Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quando
o
apito
da
fábrica
de
tecidos
Wenn
die
Pfeife
der
Stofffabrik
Vem
ferir
os
meus
ouvidos
Mir
in
den
Ohren
klingt
Eu
me
lembro
de
você
Erinnere
ich
mich
an
dich
Mas
você
anda
Aber
du
bist
Sem
dúvida
bem
zangada
Zweifellos
sehr
böse
Por
estar
interessada
Weil
du
daran
interessiert
bist
Em
fingir
que
não
me
vê
So
zu
tun,
als
sähest
du
mich
nicht
Você
que
atende
ao
apito
Du,
die
du
dem
Pfiff
De
uma
chaminé
de
barro
Eines
Lehmschornsteins
gehorchst,
Por
que
não
atende
ao
grito
tão
aflito
Warum
gehorchst
du
nicht
dem
so
verzweifelten
Schrei
Da
buzina
do
meu
carro?
Meiner
Autohupe?
Você
no
inverno
Du
gehst
im
Winter
Sem
meias
vai
ao
trabalho
Ohne
Strümpfe
zur
Arbeit,
Não
faz
fé
com
agasalho
Hältst
nichts
von
warmer
Kleidung,
Nem
no
frio
você
crê
Nicht
einmal
an
Kälte
glaubst
du.
Mas
você
é
mesmo
Aber
du
bist
wirklich
Artigo
que
não
se
imita
Einzigartig,
Quando
a
fábrica
apita
Wenn
die
Fabrik
pfeift,
Faz
reclame
de
você
Macht
sie
Reklame
für
dich.
Nos
meus
olhos
você
lê
In
meinen
Augen
liest
du,
Como
eu
sofro
cruelmente
Wie
grausam
ich
leide
Com
ciúmes
do
gerente
impertinente
Vor
Eifersucht
auf
den
unverschämten
Geschäftsführer,
Que
dá
ordens
pra
você
Der
dir
Befehle
erteilt.
Sou
do
sereno
Ich
bin
von
der
Nacht,
Poeta
muito
soturno
Ein
sehr
schwermütiger
Dichter,
Vou
virar
guarda
noturno
Ich
werde
Nachtwächter
werden,
E
você
sabe
porque
Und
du
weißt,
warum.
Mas
você
não
sabe
Aber
du
weißt
nicht,
Que
enquanto
você
faz
pano
Dass,
während
du
Stoff
herstellst,
Faço
junto
do
piano
Ich
am
Klavier
Estes
versos
prá
você
Diese
Verse
für
dich
schreibe.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Noel Rosa
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.