Osvaldo Pugliese - La Última Copa - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Osvaldo Pugliese - La Última Copa




La Última Copa
** Последняя чаша
Eche amigo, nomás, écheme y llene
Налей, дружище, налей мне до краев
hasta el borde la copa de champán,
Этот бокал игристого вина,
que esta noche de farra y de alegría
Чтобы в этой ночи веселья и гулянья
el dolor que hay en mi alma quiero ahogar.
Боль в моей душе утопить до дна.
Es la última farra de mi vida,
Это последняя пирушка в моей жизни,
de mi vida, muchachos, que se va...
В моей жизни, друзья, которая уходит...
mejor dicho, se ha ido tras de aquella
Лучше сказать, она ушла вслед за той,
que no supo mi amor nunca apreciar.
Которая так и не смогла оценить мою любовь.
Yo la quise, muchachos, y la quiero
Я любил её, ребята, и люблю,
y jamás yo la podré olvidar;
И никогда не смогу её забыть;
yo me emborracho por ella
Я напиваюсь из-за неё,
y ella quién sabe qué hará.
А она и сама не знает, что со мной.
Eche, mozo, más champán,
Налей, парень, ещё шампанского,
que todo mi dolor,
Чтобы всю свою боль
bebiendo lo he de ahogar;
Я смог утопить в нём;
y si la ven,
А если её увидите,
amigos, díganle
Друзья, скажите ей,
que ha sido por su amor
Что это из-за её любви
que mi vida ya se fue.
Моя жизнь уже ушла.
Y brindemos, nomás, la última copa,
И давай выпьем за последний бокал,
que tal vez también ella ahora estará
Быть может, и она сейчас где-то
ofreciendo en algún brindis su boca
В тосте предлагает за кого-то свой бокал,
y otra boca feliz la besará.
И чьи-то счастливые губы её поцелуют.
Es la última farra de mi vida,
Это последняя пирушка в моей жизни,
de mi vida, muchachos, que se va...
В моей жизни, друзья, которая уходит...
mejor dicho, se ha ido tras de aquella
Лучше сказать, она ушла вслед за той,
que no supo mi amor nunca apreciar.
Которая так и не смогла оценить мою любовь.
Yo la quise, muchachos, y la quiero
Я любил её, ребята, и люблю,
y jamás yo la podré olvidar;
И никогда не смогу её забыть;
yo me emborracho por ella
Я напиваюсь из-за неё,
y ella quién sabe qué hará.
А она и сама не знает, что со мной.
Eche, mozo, más champán,
Налей, парень, ещё шампанского,
que todo mi dolor,
Чтобы всю свою боль
bebiendo lo he de ahogar;
Я смог утопить в нём;
y si la ven,
А если её увидите,
amigos, díganle
Друзья, скажите ей,
que ha sido por su amor
Что это из-за её любви
que mi vida ya se fue.
Моя жизнь уже ушла.





Writer(s): Francisco Canaro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.