Paroles et traduction Otto Waalkes - Die Fabel von Fuchs und Rabe
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Fabel von Fuchs und Rabe
Басня о лисе и вороне
Ich
spiel
lieber
etwas
klassisches
Я
лучше
сыграю
что-нибудь
классическое.
Und
zwar
ein
klassisches
Werk
von
Felix
Mendel
aber
mit
Sohn
Bartoldi
А
именно,
классическое
произведение
Феликса
Мендельсона,
но
с
сыном
Бартольди.
Das
klassische
Werk
wird
unterteilt
in
3 Sätze,
Классическое
произведение
делится
на
3 части.
Erster
Satz
Allegro,
Andante,
an
Onkel
und
an
Tante
Erika
Первая
часть
аллегро,
анданте,
дяде
и
тёте
Эрике.
Ich
spiele
es
heute
in
A-Moll,
ich
wollte
es
eigentlich
in
C-Moll
spielen,
Сегодня
я
играю
это
ля
минор,
я
хотел
сыграть
до
минор,
Aber
ich
habs
noch
nie
in
Bayern
gespielt
und
da
haben
die
gesagt:
Но
я
никогда
не
играл
это
в
Баварии,
а
там
сказали:
Ah,
net
Zemoll,
Amoll
reicht!
«А,
не
надо
до
минор,
ля
минор
хватит!»
So,
also,
Mozärtlich
nahm
sie
beim
Händel,
Итак,
значит,
по-моцартовски
она
взяла
его
за
Генделя,
Führte
sie
hinuter
zum
Bach,
Отвела
его
к
ручью,
Plückte
einen
Strauß
aus
dem
Blumen-Beethoven,
Сорвала
букетик
из
цветочного
Бейтовена,
Dann
wurde
er
spitzli
waldi,
Потом
он
стал
игривым,
как
щенок,
Und
er
wurde
ge-Brahms-t
das
der
Heiden
wakelte.
И
его
так
обняли,
что
у
него
всё
затряслось.
Es
ist
ein
Requiem,
Requiem
kennt
ihr,
Это
реквием,
реквием,
ты
знаешь,
Requiem
ist
etwas
getragenes,
wie
mein
Oberhemd,
also
das
Requiem.
Реквием
- это
что-то
размеренное,
как
моя
рубашка,
ну,
реквием.
Und
da
müsst
ihr
andächtig
zuhören
И
вы
должны
слушать
внимательно,
Denn
es
geht
hier
um
eine
alte
Dame,
Потому
что
речь
идёт
о
пожилой
даме,
Die
unterwegs
ist
zum
Friendhof
Которая
идёт
на
кладбище,
Und
nochmal
das
Grab
ihres
verstorbenen
Gatten
zubesuchen,
Чтобы
снова
посетить
могилу
своего
покойного
мужа.
Also
diese
Dame
ist
unterwegs
und
das
ist
Bestandteil
diese
Requiemems.
Так
вот,
эта
дама
идёт,
и
это
часть
реквиема.
Sie
ist
Unterwegs
ganz
früh
am
Morgen,
Она
идёт
очень
рано
утром,
Und
der
Friedhof
hat
grade
erst
auf
gemacht
И
кладбище
только
что
открылось,
Und
sie
kommt
da
hin
ganz
früh
und
der
Friedhofswärter
kommt
И
она
приходит
туда
очень
рано,
и
выходит
смотритель
кладбища,
Und
sie
fragt
ihn:
"Sagen
sie
wo
ist
denn
das
Grab
Nummer
16
Zeile
29?"
И
она
спрашивает
его:
«Скажите,
а
где
могила
номер
16,
ряд
29?»
Und
der
Friedhofswärter
sagt:
" So
haben
wir's
gern,
А
смотритель
кладбища
говорит:
«Вот
как
бывает,
Erst
ausbüchsen
und
dann
den
Weg
Nachhause
nicht
zurück
finden!"
Сначала
сбегут,
а
потом
дорогу
домой
найти
не
могут!»
Das
ist
doch
nicht
komisch!
Это
же
не
смешно!
Sie
haben
wirklich
einen
merkwürdigen
Humor!
У
вас
правда
странное
чувство
юмора!
Was
steht
auf
dem
Grabstein
eines
Türstehers?
Что
написано
на
могиле
вышибалы?
Hier
kommst
du
nicht
rein.
Тебе
сюда
нельзя.
Es
ist
eine
Fabel
vom
Fuchs
und
vom
Raben
Это
басня
о
лисе
и
вороне.
Und
wie
bei
Prokowkiev,
Gesundheit,
И
как
у
Прокофьева,
будьте
здоровы,
Wie
bei
Prokowkiev,
Peter
und
der
Wolf,
Как
у
Прокофьева,
«Петя
и
волк»,
Werd
ich
hier
auch
die
einzelnen
Charateure,
die
Mitwirkenden,
Я
здесь
тоже
буду
изображать
отдельных
персонажей,
участников,
Instrumentell
darstellen
am
Anfang.
Инструментально
в
начале.
Also
wenn
ich
sage
der
Fuchs
und
ich
spiele
die
Melodie
von
Heiden,
То
есть,
если
я
говорю
«лиса»
и
играю
мелодию
Гайдна,
Dann
können
sie
sich
richtig
vorstellen
Вы
можете
реально
представить
себе,
Wie
dieser
rotschwänzige
Räuber
durch's
Unterholz
pirscht.
Как
этот
рыжехвостый
разбойник
крадётся
в
подлеске.
Also
erstmal
der
Fuchs:
Итак,
сначала
лиса:
Jaaaaah,
ich
merke
sie
verstehen
etwas
von
klassischer
Musik!
Даааа,
я
вижу,
ты
что-то
понимаешь
в
классической
музыке!
Äh,
der
Rabe:
Э-э,
ворон:
[Selbe
Melodie]
[Та
же
мелодия]
Das
ist
doch
auch
ein
Säugetier
irgendwie?
Это
же
тоже
какое-то
млекопитающее?
Ein
Stück
Käse:
Кусок
сыра:
[Selbe
Melodie]
[Та
же
мелодия]
Erleben
wir
nun
gemeinsam
den
kulturellen
Höhepunkt
Давайте
вместе
испытаем
культурный
пик
Hier
in
der
Musikhalle
und
zwar
freuen
wir
uns
doch
jetzt
über
die
Fabel,
Здесь,
в
музыкальном
зале,
и
порадуемся
сейчас
басне
Der
Fuchs
und
der
Rabe
mit
einer
Musik
von
Josef
Heiden.
«Лиса
и
ворон»
с
музыкой
Йозефа
Гайдна.
Ein
Rabe
saß
auf
einem
Baum
На
дереве
сидел
ворон
Und
war
gerade
dabei
ein
Stück
Käse
zu
verzehren
И
как
раз
собирался
съесть
кусок
сыра,
Ein
Stück
Käse,
dass
er
kurz
zuvor
gestohlen
hatte.
Кусок
сыра,
который
он
незадолго
до
этого
украл.
Sag
mal
spinnt
ihr?
Ты
что,
с
ума
сошла?
Da
ka
der
Fuchs
hinzu
und
überlegte
sich
eine
List
wie
er
Тут
пришла
лиса
и
стала
придумывать,
как
бы
ей
Dem
Raben
den
Käse
wegnehmen
könne.
Отнять
у
ворона
сыр.
Und
zwar
den
Käse,
den
der
Rabe
kurz
zuvor
gestohlen
hatte.
А
именно,
сыр,
который
ворон
незадолго
до
этого
украл.
Seid
ihr
nicht
ganz
dicht?
Вы
что,
совсем
рехнулись?
Und
er
sprach:
И
она
сказала:
"Herr
Rabe,
ich
habe
gehört
das
ihr
so
ein
beganadeter
Sänger
seien
sollt,
«Господин
ворон,
я
слышала,
что
вы
такой
замечательный
певец,
Könnt
ihr
mir
nicht
eine
Kostprobe
eures
Gesanges
geben?"
Не
могли
бы
вы
спеть
мне
что-нибудь?»
Der
Rabe,
d
er
nicht
einsehen
wollte,
was
daran
wohl
listig
sei,
Ворон,
не
понимая,
что
в
этом
хитрого,
Schüttelte
nur
den
Kopf.
Только
покачал
головой.
Da
verfiel
der
Fuchs
aber
in
noch
größere
List
und
sprach:
Тогда
лиса
прибегла
к
ещё
большей
хитрости
и
сказала:
"So
ist
es
also
war,
«Так
значит,
правда,
Dass
ihr
nur
ein
schauriges
gekrächze
von
euch
geben
könnt,
eh?!"
Что
вы
можете
издавать
только
ужасное
карканье,
а?!»
Dieser
Provokation
konnte
selbst
der
Rabe
nicht
wiederstehn,
Даже
ворон
не
смог
стерпеть
такой
провокации,
Er
öffnete
den
Schnabel,
ließ
den
Käse
fallen
Он
открыл
клюв,
уронил
сыр
Und
begann
wunderschön
zu
singen.
И
начал
прекрасно
петь.
Das
hörte
dann
ein
zufällig
vorbeifahrender
Musikagent,
Это
услышал
проходивший
мимо
музыкальный
агент,
Er
war
so
fastziniert
vom
Gesang
des
Raben,
Он
был
так
очарован
пением
ворона,
Er
engagierte
ihn
vom
Fleck
weg
und
nahm
ihn
gleich
unter
Vertrag.
Что
тут
же
предложил
ему
контракт.
Und
heute
ist
dieser
Rabe
unter
dem
Namen
Dieter
Bohlen
И
сегодня
этот
ворон
под
именем
Дитер
Болен
In
der
ganzen
Welt
berühmt.
Знаменит
на
весь
мир.
Und
die
Moral
von
der
Geschicht,
wer
Gold
in
der
Kehle
hat,
А
мораль
сей
басни
такова:
у
кого
золото
в
горле,
Soll
ruhig
den
Schnabel
aufmachen
und
wenn
dabei
nur
Käse
rauskommt
Тот
должен
смело
открывать
рот,
и
если
оттуда
выпадет
только
сыр,
Dann
macht
das
nichts,
Dankeschön.
То
ничего
страшного.
Спасибо.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bernd Eilert, Otto Waalkes, Peter Knorr, Robert Gernhardt
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.