Paroles et traduction Osvaldo Pugliese - La Última Copa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Última Copa
** Последняя чаша
Eche
amigo,
nomás,
écheme
y
llene
Налей,
дружище,
налей
мне
до
краев
hasta
el
borde
la
copa
de
champán,
Этот
бокал
игристого
вина,
que
esta
noche
de
farra
y
de
alegría
Чтобы
в
этой
ночи
веселья
и
гулянья
el
dolor
que
hay
en
mi
alma
quiero
ahogar.
Боль
в
моей
душе
утопить
до
дна.
Es
la
última
farra
de
mi
vida,
Это
последняя
пирушка
в
моей
жизни,
de
mi
vida,
muchachos,
que
se
va...
В
моей
жизни,
друзья,
которая
уходит...
mejor
dicho,
se
ha
ido
tras
de
aquella
Лучше
сказать,
она
ушла
вслед
за
той,
que
no
supo
mi
amor
nunca
apreciar.
Которая
так
и
не
смогла
оценить
мою
любовь.
Yo
la
quise,
muchachos,
y
la
quiero
Я
любил
её,
ребята,
и
люблю,
y
jamás
yo
la
podré
olvidar;
И
никогда
не
смогу
её
забыть;
yo
me
emborracho
por
ella
Я
напиваюсь
из-за
неё,
y
ella
quién
sabe
qué
hará.
А
она
и
сама
не
знает,
что
со
мной.
Eche,
mozo,
más
champán,
Налей,
парень,
ещё
шампанского,
que
todo
mi
dolor,
Чтобы
всю
свою
боль
bebiendo
lo
he
de
ahogar;
Я
смог
утопить
в
нём;
y
si
la
ven,
А
если
её
увидите,
amigos,
díganle
Друзья,
скажите
ей,
que
ha
sido
por
su
amor
Что
это
из-за
её
любви
que
mi
vida
ya
se
fue.
Моя
жизнь
уже
ушла.
Y
brindemos,
nomás,
la
última
copa,
И
давай
выпьем
за
последний
бокал,
que
tal
vez
también
ella
ahora
estará
Быть
может,
и
она
сейчас
где-то
ofreciendo
en
algún
brindis
su
boca
В
тосте
предлагает
за
кого-то
свой
бокал,
y
otra
boca
feliz
la
besará.
И
чьи-то
счастливые
губы
её
поцелуют.
Es
la
última
farra
de
mi
vida,
Это
последняя
пирушка
в
моей
жизни,
de
mi
vida,
muchachos,
que
se
va...
В
моей
жизни,
друзья,
которая
уходит...
mejor
dicho,
se
ha
ido
tras
de
aquella
Лучше
сказать,
она
ушла
вслед
за
той,
que
no
supo
mi
amor
nunca
apreciar.
Которая
так
и
не
смогла
оценить
мою
любовь.
Yo
la
quise,
muchachos,
y
la
quiero
Я
любил
её,
ребята,
и
люблю,
y
jamás
yo
la
podré
olvidar;
И
никогда
не
смогу
её
забыть;
yo
me
emborracho
por
ella
Я
напиваюсь
из-за
неё,
y
ella
quién
sabe
qué
hará.
А
она
и
сама
не
знает,
что
со
мной.
Eche,
mozo,
más
champán,
Налей,
парень,
ещё
шампанского,
que
todo
mi
dolor,
Чтобы
всю
свою
боль
bebiendo
lo
he
de
ahogar;
Я
смог
утопить
в
нём;
y
si
la
ven,
А
если
её
увидите,
amigos,
díganle
Друзья,
скажите
ей,
que
ha
sido
por
su
amor
Что
это
из-за
её
любви
que
mi
vida
ya
se
fue.
Моя
жизнь
уже
ушла.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francisco Canaro
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.