Oswaldo Montenegro - Ruínas de Sol - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Oswaldo Montenegro - Ruínas de Sol




Ruínas de Sol
Руины солнца
Como nasce do lodo do fundo dos mares
Как рождается из ила морского дна
O velho vestígio da embarcação
Старый остов затонувшего судна,
de vir das ruínas dos nossos pesares
Так из руин наших печалей, любимая,
A primeira luz do nosso coração
Возникнет первый свет нашего сердца, милая.
Como nasce do fundo do poço escuro
Как рождается из темного колодца
A água cristalina pra matar nossa sede
Кристально чистая вода, чтоб утолить нашу жажду,
de vir do oceano ou do leito de um rio
Так из океана или из русла реки,
A nossa esperança envolvida na rede
Наша надежда, запутанная в сети, возникнет для тебя.
Como nasce o jasmim do que sujou a terra
Как рождается жасмин из того, что землю грязнило,
E a primeira estrela da ausência do Sol
И первая звезда в отсутствии Солнца,
Hei de o verão germinar primavera
Я увижу, как лето порождает весну,
E a semente da terra no nosso lençol
И семя земли на нашей простыне, дорогая.
Como a fúria da chuva lavou o telhado
Как ярость дождя смыла с крыши грязь,
E o cansaço no fez a vigília enfrentar
И усталость заставила нас встретить бессонницу,
As ruínas são restos, mas não do que acaba
Руины это остатки, но не того, что кончается,
E sim do que morre pra recomeçar
А того, что умирает, чтобы возродиться вновь для нас.
Como nasce do lodo do fundo dos mares
Как рождается из ила морского дна
O velho vestígio da embarcação
Старый остов затонувшего судна,
de vir das ruínas dos nossos pesares
Так из руин наших печалей, любимая,
A primeira luz do nosso coração
Возникнет первый свет нашего сердца, родная.
Como nasce do fundo do poço escuro
Как рождается из темного колодца
A água cristalina matar nossa sede
Кристально чистая вода утолить нашу жажду,
de vir do oceano ou do fundo de um rio
Так из океана или со дна реки,
A nossa esperança envolvida na rede
Наша надежда, запутанная в сети, появится для тебя.
Como nasce o jasmim do que sujou a terra
Как рождается жасмин из того, что землю грязнило,
E a primeira estrela da ausência do Sol
И первая звезда в отсутствии Солнца,
Hei de o verão germinar primavera
Я увижу, как лето порождает весну,
E a semente da terra no nosso lençol
И семя земли на нашей простыне, милая.
Como a fúria da chuva lavou o telhado
Как ярость дождя смыла с крыши грязь,
E o cansaço no fez a vigília enfrentar
И усталость заставила нас встретить бессонницу,
As ruínas são restos, mas não do que acaba
Руины это остатки, но не того, что кончается,
E sim do que morre pra recomeçar
А того, что умирает, чтобы начать всё сначала для нас.





Writer(s): Oswaldo Viveiros Montenegro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.