Oumou Sangaré - Bi Furu - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Oumou Sangaré - Bi Furu




Bi Furu
No Marriage
N balemaw yo
My dear friends,
Chers amis
Dear friends,
N'aw ye ne bannen ye furuko nin ma
If you see me refusing marriage,
Si vous voyez que je refuse le mariage
If you see that I refuse marriage,
Gwansan
It's not without reason.
Ce n'est pas sans raison
It's not without reason.
Kabi furu kèra jagobolo ye
Since marriage became a commodity,
Depuis que le mariage est marchandise
Since marriage has become a commodity,
A danbe bèè banna
It has lost all its dignity.
Il en a perdu toute sa dignité
It has lost all its dignity.
Aa n balemaw yo
Yes, my dear friends,
Oui mes chers amis
Yes, my dear friends,
N'aw ye ne bannen ye furuko nin ma
If you see me refusing marriage,
Si vous voyez que je refuse le mariage
If you see that I refuse marriage,
Gwansan
It's not without reason.
Ce n'est pas sans raison
It's not without reason.
Kabi furu kèra jagobolo ye
Since marriage became a commodity,
Depuis que le mariage est marchandise
Since marriage has become a commodity,
A danbe bèè banna
It has lost all its dignity.
Il en a perdu toute sa dignité
It has lost all its dignity.
Iye furu kèra jagobolo ye
Yes, if marriage is bought and sold,
Oui si le mariage se monnaie
Yes, if marriage is traded,
Furu danbe ban munna
Why wouldn't it lose its dignity?
Pourquoi ne perdrait-il pas de sa dignité
Why wouldn't it lose its dignity?
Bi cèw ye furu bèè makoninmina
Men these days have made marriage a selfish affair,
Les hommes de nos jours ont fait du mariage une affaire d'égoïste
The men of our days have made marriage a selfish affair,
a danbe bèè cènna
And it has lost all its dignity.
Et il en a perdu toute sa dignité
And it has lost all its dignity.
N balemaw yo
Dear friends,
Chers amis
Dear friends,
N'aw ye ne bannen ye furuko nin ma
If you see me refusing marriage,
Si vous voyez que je refuse le mariage
If you see that I refuse marriage,
Gwansan
It's not without reason.
Ce n'est pas sans raison
It's not without reason.
Kabi furu kèra jagobolo ye
Since marriage became a commodity,
Depuis que le mariage est marchandise
Since marriage has become a commodity,
A danbe bèè banna
It has lost all its dignity.
Il en a perdu toute sa dignité
It has lost all its dignity.
Ne badenw yo
My dear friends,
Chers amis
Dear friends,
Furu kèra jagobolo ye
Marriage has become a business,
Le mariage est devenu commerce
Marriage has become commerce,
Furu danbe ban
And it has lost all its dignity.
Et il en a perdu toute sa dignité
And it has lost all its dignity.
Muso ye furu bèè tileyaala
Women have turned married life into daily wandering,
Les femmes ont transformé la vie conjugale en vagabondage quotidien
Women have transformed conjugal life into daily vagabondage,
a dabe bèè cènna
And its dignity is tarnished.
Et sa dignité en est salie
And its dignity is sullied.
N balemaw yo
My dear friends,
Mes chers amis
My dear friends,
N'aw ye ne bannen ye furuko nin ma
If you see me refusing marriage,
Si vous voyez que je refuse le mariage
If you see that I refuse marriage,
Gwansan
It's not without reason.
Ce n'est pas sans raison
It's not without reason.
Kabi furu kèra jagobolo ye
Since marriage became a commodity,
Depuis que le mariage est marchandise
Since marriage has become a commodity,
A danbe bèè banna
It has lost all its dignity.
Il en a perdu toute sa dignité
It has lost all its dignity.
Malidenw furu kèra jagobolo ye
Children of Mali (= Malians), marriage has become a commodity,
Enfants du Mali (= Maliens), le mariage a fini une marchandise
Children of Mali (= Malians), marriage has ended up as a commodity,
Furu danbe ban munna
Why do you want marriage to be without dignity?
Pourquoi voulez-vous que le mariage ne soit pas sans dignité
Why do you want marriage to not be without dignity?
Bi denw ye furu minè samanfu la
Today's children treat marriage with indifference,
Les enfants d'aujourd'hui traitent le mariage en je m'en fou
The children of today treat marriage as "I don't care",
a danbe bèè cènna
To the point of destroying all its dignity.
Jusqu'à en détruire toute la dignité
Up to destroying all the dignity.
Bi denbaw ye furu bèè jagobolo ye
Mothers have turned marriage into a commodity,
Les mères en ont fait une marchandise
Mothers have made it a commodity,
Furu danbe bèè cènna
And all its dignity is lost.
Et toute sa dignité est perdue
And all its dignity is lost.
Denbaw ye furu bèè manankun ye
Mothers have turned it into capital,
Les mères en ont fait un capital
Mothers have made it a capital,
Furu danbe bèè cènna
And all its dignity is lost.
Et toute sa dignité est perdue
And all its dignity is lost.
Kabini fur sera miliyòn ma
Since marriage reached a million,
Depuis que le mariage a atteint le million
Since marriage reached the million,
Furu danbe bèè cènna
It has lost its dignity.
Il en a perdu sa dignité
It has lost its dignity.
Kabini furu kèra jagobolo ye
Since marriage became a commodity,
Depuis que le mariage est devenu marchandise
Since marriage has become a commodity,
Furu danbe banna Ala
God, it has no more dignity.
Dieu il n'a plus de dignité
God, it has no more dignity.
Muso ye furu bèè si-ka-yaala ye
The woman has turned marriage into nocturnal wandering,
La femme a fait du mariage un vagabondage nocturne
The woman has made marriage a nocturnal vagabondage,
a danbe bèè cènna Ala
And God, it has lost all its dignity.
Et Dieu il en a perdu toute sa dignité
And God, it has lost all its dignity.
N balemaw yo
My dear friends,
Mes chers amis
My dear friends,
N'aw ye ne bannen ye furuko nin ma
If you see me refusing marriage,
Si vous voyez que je refuse le mariage
If you see that I refuse marriage,
Gwansan
It's not without reason.
Ce n'est pas sans raison
It's not without reason.
Kabi furu kèra jagobolo ye
Since marriage became a commodity,
Depuis que le mariage est marchandise
Since marriage has become a commodity,
A danbe bèè banna
It has lost all its dignity.
Il en a perdu toute sa dignité
It has lost all its dignity.
Aa cèw ka hakèto
May men please excuse me,
Que les hommes veuillent bien m'excuser
May men please excuse me,
Ne balemakèw ka hakèto Ala
May my brothers please excuse me, God.
Que mes frères veuillent bien m'excuser
May my brothers please excuse me, God.
Muso b'i fa bila walifaso ye
The woman abandons her father for another family,
La femme abandonne son père pour la famille d'autrui
The woman abandons her father for the family of others,
K'i ba fili walifaso
She abandons her mother for another family,
Elle abandonne sa mère pour une famille d'autrui
She abandons her mother for a family of others,
Fitiriwale mana musokura ta
And as soon as the traitor takes a new wife,
Et dès que le traître prend une nouvelle femme
And as soon as the traitor takes a new wife,
A b'i danbe bèè I la
He destroys all dignity in you.
Il détruit toute dignité en vous
He destroys all dignity in you.
N balemaw yo
My dear friends,
Mes chers amis
My dear friends,
N'aw ye ne bannen ye furuko nin ma
If you see me refusing marriage,
Si vous voyez que je refuse le mariage
If you see that I refuse marriage,
Gwansan
It's not without reason.
Ce n'est pas sans raison
It's not without reason.
Kabi furu kèra jagobolo ye
Since marriage became a commodity,
Depuis que le mariage est marchandise
Since marriage has become a commodity,
A danbe bèè banna
It has lost all its dignity.
Il en a perdu toute sa dignité
It has lost all its dignity.
Aa cèw ka hakèto
May men please excuse me,
Que les hommes veuillent bien m'excuser
May men please excuse me,
Ne balemakèw ka hakèto Ala
May men, my brothers, please excuse me, God.
Que les hommes mes frères veuillent bien m'excuser
May the men, my brothers, please excuse me, God.
Anw b'anw fa fili walifaso ye
We abandon our fathers for the family of others,
Nous abandonnons nos pères pour la famille d'autrui
We abandon our fathers for the family of others,
K'i ba bila walifaso ye
Our mothers for a foreign family,
Nos mères pour une famille étrangère
Our mothers for a foreign family,
Inconscient mana musokura ta
And as soon as the unconscious takes a new wife,
Et dès que l'inconscient prend une nouvelle femme
Unconscious mana takes a new wife,
A b'i danbe bèè bafoué Ala
God, he tramples on all your dignity.
Dieu il bafoue toute votre dignité
God, he tramples on all your dignity.
N balemaw yo
Dear friends,
Chers amis
Dear friends,
N'aw ye ne bannen ye furuko nin ma
If you see me refusing marriage,
Si vous voyez que je refuse le mariage
If you see that I refuse marriage,
Gwansan
It's not without reason.
Ce n'est pas sans raison
It's not without reason.
Kabi furu kèra jagobolo ye
Since marriage became a commodity,
Depuis que le mariage est marchandise
Since marriage has become a commodity,
A danbe bèè banna
It has lost all its dignity.
Il en a perdu toute sa dignité
It has lost all its dignity.
Cèlasigi jòrò n na
I fear living with a husband,
J'appréhende de vivre chez un mari
I apprehend living at a husband's house,
Jama ne o di le Ala
Good people, what to do, my God?
Bonnes gens que faire mon Dieu
Good people, what to do, my God?
Musofuru jòrò n na
I fear taking a wife,
J'ai peur de prendre femme
I'm afraid of taking a wife,
Jama ne o di bi Ala
Good people, what to do, my God?
Bonnes gens que faire mon Dieu
Good people, what to do, my God?
Aa ne nin di bi Ala
Oh God, what to do,
Oh Dieu comment faire
Oh God, how to do,
Ne nin di sa
What can I say?
Que puis-je dire
What can I say?
Ne fa ma n dege nyòsusu la
My father didn't teach me how to pound millet,
Mon père ne m'a pas appris à piler le mil
My father didn't teach me how to pound millet,
Ne fa ma n dege jita la
My father didn't teach me how to draw water,
Mon père ne m'a pas appris à puiser l'eau
My father didn't teach me how to draw water,
Ko ne na ma n dege tobili la
Yes, my mother didn't teach me how to cook.
Oui ma mère ne m'a pas appris à faire la cuisine
Yes, my mother didn't teach me how to cook.
Ee iyo bi denbaw yo
Oh, mothers of today,
Oh mères d'aujourd'hui
Oh, mothers of today,
N'aw m'aw denw dege finiko la
Please teach your children how to do laundry.
Apprenez donc à vos enfants comment faire le linge
Please teach your children how to do laundry.
Muso danbe dun ye baara ye
Because a woman's dignity lies in work.
Car la dignité de la femme réside dans le travail
Because the woman's dignity resides in work.
Aa cèlasigi hami n na
Oh, I worry about living with a husband,
Oh j'ai le souci de vivre chez un mari
Oh, I have the worry of living at a husband's house,
Usumani anw nin bi iyo
Usumani, what are we going to do?
Usumani qu'allons-nous donc faire
Usumani, what are we going to do?
E ba m'i dege nyòsusu la
Your mother didn't teach you how to pound millet,
Ta mère ne t'a pas appris à piler le mil
Your mother didn't teach you how to pound millet,
E fa m'i dege jita la
Your father didn't teach you how to draw water,
Ton père ne t'a pas appris à puiser l'eau
Your father didn't teach you how to draw water,
Ja e ba m'i dege tobili la
And your mother didn't teach you how to cook.
Et ta mère ne t'a pas appris à faire la cuisine
And your mother didn't teach you how to cook.
Ee iye bi denbaw yo
Oh, mothers of today,
Oh mères d'aujourd'hui
Oh, mothers of today,
N'aw m'aw denw dege baara la
Please teach your children how to work.
Enseignez donc le travail à vos enfants
Please teach work to your children.
Muso danbe de ye baara ye
Because a woman's dignity lies in work.
Car c'est dans le travail que réside la dignité de la femme
Because it's in work that resides the woman's dignity.
Musofuru jòrò n na
I fear taking a wife,
Je crains de prendre femme
I fear taking a wife,
Jama ne o di bi Ala
Good people, what to do, my God?
Bonne gens que faire mon Dieu
Good people, what to do, my God?
Cèlasigi jòrò n na
I worry about living with a husband,
J'ai souci de vivre chez un mari
I have worry of living at a husband's house,
Jama ne o di bi Ala
Good people, what to do, my God?
Bonnes chances que faire mon Dieu
Good chances, what to do, my God?
Musofuru jòrò n na
I fear taking a wife,
Je crains de prendre femme
I fear taking a wife,
Jama ne o di bi Ala
Good people, what to do, my God?
Bonnes gens que faire mon Dieu
Good people, what to do, my God?
Ne ba ma n dege finiko la
My mother didn't teach me how to do laundry,
Ma mère ne m'a pas appris à laver le linge
My mother didn't teach me how to wash the clothes,
Ne ba ma n dege jita la
My mother didn't teach me how to draw water,
Ma mère ne m'a pas appris à puiser l'eau
My mother didn't teach me how to draw water,
Ko ne na ma n dege tobili la
And my mother didn't teach me how to cook.
Et ma mère ne m'a pas appris à faire la cuisine
And my mother didn't teach me how to cook.
Ee iye bi denbaw yo
Oh, mothers of today,
Oh mères d'aujourd'hui
Oh, mothers of today,
N'aw m'aw denw dege baara la
Please teach your children how to work.
Enseignez donc le travail à vos enfants
Please teach work to your children.
Muso denbe dun ye baara ye
Because a woman's dignity lies in work.
Car c'est dans le travail que réside la dignité de la femme
Because it's in work that resides the woman's dignity.
Ko cèlasigi hami n na
Yes, I worry about living with a husband,
Oui j'appréhende de vivre chez un mari
Yes, I apprehend living at a husband's house,
Bi denw yo anw nin di bi iyo
Children of today, what are we going to do?
Enfants d'aujourd'hui qu'allons-nous donc faire
Children of today, what are we going to do?
E ba m'i dege nyòsusu la
Your mother didn't teach you how to pound millet,
Ta mère ne t'a pas appris à piler le mil
Your mother didn't teach you how to pound millet,
E ba m'i dege jita la
Your mother didn't teach you how to draw water,
Ta mère ne t'a pas appris à puiser l'eau
Your mother didn't teach you how to draw water,
Ja e ba m'i dege tobili la
And your mother didn't teach you how to cook.
Et ta mère ne t'a pas appris à faire la cuisine
And your mother didn't teach you how to cook.
Ee iye bi denbaw yo
Oh, mothers of today,
Oh mères d'aujourd'hui
Oh, mothers of today,
N'aw m'aw denw dege baara la
Please teach your children how to work.
Enseignez donc le travail à vos enfants
Please teach work to your children.
Muso danbe bèè ye baara ye
Because a woman's dignity lies in work.
Car c'est dans le travail que réside la dignité de la femme
Because it's in work that resides the woman's dignity.
Musofuru jòrò n na
I fear taking a wife,
Je crains de prendre femme
I fear taking a wife,
Jama ne o di bi Ala
Good people, what to do, my God?
Bonnes gens que faire mon Dieu
Good people, what to do, my God?
Cèlasigi jòrò n na
I worry about living with a husband,
J'appréhende de vivre chez un mari
I apprehend living at a husband's house,
Jama ne o di bi Ala
Good people, what to do, my God?
Bonnes gens que faire mon Dieu
Good people, what to do, my God?
Musofuru jòrò n na
I fear taking a wife,
Je crains de prendre femme
I fear taking a wife,
Jama ne o di bi Ala
Good people, what to do, my God?
Bonnes gens que faire mon Dieu
Good people, what to do, my God?
Aa ne nin di bi
Ah, what to do then,
Ah que faire donc
Ah, what to do then,
Jama ne o di bi Ala
Good people, how to say it,
Bonnes gens comment le dire
Good people, how to say it,
Wuyi ne nin di sa
Oh, how to say it,
Oh comment le dire
Oh, how to say it,
Jama ne b'o di de Ala
Good people, what to do, my God?
Bonnes gens que faire mon Dieu
Good people, what to do, my God?





Writer(s): Oumou Sangare


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.