Paroles et traduction Oswaldo Montenegro - Ruínas de Sol
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ruínas de Sol
Руины солнца
Como
nasce
do
lodo
do
fundo
dos
mares
Как
рождается
из
ила
морского
дна
O
velho
vestígio
da
embarcação
Старый
остов
затонувшего
судна,
Há
de
vir
das
ruínas
dos
nossos
pesares
Так
из
руин
наших
печалей,
любимая,
A
primeira
luz
do
nosso
coração
Возникнет
первый
свет
нашего
сердца,
милая.
Como
nasce
do
fundo
do
poço
escuro
Как
рождается
из
темного
колодца
A
água
cristalina
pra
matar
nossa
sede
Кристально
чистая
вода,
чтоб
утолить
нашу
жажду,
Há
de
vir
do
oceano
ou
do
leito
de
um
rio
Так
из
океана
или
из
русла
реки,
A
nossa
esperança
envolvida
na
rede
Наша
надежда,
запутанная
в
сети,
возникнет
для
тебя.
Como
nasce
o
jasmim
do
que
sujou
a
terra
Как
рождается
жасмин
из
того,
что
землю
грязнило,
E
a
primeira
estrela
da
ausência
do
Sol
И
первая
звезда
в
отсутствии
Солнца,
Hei
de
vê
o
verão
germinar
primavera
Я
увижу,
как
лето
порождает
весну,
E
a
semente
da
terra
no
nosso
lençol
И
семя
земли
на
нашей
простыне,
дорогая.
Como
a
fúria
da
chuva
lavou
o
telhado
Как
ярость
дождя
смыла
с
крыши
грязь,
E
o
cansaço
no
fez
a
vigília
enfrentar
И
усталость
заставила
нас
встретить
бессонницу,
As
ruínas
são
restos,
mas
não
do
que
acaba
Руины
— это
остатки,
но
не
того,
что
кончается,
E
sim
do
que
morre
pra
recomeçar
А
того,
что
умирает,
чтобы
возродиться
вновь
для
нас.
Como
nasce
do
lodo
do
fundo
dos
mares
Как
рождается
из
ила
морского
дна
O
velho
vestígio
da
embarcação
Старый
остов
затонувшего
судна,
Há
de
vir
das
ruínas
dos
nossos
pesares
Так
из
руин
наших
печалей,
любимая,
A
primeira
luz
do
nosso
coração
Возникнет
первый
свет
нашего
сердца,
родная.
Como
nasce
do
fundo
do
poço
escuro
Как
рождается
из
темного
колодца
A
água
cristalina
matar
nossa
sede
Кристально
чистая
вода
утолить
нашу
жажду,
Há
de
vir
do
oceano
ou
do
fundo
de
um
rio
Так
из
океана
или
со
дна
реки,
A
nossa
esperança
envolvida
na
rede
Наша
надежда,
запутанная
в
сети,
появится
для
тебя.
Como
nasce
o
jasmim
do
que
sujou
a
terra
Как
рождается
жасмин
из
того,
что
землю
грязнило,
E
a
primeira
estrela
da
ausência
do
Sol
И
первая
звезда
в
отсутствии
Солнца,
Hei
de
vê
o
verão
germinar
primavera
Я
увижу,
как
лето
порождает
весну,
E
a
semente
da
terra
no
nosso
lençol
И
семя
земли
на
нашей
простыне,
милая.
Como
a
fúria
da
chuva
lavou
o
telhado
Как
ярость
дождя
смыла
с
крыши
грязь,
E
o
cansaço
no
fez
a
vigília
enfrentar
И
усталость
заставила
нас
встретить
бессонницу,
As
ruínas
são
restos,
mas
não
do
que
acaba
Руины
— это
остатки,
но
не
того,
что
кончается,
E
sim
do
que
morre
pra
recomeçar
А
того,
что
умирает,
чтобы
начать
всё
сначала
для
нас.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Oswaldo Viveiros Montenegro
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.