Ougenweide - Der Schlemihl - 1979 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ougenweide - Der Schlemihl - 1979




Der Schlemihl - 1979
The Simpleton - 1979
Es war einmal ein Mensch mit Namen Schlemihl
There once was a person by the name of Simpleton
Den sprach einst einer an
He was once spoken to
Ob er ihm nicht seinen Schatten verkauft
As to whether he would like to sell his shadow
Er wäre alsbald ein reicher Mann
He would soon be a wealthy man
Nach kurzem Bedenken willigt er ein
After some deliberation he agrees
Und bekam einen Beutel zum Lohn
And received a bag as a reward
"Dies Säcklein, das wird niemals leer",
"This sack will never be empty",
Sprach der düst're Schattenkäufer voll Hohn
Said the gloomy shadow buyer with scorn
"Ja ich denk', ich tat einen guten Tausch",
"Yes I think I made a good exchange",
Sagt sich unser Schlemihl alsdann
Our simpleton says then
"Ich kauf' mir Schloss und Gut und Hof
"I will buy myself a castle, estate and court
Was fang' ich schon mit einem Schatten an."
What do I need with a shadow."
Der Herr Schlemihl der zog in ein anderes Land
Master Simpleton moved to another land
Kauft' sich Schloss und Gut und Hof
Bought himself a castle, estate and court
Und heiraten wollte er dann auch bald
And soon wanted to get married
Eine Auserwählte gab es schon
There already was a chosen one
Er ging zu seiner Geliebten Haus
He went to his beloved's house
Fragt: "Willst du mich nehmen zum Mann?"
Asked: "Will you marry me?"
"Drei Tage Bedenkzeit bitt' ich mir aus
"I ask for three days to think
Bevor ich ja sagen kann."
Before I can say yes."
Doch die Sonne, sie schien auf seine Gestalt
But the sun, it shone on his figure
Und ohne Schatten stand er da
And without a shadow he stood there
"Niemals nehme zum Manne ich dich
"Never will I marry such as you
Ohne Schatten bist du auch der Seele bar."
Without a shadow, you are also without a soul."
In der Tat, Schlemihl hat seinen Schatten verkauft
Indeed, Simpleton has sold his shadow
Und dabei seine Seele verlorn
And thereby lost his soul
Danach hat man niemals mehr von ihm gehört
After that, he was never heard from again
Und niemand weiß mehr, dass er einst geborn
And no one knows that he was ever born
Danach hat man niemals mehr von ihm gehört
After that, he was never heard from again
Und niemand weiß mehr, dass er einst geborn
And no one knows that he was ever born





Writer(s): Wolfgang Von Henko, Olaf Casalich, Frank Andreas Wulff Raven, Stefan Wulff


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.