Oswaldo Montenegro - Todo Mundo É Lobo por Dentro (Petulante) - traduction des paroles en allemand




Todo Mundo É Lobo por Dentro (Petulante)
Jeder ist inwendig ein Wolf (Anmaßend)
Todo mundo é lobo por dentro
Jeder ist inwendig ein Wolf
(Ninguém é lobo mau)
(Niemand ist ein böser Wolf)
(Pra sempre) Pra sempre
(Für immer) Für immer
Tem gente que nasce lobo
Manche werden als Wolf geboren
Responda você (responda você)
Antworte du (antworte du)
Você me disse que eu sou petulante, né?
Du sagtest, ich sei anmaßend, nicht wahr?
Acho que sou sim, viu?
Ich glaube, das stimmt, weißt du?
Como a água que desce a cachoeira
Wie das Wasser, das den Wasserfall hinabstürzt
E não pergunta se pode passar
Und nicht fragt, ob es vorbeifließen darf
Você me disse que o meu olho é duro como faca
Du sagtest, mein Blick sei hart wie ein Messer
Acho que é sim, viu?
Ich glaube, das stimmt, weißt du?
Como é duro o tronco da mangueira
Wie der Stamm des Mangobaums hart ist
Onde você precisa encostar
An den du dich lehnen musst
Você me disse que eu destruo sempre
Du sagtest, ich zerstöre immer
A sua mais romântica ilusão
Deine romantischste Illusion
E que destruo sempre com minha palavra
Und dass ich mit meinen Worten immer
O que me incomodou
Zerstöre, was mich störte
E acho que é sim
Und ich glaube, das stimmt
Como fere e faz barulho um bicho que se machucou, viu?
Wie ein verletztes Tier schmerzt und Lärm macht, weißt du?
Como fere e faz barulho um bicho que se machucou, viu?
Wie ein verletztes Tier schmerzt und Lärm macht, weißt du?
Como fere e faz barulho um bicho que se machucou, viu?
Wie ein verletztes Tier schmerzt und Lärm macht, weißt du?
Você me disse que eu sou petulante, né?
Du sagtest, ich sei anmaßend, nicht wahr?
Acho que sou sim, viu?
Ich glaube, das stimmt, weißt du?
Como a água que desce a cachoeira
Wie das Wasser, das den Wasserfall hinabstürzt
E não pergunta se pode passar
Und nicht fragt, ob es vorbeifließen darf
Você me disse que o meu olho é duro como faca
Du sagtest, mein Blick sei hart wie ein Messer
Acho que é sim, viu?
Ich glaube, das stimmt, weißt du?
Como é duro o tronco da mangueira
Wie der Stamm des Mangobaums hart ist
Onde você precisa encostar
An den du dich lehnen musst
Você me disse que eu destruo sempre
Du sagtest, ich zerstöre immer
A sua mais romântica ilusão
Deine romantischste Illusion
E que destruo sempre com minha palavra
Und dass ich mit meinen Worten immer
O que me incomodou
Zerstöre, was mich störte
E acho que é sim
Und ich glaube, das stimmt
Como fere e faz barulho um bicho que se machucou, viu?
Wie ein verletztes Tier schmerzt und Lärm macht, weißt du?
Como fere e faz barulho um bicho que se machucou, viu?
Wie ein verletztes Tier schmerzt und Lärm macht, weißt du?
Como fere e faz barulho um bicho que se machucou, viu?
Wie ein verletztes Tier schmerzt und Lärm macht, weißt du?
Como fere e faz barulho um bicho que se machucou
Wie ein verletztes Tier schmerzt und Lärm macht
Como fere e faz barulho um bicho que se machucou, viu?
Wie ein verletztes Tier schmerzt und Lärm macht, weißt du?
Como fere e faz barulho um bicho que se machucou
Wie ein verletztes Tier schmerzt und Lärm macht





Writer(s): Oswaldo Viveiros Montenegro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.