...
En la sospechosa quietud de un suburbio,
In the suspicious quiet of a suburb,
La noche de un triste drama pasional
The night of a sad crime of passion
Y, huérfano entonces, yo, el hijo de todos,
And, an orphan then, I, the son of all,
Rodé por el lodo de aquel arrabal.
Rolled in the mud of that slums.
Puente Alsina, que antes fueras mi regazo,
Puente Alsina, which was once my lap,
De un zarpazo la avenida te alcanzó...
The avenue reached you with a swipe...
Viejo puente, compañero y confidente,
Old bridge, companion and confidant,
Sos la marca que, en la frente,
You are the mark that, on your forehead,
El progreso te ha dejado
Progress has left you
El suburbio rebelado
The rebellious suburb
Hasta ayer te defendió.
It defended you until yesterday.
Yo no he conocido caricias de madre...
I have not known a mother's caresses...
Tuve un solo padre que fuera el rigor
I had only one father who was strict
Y llevo en mis venas, de sangre maleva,
And I carry in my veins, maleva blood,
Gritando una gleba con crudo rencor.
Screaming a clod with raw resentment.
Porque se llevan, mi barrio, mi todo,
Because they take away my neighborhood, my everything,
Yo, el hijo del lodo lo vengo a buscar...
I, the son of the mud, come to look for it...
Mi barrio es mi madre que ya no responde...
My neighborhood is my mother who no longer responds...
¡Que digan adónde lo han ido a enterrar!
Let them say where they have buried it!
Puente Alsina, que antes fuera mi regazo,
Puente Alsina, which was once my lap,
De un zarpazo la avenida te alcanzó...
The avenue reached you with a swipe...
Viejo puente, compañero y confidente,
Old bridge, companion and confidant,
Sos la marca que, en la frente,
You are the mark that, on your forehead,
El progreso te ha dejado
Progress has left you
El suburbio rebelado
The rebellious suburb
Hasta ayer te defendió.
It defended you until yesterday.
Porque se llevan, mi barrio, mi todo,
Because they take away my neighborhood, my everything,
Yo, el hijo del lodo lo vengo a buscar...
I, the son of the mud, come to look for it...
Mi barrio es mi madre que ya no responde...
My neighborhood is my mother who no longer responds...
¡Que digan adónde lo han ido a enterrar!
Let them say where they have buried it!





Writer(s): BENJAMIN TAGLE LARA


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.