Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Drops de hortelã
Minzbonbons
É
que
eu
andava
meio
estranho
Es
ist
so,
dass
ich
irgendwie
komisch
drauf
war,
Sem
saber
o
que
fazia,
eu
não
sei
Ohne
zu
wissen,
was
ich
tat,
ich
weiß
nicht,
Andava
assim,
eu
não
sei
Ich
war
so
drauf,
ich
weiß
nicht,
Se
era
feliz
Ob
ich
glücklich
war.
Eu
achava
que
faria
uma
canção
Ich
dachte,
ich
würde
ein
Lied
schreiben,
E
a
melodia,
eu
não
sei
Und
die
Melodie,
ich
weiß
nicht,
Andava
assim,
eu
não
sei
Ich
war
so
drauf,
ich
weiß
nicht,
Se
era
feliz
Ob
ich
glücklich
war.
Eu
achava
que
faria
aquilo
que
não
sei
Ich
dachte,
ich
würde
das
tun,
was
ich
nicht
weiß,
Que
amaria,
eu
não
sei,
fazer
desenhos
com
giz
Dass
ich
lieben
würde,
ich
weiß
nicht,
mit
Kreide
zu
zeichnen.
Eu
achava
que
faria
uma
canção
nissei
Ich
dachte,
ich
würde
ein
Nissei-Lied
schreiben,
Eu
me
sentia,
eu
não
sei,
um
americano
em
Paris
Ich
fühlte
mich,
ich
weiß
nicht,
wie
ein
Amerikaner
in
Paris.
Eu
achava
que
tamanho
Ich
dachte,
dass
Größe
Tinha
a
ver
com
poesia,
eu
não
sei
Etwas
mit
Poesie
zu
tun
hätte,
ich
weiß
nicht,
Mas
toda
vida
eu
deixei
Aber
mein
ganzes
Leben
lang
ließ
ich
A
vida
entrar
no
nariz
Das
Leben
mir
in
die
Nase
strömen.
Eu
me
mandei
pra
Curitiba
Ich
haute
ab
nach
Curitiba,
E
como
gosto
dessa
vida!
Und
wie
ich
dieses
Leben
mag!
Eu
não
sei
Ich
weiß
nicht,
Mas
a
paixão
que
eu
falei
Aber
die
Leidenschaft,
von
der
ich
sprach,
Me
lembra
o
anis
Erinnert
mich
an
Anis.
| Fiz
um
drops
de
hortelã
da
bala
que
eu
te
dei
| Ich
habe
ein
Minzbonbon
aus
dem
Bonbon
gemacht,
das
ich
dir
gab,
| Para
atirar
no
porém
da
frase
que
eu
nunca
fiz
| Um
auf
das
„Aber“
des
Satzes
zu
schießen,
den
ich
nie
formulierte.
Eu
andava
meio
estranho
Ich
war
irgendwie
komisch
drauf,
Sem
saber
o
que
fazia,
eu
não
sei
Ohne
zu
wissen,
was
ich
tat,
ich
weiß
nicht,
Andava
assim,
eu
não
sei
Ich
war
so
drauf,
ich
weiß
nicht,
Se
era
feliz
Ob
ich
glücklich
war.
Eu
achava
que
faria
uma
canção
Ich
dachte,
ich
würde
ein
Lied
schreiben,
E
a
melodia,
eu
não
sei
Und
die
Melodie,
ich
weiß
nicht,
Andava
assim,
eu
não
sei
Ich
war
so
drauf,
ich
weiß
nicht,
Se
era
feliz
Ob
ich
glücklich
war.
| Fiz
um
drops
de
hortelã
da
bala
que
eu
te
dei
| Ich
habe
ein
Minzbonbon
aus
dem
Bonbon
gemacht,
das
ich
dir
gab,
| Para
atirar
no
porém
da
frase
que
eu
nunca
fiz
Fim
| Um
auf
das
„Aber“
des
Satzes
zu
schießen,
den
ich
nie
formulierte.
Ende
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Oswaldo Montenegro
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.