Uma vez Menescal encontrou Tom Jobim pescando. Aí nosso Antônio Brasileiro pediu ajuda:
Einst traf Menescal Tom Jobim beim Angeln. Da bat unser Antônio Brasileiro um Hilfe:
Menesca, me ajuda aqui. Menesca foi ajudar. De repente observou: Tom, tá faltando iscas nos anzóis!
Menesca, hilf mir hier. Menesca ging, um zu helfen. Plötzlich bemerkte er: Tom, es fehlen Köder an den Haken!
E Jobim respondeu: Que isso Menesca? Eu não uso iscas. Já pensou machucar os peixinhos...
Und Jobim antwortete: Was soll das, Menesca? Ich benutze keine Köder. Stell dir vor, die kleinen Fische zu verletzen...
Tava ali o poeta do Brasil!
Da war er, der Dichter Brasiliens!
Drummond escreveu que "muitos fizeram poesia, mas só Vinícius de Moraes viveu como poeta". Então tinha que ser com ele o fecho desse disco. Mièle falou pra gente: Ainda não inventaram final melhor do que o Samba da Benção.
Drummond schrieb, dass „viele Poesie gemacht haben, aber nur Vinícius de Moraes als Dichter gelebt hat“. Also musste es mit ihm der Abschluss dieser Platte sein. Mièle sagte uns: Man hat noch kein besseres Ende erfunden als den Samba des Segens.
Vamos terminar com Vinícius que falou que "amar é vontade de ficar perto se longe e mais perto, se perto."
Beenden wir es mit Vinícius, der sagte, dass „lieben der Wunsch ist, nah zu sein, wenn man fern ist, und näher, wenn man nah ist.“
É melhor ser alegre que ser triste
Es ist besser, fröhlich zu sein als traurig
Alegria é melhor coisa que existe
Freude ist das Beste, was es gibt
É assim como a luz do coração
Sie ist wie das Licht des Herzens
Mas pra fazer um samba com beleza
Aber um einen Samba mit Schönheit zu machen
É preciso um bocado de tristeza
Braucht es ein Stückchen Traurigkeit
É preciso um bocado de tristeza
Braucht es ein Stückchen Traurigkeit
Senão, não se faz um samba, não
Sonst macht man keinen Samba, nein
Senão, é como amar uma mulher só linda. E daí? Uma mulher tem que ter qualquer coisa além da beleza. Qualquer coisa de triste, qualquer coisa que chora, qualquer coisa que sente saudade. Um molejo de amor machucado. Uma beleza que vem da tristeza de se saber mulher, feita apenas para amar, para sofrer pelo seu amor e pra ser só mulher.
Sonst ist es, als liebte man eine Frau, die nur schön ist. Und was dann? Eine Frau muss etwas jenseits der Schönheit haben. Etwas Trauriges, etwas, das weint, etwas, das Sehnsucht empfindet. Eine Geschmeidigkeit verletzter Liebe. Eine Schönheit, die aus der Traurigkeit kommt, sich als Frau zu wissen, nur geschaffen, um zu lieben, für ihre Liebe zu leiden und nur Frau zu sein.
Fazer samba não é contar piada
Samba machen ist kein Witzerzählen
Quem faz samba assim não é de nada
Wer so Samba macht, ist nichts wert
O bom samba é uma forma de oração
Der gute Samba ist eine Form des Gebets
Porque o samba é a tristeza que balança
Denn der Samba ist die Traurigkeit, die schwingt
A tristeza tem sempre uma esperança
Die Traurigkeit hat immer eine Hoffnung
A tristeza tem sempre uma esperança
Die Traurigkeit hat immer eine Hoffnung
De um dia não ser mais triste não
Eines Tages nicht mehr traurig zu sein, nein
Feito essa gente que anda por aí brincando com a vida. Cuidado companheiro! A vida é pra valer. E não se engane não, tem uma só. Duas mesmo que é bom ninguém vai me dizer que tem, sem provar muito bem provado, com certidão passada em cartório do céu e assinada embaixo: Deus. E com firma reconhecida! A vida não é brincadeira, amigo. A vida é arte do encontro, embora haja tanto desencontro pela vida. Há sempre uma mulher à sua espera, com os olhos cheios de carinho e as mãos cheias de perdão
.
So wie diese Leute, die da draußen mit dem Leben spielen. Vorsicht, meine Liebe! Das Leben ist echt. Und täusch dich nicht, es gibt nur eines. Dass es zwei gibt, wird mir niemand sagen, ohne es sehr gut bewiesen zu haben, mit einer im Himmelsregister ausgestellten Urkunde, unten unterschrieben: Gott. Und mit beglaubigter Unterschrift! Das Leben ist kein Spiel, meine Liebe. Das Leben ist die Kunst der Begegnung, obwohl es so viele Nicht-Begegnungen im Leben gibt. Es wartet immer eine Frau auf dich, mit Augen voller Zärtlichkeit und Händen voller Vergebung.
Ponha um pouco de amor numa cadência
Gib ein wenig Liebe in einen Rhythmus
E vai ver que ninguém no mundo vence
Und du wirst sehen, dass niemand auf der Welt besiegt
A beleza que tem um samba, não
Die Schönheit, die ein Samba hat, nein
Porque o samba nasceu lá na Bahia
Denn der Samba wurde dort in Bahia geboren
E se hoje ele é branco na poesia
Und wenn er heute weiß in der Poesie ist
E se hoje ele é grande na poesia
Und wenn er heute groß in der Poesie ist
Ele é negro demais no coração
Ist er tiefschwarz im Herzen
Eu por exemplo, fã do capitão do mato Vinícius de Moraes, poeta e diplomado o branco mais preto do Brasil, da linha direta de Xangô. Saravá! Saravá!
Ich zum Beispiel, ein Fan des Buschhauptmanns Vinícius de Moraes, Dichter und diplomierter, der schwärzeste Weiße Brasiliens, in direkter Linie von Xangô. Saravá! Saravá!
Sua benção, Vinícius! Tu que de tanto talento nasceste no plural. Sua benção!
Dein Segen, Vinícius! Du, der du mit so viel Talent im Plural geboren wurdest. Dein Segen!
Sua benção, Noel, que tens flor no nome!
Dein Segen, Noel, der du eine Blume im Namen trägst!
A benção, Dolores, plural de mulheres!
Der Segen, Dolores, Plural der Frauen!
Sua benção, Caymmis, Buarques e Tons!
Euer Segen, Caymmis, Buarques und Tons!
Sua benção, Beto Brasiliense, Belchior!
Dein Segen, Beto Brasiliense, Belchior!
Sua benção, Paulinho da Viola! Todos letristas que a gente ouviu, meus amigos, meus heróis. Sua benção, Gilberto Gil! A benção a todos os poetas ausentes! Não cabia todo mundo.
Dein Segen, Paulinho da Viola! Alle Texter, die wir gehört haben, meine Freunde, meine Helden. Dein Segen, Gilberto Gil! Der Segen allen abwesenden Dichtern! Nicht jeder passte hinein.
Mario Quintana falou que não tem porque interpretar um poema; o poema já é uma interpretação. Poesia a gente não define. Sua benção, Quintana!
Mario Quintana sagte, es gäbe keinen Grund, ein Gedicht zu interpretieren; das Gedicht sei bereits eine Interpretation. Poesie definieren wir nicht. Dein Segen, Quintana!
A benção, Roberto e Erasmo! Sua benção, Lamartine!
Der Segen, Roberto und Erasmo! Dein Segen, Lamartine!
A benção, Menescal que reuniste comigo todos esses, que botaram nas Letras Brasileiras o que a gente sentiu e nunca conseguiu dizer. Sua benção a quem aparecer! A benção! Aos que virão, a benção! A quem já foi, a benção!
Der Segen, Menescal, der du mit mir all jene zusammengebracht hast, die in die brasilianische Literatur das einbrachten, was wir fühlten und nie sagen konnten. Dein Segen dem, der erscheint! Der Segen! Denen, die kommen werden, der Segen! Dem, der schon gegangen ist, der Segen!
Vam'bora Menesca, pescar sem isca... pescar sem isca... Sua benção!
Lass uns gehen, Menesca, ohne Köder angeln... ohne Köder angeln... Dein Segen!
Valeu! Valeu!
Danke! Danke!
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.