Otmar Brancuzský feat. Jan Hraběta, Jan Bonaventura, Zdenek Vronsky & Jan Müller - Pod dubem, za dubem - traduction des paroles en allemand

Pod dubem, za dubem - Jan Müller traduction en allemand




Pod dubem, za dubem
Unter der Eiche, hinter der Eiche
Hej drž tlamu ruďochu, OP stíhače jsou jenom mýtus.
Hey, halt die Klappe, Rothaariger, OP-Jäger sind nur ein Mythos.
Tak dík, vole, ty rakovino bezvěžová.
Danke, du turmloser Krebs.
Pod dubem, za dubem,
Unter der Eiche, hinter der Eiche,
Tam si na počíháme, pod dubem, za dubem, tam oškubem.
Dort werden wir auf dich lauern, unter der Eiche, hinter der Eiche, dort werden wir dich ausnehmen.
Čím jsme v bitvách vypínáni, vždy
Womit wir in Schlachten ausgeschaltet werden, immer
Nás vidí chuligáni, blik, žárovka ve chvíli, zas prdíme do hlíny.
Sehen uns Hooligans, blink, Glühbirne im Moment, schon furzen wir wieder in den Dreck.
Light je spatří, začneme kropit.
Ein Light-Panzer entdeckt sie, wir fangen an zu schießen.
My však máme problém probít, to ta WG opička smýšlí random číslíčka.
Wir haben jedoch das Problem zu durchschlagen, das ist die WG-Äffin, die sich Zufallszahlen ausdenkt.
Pod duben, za duben,
Unter der Eiche, hinter der Eiche,
Z keřů goldík posíláme, fialky naserem (do píči) když je probijem.
Aus den Büschen schicken wir Goldmunition, ärgern die Violetten (verdammt nochmal), wenn wir sie durchschlagen.
Pod drnem jsme zakempeni,
Unter dem Rasen sind wir verschanzt,
Tvůj tank padne v zapomnění, vždy, kdy
Dein Panzer gerät in Vergessenheit, immer wenn
ž kolem projedeš, bum, než ty se naděješ.
du vorbeifährst, bumm, bevor du dich versiehst.
Teď jsme v shopu stále k mání, hned mamince zařiď ranní.
Jetzt sind wir immer im Shop erhältlich, besorg deiner Mama gleich eine frühe Überraschung.
Ta přesčasy nadělá, pak stačí hrát anděla.
Sie macht Überstunden, dann musst du nur noch den Engel spielen.
Pod dubem, za dubem,
Unter der Eiche, hinter der Eiche,
Tam my rádi pobýváme, ničíme pohledem s řízným úsměvem.
Dort halten wir uns gerne auf, zerstören mit Blicken und einem schneidigen Lächeln.
Vždy, když Arta schopná není, to
Immer wenn die Arty unfähig ist, dann
My jsme připraveni, alfa naše zabolí, nadělá z vás brambory.
Sind wir schon bereit, unser Alpha-Schaden schmerzt, macht aus euch Kartoffeln.
To ta naše velká ráže, posílá váš do garáže.
Das ist unser großes Kaliber, das euch in die Garage schickt.
Prej nás vypnou říkají, však koule na to nemají.
Sie sagen, sie schalten uns ab, aber sie haben nicht die Eier dazu.
Rej Marci.
Hey Marci.
Co je?
Was ist?
Chceš taky jednu naprášit?
Willst du auch eine verpasst bekommen?
Tak právě jsme dokončili svoje dílo ocásci. (
So, wir haben gerade unser Werk vollendet, ihr Schwänze. (
Connection lost)
Verbindung verloren)





Writer(s): Jaroslav Uhlir, Zdenek Sverak


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.