Oswaldo Montenegro - Drops de hortelã - traduction des paroles en allemand

Drops de hortelã - Oswaldo Montenegrotraduction en allemand




Drops de hortelã
Minzbonbons
É que eu andava meio estranho
Es ist so, dass ich irgendwie komisch drauf war,
Sem saber o que fazia, eu não sei
Ohne zu wissen, was ich tat, ich weiß nicht,
Andava assim, eu não sei
Ich war so drauf, ich weiß nicht,
Se era feliz
Ob ich glücklich war.
Eu achava que faria uma canção
Ich dachte, ich würde ein Lied schreiben,
E a melodia, eu não sei
Und die Melodie, ich weiß nicht,
Andava assim, eu não sei
Ich war so drauf, ich weiß nicht,
Se era feliz
Ob ich glücklich war.
Eu achava que faria aquilo que não sei
Ich dachte, ich würde das tun, was ich nicht weiß,
Que amaria, eu não sei, fazer desenhos com giz
Dass ich lieben würde, ich weiß nicht, mit Kreide zu zeichnen.
Eu achava que faria uma canção nissei
Ich dachte, ich würde ein Nissei-Lied schreiben,
Eu me sentia, eu não sei, um americano em Paris
Ich fühlte mich, ich weiß nicht, wie ein Amerikaner in Paris.
Eu achava que tamanho
Ich dachte, dass Größe
Tinha a ver com poesia, eu não sei
Etwas mit Poesie zu tun hätte, ich weiß nicht,
Mas toda vida eu deixei
Aber mein ganzes Leben lang ließ ich
A vida entrar no nariz
Das Leben mir in die Nase strömen.
Eu me mandei pra Curitiba
Ich haute ab nach Curitiba,
E como gosto dessa vida!
Und wie ich dieses Leben mag!
Eu não sei
Ich weiß nicht,
Mas a paixão que eu falei
Aber die Leidenschaft, von der ich sprach,
Me lembra o anis
Erinnert mich an Anis.
| Fiz um drops de hortelã da bala que eu te dei
| Ich habe ein Minzbonbon aus dem Bonbon gemacht, das ich dir gab,
| Para atirar no porém da frase que eu nunca fiz
| Um auf das „Aber“ des Satzes zu schießen, den ich nie formulierte.
Eu andava meio estranho
Ich war irgendwie komisch drauf,
Sem saber o que fazia, eu não sei
Ohne zu wissen, was ich tat, ich weiß nicht,
Andava assim, eu não sei
Ich war so drauf, ich weiß nicht,
Se era feliz
Ob ich glücklich war.
Eu achava que faria uma canção
Ich dachte, ich würde ein Lied schreiben,
E a melodia, eu não sei
Und die Melodie, ich weiß nicht,
Andava assim, eu não sei
Ich war so drauf, ich weiß nicht,
Se era feliz
Ob ich glücklich war.
| Fiz um drops de hortelã da bala que eu te dei
| Ich habe ein Minzbonbon aus dem Bonbon gemacht, das ich dir gab,
| Para atirar no porém da frase que eu nunca fiz Fim
| Um auf das „Aber“ des Satzes zu schießen, den ich nie formulierte. Ende





Writer(s): Oswaldo Montenegro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.