Oswaldo Montenegro - O Sexo dos Anjos - traduction des paroles en allemand

O Sexo dos Anjos - Oswaldo Montenegrotraduction en allemand




O Sexo dos Anjos
Das Geschlecht der Engel
O sexo dos anjos 'inda não foi descoberto
Das Geschlecht der Engel wurde noch nicht entdeckt
A água do deserto nunca quis se revelar
Das Wasser der Wüste wollte sich nie offenbaren
A vida se revela quando o olho aberto
Das Leben offenbart sich, wenn das Auge geöffnet ist
A vida nunca pede permissão para passar
Das Leben bittet nie um Erlaubnis, um vorbeizugehen
A borboleta azul na sua perna (atrevimento!)
Der blaue Schmetterling auf deinem Bein (Kühnheit!)
Achou que era um vale e nunca mais tentou voar
Dachte, es sei ein Tal und versuchte nie wieder zu fliegen
Careca de peruca não resiste a de vento
Ein Glatzkopf mit Perücke widersteht keinem Windstoß
A chuva nunca pede permissão para molhar
Der Regen bittet nie um Erlaubnis, um nass zu machen
É que a chuva nunca pede permissão para molhar
Denn der Regen bittet nie um Erlaubnis, um nass zu machen
O sexo do poeta com a palavra vai dar certo
Das Geschlecht des Dichters mit dem Wort wird gutgehen
A língua portuguesa é moça pra 'casá'
Die portugiesische Sprache ist schon ein Mädchen, reif zur Heirat
E logo a tua boca grande vai chegando perto
Und bald kommt dein großer Mund näher
O desejo nunca pede permissão para cutucar
Das Verlangen bittet nie um Erlaubnis, um zu necken
Se essa velocidade causa descarrilamento
Wenn diese Geschwindigkeit eine Entgleisung verursacht
Não bota o no freio que é pro trem não capotar
Tritt nicht auf die Bremse, damit der Zug nicht umkippt
Não vale fazer gol se o cara tava em empedimento
Es zählt nicht, ein Tor zu schießen, wenn der Spieler im Abseits stand
O dia nunca pede permissão pra te acordar
Der Tag bittet nie um Erlaubnis, um dich aufzuwecken
É que o dia nunca pede permissão pra te acordar
Denn der Tag bittet nie um Erlaubnis, um dich aufzuwecken
O rio sinuoso vai transando com a campina
Der gewundene Fluss vereinigt sich mit der Aue
Cavalo tem crina pra você poder pegar
Ein Pferd hat nur eine Mähne, damit du sie greifen kannst
O cheiro do molhado inundou tua narina
Der Geruch des Nassen hat bereits deine Nase durchflutet
O beija-flor não pede permissão pra beijar
Der Kolibri bittet nie um Erlaubnis, um zu küssen
Roqueiro quarentão aposentou seu instrumento
Ein Rocker in den Vierzigern hat sein Instrument in Rente geschickt
Falou: "eu não agüento mais ser jovem, vou parar"
Sagte: "Ich halte es nicht mehr aus, jung zu sein, ich höre auf"
E a natureza doida pra tecer mais um momento
Und die verrückte Natur, begierig, einen weiteren Moment zu weben
Criou mais uma concha jogou na beira do mar
Schuf noch eine Muschel und warf sie an den Meeresstrand
É que a vida nunca pede permissão para passar
Denn das Leben bittet nie um Erlaubnis, um vorbeizugehen
Eu conheci um inglês que namorava Madalena
Ich kannte einen Engländer, der mit Madalena zusammen war
E a flauta da pequena resolveu desafiar
Und die Flöte der Kleinen beschloss, herauszufordern
Ficou meio maluco meio rádio sem antena
Er wurde ein bisschen verrückt, ein bisschen wie ein Radio ohne Antenne
Deu um beijo na morena, resolveram se casar
Gab der Dunkelhaarigen einen Kuss, sie beschlossen zu heiraten
E o branquela se casou com a mulata do nordeste
Und der Hellhäutige heiratete die Mulattin aus dem Nordosten
Inglês cabra da peste, Liverpool no Ceará
Ein englischer Teufelskerl, Liverpool in Ceará
Tiveram quatro filhos: Paulo, Antão, Zico e Celeste
Sie hatten vier Kinder: Paulo, Antão, Zico und Celeste
A flauta nunca pede permissão 'pra' pontear
Die Flöte bittet nie um Erlaubnis, um die Melodie zu führen





Writer(s): Oswaldo Viveiros Montenegro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.