Oswaldo Montenegro - Se puder sem medo - traduction des paroles en allemand

Se puder sem medo - Oswaldo Montenegrotraduction en allemand




Se puder sem medo
Wenn du kannst, ohne Angst
Deixa em cima desta mesa a foto que eu gostava
Lass auf diesem Tisch das Foto, das ich mochte
Pr'eu pensar que o teu sorriso envelheceu comigo
Damit ich denken kann, dass dein Lächeln mit mir gealtert ist
Deixa eu ter a tua mão mais uma vez na minha
Lass mich deine Hand noch einmal in meiner haben
Pra que eu fotografe assim o meu verdadeiro abrigo
Damit ich so meine wahre Zuflucht fotografieren kann
Deixa a luz do quarto acesa a porta entreaberta
Lass das Licht im Zimmer an, die Tür einen Spalt offen
O lençol amarrotado mesmo que vazio
Das zerknitterte Laken, auch wenn es leer ist
Deixa a toalha na mesa e a comida pronta
Lass das Tischtuch auf dem Tisch und das Essen bereit
na minha voz não mexa eu mesmo silencio
Nur an meiner Stimme rühre nicht, ich selbst schweige
Deixa o coração falar o que eu calei um dia
Lass das Herz sagen, was ich eines Tages verschwieg
Deixa a casa sem barulho achando que ainda é cedo
Lass das Haus ohne Lärm, denkend, es sei noch früh
Deixa o nosso amor morrer sem graça e sem poesia
Lass unsere Liebe sterben, ohne Anmut und ohne Poesie
Deixa tudo como está e se puder, sem medo
Lass alles, wie es ist, und wenn du kannst, ohne Angst
Deixa tudo que lembrar eu finjo que esqueço
Lass alles, was erinnert, ich tue so, als ob ich es vergesse
Deixa e quando não voltar eu finjo que não importa
Lass es, und wenn du nicht zurückkommst, tue ich so, als ob es egal ist
Deixa eu ver se me recordo uma frase de efeito
Lass mich sehen, ob ich mich an einen wirkungsvollen Satz erinnere
Pra dizer te vendo ir fechando atrás a porta
Um ihn zu sagen, während ich dich gehen sehe, wie du hinter dir die Tür schließt
Deixa o que não for urgente que eu ainda preciso
Lass, was nicht dringend ist, das brauche ich noch
Deixa o meu olhar doente pousado na mesa
Lass meinen kranken Blick auf dem Tisch ruhen
Deixa ali teu endereço qualquer coisa aviso
Lass deine Adresse dort, bei irgendetwas gebe ich Bescheid
Deixa o que fingiu levar mas deixou de surpresa
Lass, was du mitzunehmen vorgabst, aber überraschend dagelassen hast
Deixa eu chorar como nunca fui capaz contigo
Lass mich weinen, wie ich es mit dir nie vermochte
Deixa eu enfrentar a insônia como gente grande
Lass mich die Schlaflosigkeit wie ein Erwachsener angehen
Deixa ao menos uma vez eu fingir que consigo
Lass mich wenigstens einmal so tun, als ob ich es schaffe
Se o adeus demora a dor no coração se expande
Wenn der Abschied sich hinzieht, dehnt sich der Schmerz im Herzen aus
Deixa o disco na vitrola pr'eu pensar que é festa
Lass die Platte auf dem Plattenspieler, damit ich denke, es ist ein Fest
Deixa a gaveta trancada pr'eu não ver tua ausência
Lass die Schublade verschlossen, damit ich deine Abwesenheit nicht sehe
Deixa a minha insanidade é tudo que me resta
Lass meinen Wahnsinn, das ist alles, was mir bleibt
Deixa eu por à prova toda minha resistência
Lass mich meine ganze Widerstandskraft auf die Probe stellen
Deixa eu confessar meu medo do claro e do escuro
Lass mich meine Angst vor dem Hellen und dem Dunklen gestehen
Deixa eu contar que era farsa minha voz tranqüila
Lass mich erzählen, dass meine ruhige Stimme eine Farce war
Deixa pendurada a calça de brim desbotado
Lass die verwaschene Jeans hängen
Que como esse nosso amor ao menor vento oscila
Die wie diese unsere Liebe beim kleinsten Wind schwankt
Deixa eu sonhar que você não tem nenhuma pressa
Lass mich träumen, dass du es nicht eilig hast
Deixa um último recado na casa vizinha
Hinterlasse eine letzte Nachricht beim Nachbarhaus
Deixa de sofisma e vamos ao que interessa
Hör auf mit den Sophismen und kommen wir zur Sache
Deixa a dor que eu lhe causei agora é toda minha
Der Schmerz, den ich dir zugefügt habe, ist jetzt ganz meiner
Deixa tudo que eu não disse mas você sabia
Lass alles, was ich nicht gesagt habe, aber du wusstest
Deixa o que você calou e eu tanto precisava
Lass, was du verschwiegen hast und ich so sehr brauchte
Deixa o que era inexistente mas eu pensei que havia
Lass, was nicht existierte, aber ich dachte, es gäbe es
Deixa tudo o que eu pedia mas pensei que dava
Lass alles, was ich erbat, aber dachte, ich gäbe es





Writer(s): Oswaldo Viveiros Montenegro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.