Otto Waalkes - Die Fabel von Fuchs und Rabe - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Otto Waalkes - Die Fabel von Fuchs und Rabe




Die Fabel von Fuchs und Rabe
Басня о лисе и вороне
Ich spiel lieber etwas klassisches
Я лучше сыграю что-нибудь классическое.
Und zwar ein klassisches Werk von Felix Mendel aber mit Sohn Bartoldi
А именно, классическое произведение Феликса Мендельсона, но с сыном Бартольди.
Das klassische Werk wird unterteilt in 3 Sätze,
Классическое произведение делится на 3 части.
Erster Satz Allegro, Andante, an Onkel und an Tante Erika
Первая часть аллегро, анданте, дяде и тёте Эрике.
Ich spiele es heute in A-Moll, ich wollte es eigentlich in C-Moll spielen,
Сегодня я играю это ля минор, я хотел сыграть до минор,
Aber ich habs noch nie in Bayern gespielt und da haben die gesagt:
Но я никогда не играл это в Баварии, а там сказали:
Ah, net Zemoll, Amoll reicht!
«А, не надо до минор, ля минор хватит!»
So, also, Mozärtlich nahm sie beim Händel,
Итак, значит, по-моцартовски она взяла его за Генделя,
Führte sie hinuter zum Bach,
Отвела его к ручью,
Plückte einen Strauß aus dem Blumen-Beethoven,
Сорвала букетик из цветочного Бейтовена,
Dann wurde er spitzli waldi,
Потом он стал игривым, как щенок,
Und er wurde ge-Brahms-t das der Heiden wakelte.
И его так обняли, что у него всё затряслось.
Es ist ein Requiem, Requiem kennt ihr,
Это реквием, реквием, ты знаешь,
Requiem ist etwas getragenes, wie mein Oberhemd, also das Requiem.
Реквием - это что-то размеренное, как моя рубашка, ну, реквием.
Und da müsst ihr andächtig zuhören
И вы должны слушать внимательно,
Denn es geht hier um eine alte Dame,
Потому что речь идёт о пожилой даме,
Die unterwegs ist zum Friendhof
Которая идёт на кладбище,
Und nochmal das Grab ihres verstorbenen Gatten zubesuchen,
Чтобы снова посетить могилу своего покойного мужа.
Also diese Dame ist unterwegs und das ist Bestandteil diese Requiemems.
Так вот, эта дама идёт, и это часть реквиема.
Sie ist Unterwegs ganz früh am Morgen,
Она идёт очень рано утром,
Und der Friedhof hat grade erst auf gemacht
И кладбище только что открылось,
Und sie kommt da hin ganz früh und der Friedhofswärter kommt
И она приходит туда очень рано, и выходит смотритель кладбища,
Und sie fragt ihn: "Sagen sie wo ist denn das Grab Nummer 16 Zeile 29?"
И она спрашивает его: «Скажите, а где могила номер 16, ряд 29?»
Und der Friedhofswärter sagt: " So haben wir's gern,
А смотритель кладбища говорит: «Вот как бывает,
Erst ausbüchsen und dann den Weg Nachhause nicht zurück finden!"
Сначала сбегут, а потом дорогу домой найти не могут!»
Das ist doch nicht komisch!
Это же не смешно!
Sie haben wirklich einen merkwürdigen Humor!
У вас правда странное чувство юмора!
Was steht auf dem Grabstein eines Türstehers?
Что написано на могиле вышибалы?
Hier kommst du nicht rein.
Тебе сюда нельзя.
Es ist eine Fabel vom Fuchs und vom Raben
Это басня о лисе и вороне.
Und wie bei Prokowkiev, Gesundheit,
И как у Прокофьева, будьте здоровы,
Wie bei Prokowkiev, Peter und der Wolf,
Как у Прокофьева, «Петя и волк»,
Werd ich hier auch die einzelnen Charateure, die Mitwirkenden,
Я здесь тоже буду изображать отдельных персонажей, участников,
Instrumentell darstellen am Anfang.
Инструментально в начале.
Also wenn ich sage der Fuchs und ich spiele die Melodie von Heiden,
То есть, если я говорю «лиса» и играю мелодию Гайдна,
Dann können sie sich richtig vorstellen
Вы можете реально представить себе,
Wie dieser rotschwänzige Räuber durch's Unterholz pirscht.
Как этот рыжехвостый разбойник крадётся в подлеске.
Also erstmal der Fuchs:
Итак, сначала лиса:
[Melodie]
[Мелодия]
Jaaaaah, ich merke sie verstehen etwas von klassischer Musik!
Даааа, я вижу, ты что-то понимаешь в классической музыке!
Äh, der Rabe:
Э-э, ворон:
[Selbe Melodie]
[Та же мелодия]
Das ist doch auch ein Säugetier irgendwie?
Это же тоже какое-то млекопитающее?
Ein Stück Käse:
Кусок сыра:
[Selbe Melodie]
[Та же мелодия]
Erleben wir nun gemeinsam den kulturellen Höhepunkt
Давайте вместе испытаем культурный пик
Hier in der Musikhalle und zwar freuen wir uns doch jetzt über die Fabel,
Здесь, в музыкальном зале, и порадуемся сейчас басне
Der Fuchs und der Rabe mit einer Musik von Josef Heiden.
«Лиса и ворон» с музыкой Йозефа Гайдна.
Ein Rabe saß auf einem Baum
На дереве сидел ворон
Und war gerade dabei ein Stück Käse zu verzehren
И как раз собирался съесть кусок сыра,
Ein Stück Käse, dass er kurz zuvor gestohlen hatte.
Кусок сыра, который он незадолго до этого украл.
[Musik]
[Музыка]
Sag mal spinnt ihr?
Ты что, с ума сошла?
Da ka der Fuchs hinzu und überlegte sich eine List wie er
Тут пришла лиса и стала придумывать, как бы ей
Dem Raben den Käse wegnehmen könne.
Отнять у ворона сыр.
Und zwar den Käse, den der Rabe kurz zuvor gestohlen hatte.
А именно, сыр, который ворон незадолго до этого украл.
[Musik]
[Музыка]
Seid ihr nicht ganz dicht?
Вы что, совсем рехнулись?
Und er sprach:
И она сказала:
"Herr Rabe, ich habe gehört das ihr so ein beganadeter Sänger seien sollt,
«Господин ворон, я слышала, что вы такой замечательный певец,
Könnt ihr mir nicht eine Kostprobe eures Gesanges geben?"
Не могли бы вы спеть мне что-нибудь?»
Der Rabe, d er nicht einsehen wollte, was daran wohl listig sei,
Ворон, не понимая, что в этом хитрого,
Schüttelte nur den Kopf.
Только покачал головой.
Da verfiel der Fuchs aber in noch größere List und sprach:
Тогда лиса прибегла к ещё большей хитрости и сказала:
"So ist es also war,
«Так значит, правда,
Dass ihr nur ein schauriges gekrächze von euch geben könnt, eh?!"
Что вы можете издавать только ужасное карканье, а?!»
Dieser Provokation konnte selbst der Rabe nicht wiederstehn,
Даже ворон не смог стерпеть такой провокации,
Er öffnete den Schnabel, ließ den Käse fallen
Он открыл клюв, уронил сыр
Und begann wunderschön zu singen.
И начал прекрасно петь.
Das hörte dann ein zufällig vorbeifahrender Musikagent,
Это услышал проходивший мимо музыкальный агент,
Er war so fastziniert vom Gesang des Raben,
Он был так очарован пением ворона,
Er engagierte ihn vom Fleck weg und nahm ihn gleich unter Vertrag.
Что тут же предложил ему контракт.
Und heute ist dieser Rabe unter dem Namen Dieter Bohlen
И сегодня этот ворон под именем Дитер Болен
In der ganzen Welt berühmt.
Знаменит на весь мир.
Und die Moral von der Geschicht, wer Gold in der Kehle hat,
А мораль сей басни такова: у кого золото в горле,
Soll ruhig den Schnabel aufmachen und wenn dabei nur Käse rauskommt
Тот должен смело открывать рот, и если оттуда выпадет только сыр,
Dann macht das nichts, Dankeschön.
То ничего страшного. Спасибо.





Writer(s): Bernd Eilert, Otto Waalkes, Peter Knorr, Robert Gernhardt


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.