Paroles et traduction Oumou Sangaré - Bi Furu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
N
balemaw
yo
My
dear
friends,
N'aw
ye
ne
bannen
ye
furuko
nin
ma
If
you
see
me
refusing
marriage,
Si
vous
voyez
que
je
refuse
le
mariage
If
you
see
that
I
refuse
marriage,
Gwansan
tè
It's
not
without
reason.
Ce
n'est
pas
sans
raison
It's
not
without
reason.
Kabi
furu
kèra
jagobolo
ye
Since
marriage
became
a
commodity,
Depuis
que
le
mariage
est
marchandise
Since
marriage
has
become
a
commodity,
A
danbe
bèè
banna
It
has
lost
all
its
dignity.
Il
en
a
perdu
toute
sa
dignité
It
has
lost
all
its
dignity.
Aa
n
balemaw
yo
Yes,
my
dear
friends,
Oui
mes
chers
amis
Yes,
my
dear
friends,
N'aw
ye
ne
bannen
ye
furuko
nin
ma
If
you
see
me
refusing
marriage,
Si
vous
voyez
que
je
refuse
le
mariage
If
you
see
that
I
refuse
marriage,
Gwansan
tè
It's
not
without
reason.
Ce
n'est
pas
sans
raison
It's
not
without
reason.
Kabi
furu
kèra
jagobolo
ye
Since
marriage
became
a
commodity,
Depuis
que
le
mariage
est
marchandise
Since
marriage
has
become
a
commodity,
A
danbe
bèè
banna
It
has
lost
all
its
dignity.
Il
en
a
perdu
toute
sa
dignité
It
has
lost
all
its
dignity.
Iye
furu
kèra
jagobolo
ye
Yes,
if
marriage
is
bought
and
sold,
Oui
si
le
mariage
se
monnaie
Yes,
if
marriage
is
traded,
Furu
danbe
tè
ban
munna
Why
wouldn't
it
lose
its
dignity?
Pourquoi
ne
perdrait-il
pas
de
sa
dignité
Why
wouldn't
it
lose
its
dignity?
Bi
cèw
ye
furu
bèè
kè
makoninmina
Men
these
days
have
made
marriage
a
selfish
affair,
Les
hommes
de
nos
jours
ont
fait
du
mariage
une
affaire
d'égoïste
The
men
of
our
days
have
made
marriage
a
selfish
affair,
Fò
a
danbe
bèè
cènna
And
it
has
lost
all
its
dignity.
Et
il
en
a
perdu
toute
sa
dignité
And
it
has
lost
all
its
dignity.
N
balemaw
yo
Dear
friends,
N'aw
ye
ne
bannen
ye
furuko
nin
ma
If
you
see
me
refusing
marriage,
Si
vous
voyez
que
je
refuse
le
mariage
If
you
see
that
I
refuse
marriage,
Gwansan
tè
It's
not
without
reason.
Ce
n'est
pas
sans
raison
It's
not
without
reason.
Kabi
furu
kèra
jagobolo
ye
Since
marriage
became
a
commodity,
Depuis
que
le
mariage
est
marchandise
Since
marriage
has
become
a
commodity,
A
danbe
bèè
banna
It
has
lost
all
its
dignity.
Il
en
a
perdu
toute
sa
dignité
It
has
lost
all
its
dignity.
Ne
badenw
yo
My
dear
friends,
Furu
kèra
jagobolo
ye
Marriage
has
become
a
business,
Le
mariage
est
devenu
commerce
Marriage
has
become
commerce,
Furu
danbe
tè
ban
And
it
has
lost
all
its
dignity.
Et
il
en
a
perdu
toute
sa
dignité
And
it
has
lost
all
its
dignity.
Muso
ye
furu
bèè
kè
tileyaala
Women
have
turned
married
life
into
daily
wandering,
Les
femmes
ont
transformé
la
vie
conjugale
en
vagabondage
quotidien
Women
have
transformed
conjugal
life
into
daily
vagabondage,
Fò
a
dabe
bèè
cènna
And
its
dignity
is
tarnished.
Et
sa
dignité
en
est
salie
And
its
dignity
is
sullied.
N
balemaw
yo
My
dear
friends,
Mes
chers
amis
My
dear
friends,
N'aw
ye
ne
bannen
ye
furuko
nin
ma
If
you
see
me
refusing
marriage,
Si
vous
voyez
que
je
refuse
le
mariage
If
you
see
that
I
refuse
marriage,
Gwansan
tè
It's
not
without
reason.
Ce
n'est
pas
sans
raison
It's
not
without
reason.
Kabi
furu
kèra
jagobolo
ye
Since
marriage
became
a
commodity,
Depuis
que
le
mariage
est
marchandise
Since
marriage
has
become
a
commodity,
A
danbe
bèè
banna
It
has
lost
all
its
dignity.
Il
en
a
perdu
toute
sa
dignité
It
has
lost
all
its
dignity.
Malidenw
furu
kèra
jagobolo
ye
Children
of
Mali
(=
Malians),
marriage
has
become
a
commodity,
Enfants
du
Mali
(=
Maliens),
le
mariage
a
fini
une
marchandise
Children
of
Mali
(=
Malians),
marriage
has
ended
up
as
a
commodity,
Furu
danbe
tè
ban
munna
Why
do
you
want
marriage
to
be
without
dignity?
Pourquoi
voulez-vous
que
le
mariage
ne
soit
pas
sans
dignité
Why
do
you
want
marriage
to
not
be
without
dignity?
Bi
denw
ye
furu
minè
samanfu
la
Today's
children
treat
marriage
with
indifference,
Les
enfants
d'aujourd'hui
traitent
le
mariage
en
je
m'en
fou
The
children
of
today
treat
marriage
as
"I
don't
care",
Fò
a
danbe
bèè
cènna
To
the
point
of
destroying
all
its
dignity.
Jusqu'à
en
détruire
toute
la
dignité
Up
to
destroying
all
the
dignity.
Bi
denbaw
ye
furu
bèè
kè
jagobolo
ye
Mothers
have
turned
marriage
into
a
commodity,
Les
mères
en
ont
fait
une
marchandise
Mothers
have
made
it
a
commodity,
Furu
danbe
bèè
cènna
And
all
its
dignity
is
lost.
Et
toute
sa
dignité
est
perdue
And
all
its
dignity
is
lost.
Denbaw
ye
furu
bèè
kè
manankun
ye
Mothers
have
turned
it
into
capital,
Les
mères
en
ont
fait
un
capital
Mothers
have
made
it
a
capital,
Furu
danbe
bèè
cènna
And
all
its
dignity
is
lost.
Et
toute
sa
dignité
est
perdue
And
all
its
dignity
is
lost.
Kabini
fur
sera
miliyòn
ma
Since
marriage
reached
a
million,
Depuis
que
le
mariage
a
atteint
le
million
Since
marriage
reached
the
million,
Furu
danbe
bèè
cènna
It
has
lost
its
dignity.
Il
en
a
perdu
sa
dignité
It
has
lost
its
dignity.
Kabini
furu
kèra
jagobolo
ye
Since
marriage
became
a
commodity,
Depuis
que
le
mariage
est
devenu
marchandise
Since
marriage
has
become
a
commodity,
Furu
danbe
banna
Ala
God,
it
has
no
more
dignity.
Dieu
il
n'a
plus
de
dignité
God,
it
has
no
more
dignity.
Muso
ye
furu
bèè
kè
si-ka-yaala
ye
The
woman
has
turned
marriage
into
nocturnal
wandering,
La
femme
a
fait
du
mariage
un
vagabondage
nocturne
The
woman
has
made
marriage
a
nocturnal
vagabondage,
Fò
a
danbe
bèè
cènna
Ala
And
God,
it
has
lost
all
its
dignity.
Et
Dieu
il
en
a
perdu
toute
sa
dignité
And
God,
it
has
lost
all
its
dignity.
N
balemaw
yo
My
dear
friends,
Mes
chers
amis
My
dear
friends,
N'aw
ye
ne
bannen
ye
furuko
nin
ma
If
you
see
me
refusing
marriage,
Si
vous
voyez
que
je
refuse
le
mariage
If
you
see
that
I
refuse
marriage,
Gwansan
tè
It's
not
without
reason.
Ce
n'est
pas
sans
raison
It's
not
without
reason.
Kabi
furu
kèra
jagobolo
ye
Since
marriage
became
a
commodity,
Depuis
que
le
mariage
est
marchandise
Since
marriage
has
become
a
commodity,
A
danbe
bèè
banna
It
has
lost
all
its
dignity.
Il
en
a
perdu
toute
sa
dignité
It
has
lost
all
its
dignity.
Aa
cèw
ka
hakèto
May
men
please
excuse
me,
Que
les
hommes
veuillent
bien
m'excuser
May
men
please
excuse
me,
Ne
balemakèw
ka
hakèto
Ala
May
my
brothers
please
excuse
me,
God.
Que
mes
frères
veuillent
bien
m'excuser
May
my
brothers
please
excuse
me,
God.
Muso
b'i
fa
bila
walifaso
ye
The
woman
abandons
her
father
for
another
family,
La
femme
abandonne
son
père
pour
la
famille
d'autrui
The
woman
abandons
her
father
for
the
family
of
others,
K'i
ba
fili
walifaso
She
abandons
her
mother
for
another
family,
Elle
abandonne
sa
mère
pour
une
famille
d'autrui
She
abandons
her
mother
for
a
family
of
others,
Fitiriwale
mana
musokura
ta
And
as
soon
as
the
traitor
takes
a
new
wife,
Et
dès
que
le
traître
prend
une
nouvelle
femme
And
as
soon
as
the
traitor
takes
a
new
wife,
A
b'i
danbe
bèè
bò
I
la
He
destroys
all
dignity
in
you.
Il
détruit
toute
dignité
en
vous
He
destroys
all
dignity
in
you.
N
balemaw
yo
My
dear
friends,
Mes
chers
amis
My
dear
friends,
N'aw
ye
ne
bannen
ye
furuko
nin
ma
If
you
see
me
refusing
marriage,
Si
vous
voyez
que
je
refuse
le
mariage
If
you
see
that
I
refuse
marriage,
Gwansan
tè
It's
not
without
reason.
Ce
n'est
pas
sans
raison
It's
not
without
reason.
Kabi
furu
kèra
jagobolo
ye
Since
marriage
became
a
commodity,
Depuis
que
le
mariage
est
marchandise
Since
marriage
has
become
a
commodity,
A
danbe
bèè
banna
It
has
lost
all
its
dignity.
Il
en
a
perdu
toute
sa
dignité
It
has
lost
all
its
dignity.
Aa
cèw
ka
hakèto
May
men
please
excuse
me,
Que
les
hommes
veuillent
bien
m'excuser
May
men
please
excuse
me,
Ne
balemakèw
ka
hakèto
Ala
May
men,
my
brothers,
please
excuse
me,
God.
Que
les
hommes
mes
frères
veuillent
bien
m'excuser
May
the
men,
my
brothers,
please
excuse
me,
God.
Anw
b'anw
fa
fili
walifaso
ye
We
abandon
our
fathers
for
the
family
of
others,
Nous
abandonnons
nos
pères
pour
la
famille
d'autrui
We
abandon
our
fathers
for
the
family
of
others,
K'i
ba
bila
walifaso
ye
Our
mothers
for
a
foreign
family,
Nos
mères
pour
une
famille
étrangère
Our
mothers
for
a
foreign
family,
Inconscient
mana
musokura
ta
And
as
soon
as
the
unconscious
takes
a
new
wife,
Et
dès
que
l'inconscient
prend
une
nouvelle
femme
Unconscious
mana
takes
a
new
wife,
A
b'i
danbe
bèè
bafoué
Ala
God,
he
tramples
on
all
your
dignity.
Dieu
il
bafoue
toute
votre
dignité
God,
he
tramples
on
all
your
dignity.
N
balemaw
yo
Dear
friends,
N'aw
ye
ne
bannen
ye
furuko
nin
ma
If
you
see
me
refusing
marriage,
Si
vous
voyez
que
je
refuse
le
mariage
If
you
see
that
I
refuse
marriage,
Gwansan
tè
It's
not
without
reason.
Ce
n'est
pas
sans
raison
It's
not
without
reason.
Kabi
furu
kèra
jagobolo
ye
Since
marriage
became
a
commodity,
Depuis
que
le
mariage
est
marchandise
Since
marriage
has
become
a
commodity,
A
danbe
bèè
banna
It
has
lost
all
its
dignity.
Il
en
a
perdu
toute
sa
dignité
It
has
lost
all
its
dignity.
Cèlasigi
jòrò
bè
n
na
I
fear
living
with
a
husband,
J'appréhende
de
vivre
chez
un
mari
I
apprehend
living
at
a
husband's
house,
Jama
ne
bè
o
kè
di
le
Ala
Good
people,
what
to
do,
my
God?
Bonnes
gens
que
faire
mon
Dieu
Good
people,
what
to
do,
my
God?
Musofuru
jòrò
bè
n
na
I
fear
taking
a
wife,
J'ai
peur
de
prendre
femme
I'm
afraid
of
taking
a
wife,
Jama
ne
bè
o
kè
di
bi
Ala
Good
people,
what
to
do,
my
God?
Bonnes
gens
que
faire
mon
Dieu
Good
people,
what
to
do,
my
God?
Aa
ne
bè
nin
kè
di
bi
Ala
Oh
God,
what
to
do,
Oh
Dieu
comment
faire
Oh
God,
how
to
do,
Ne
bè
nin
fò
di
sa
What
can
I
say?
Que
puis-je
dire
What
can
I
say?
Ne
fa
ma
n
dege
nyòsusu
la
My
father
didn't
teach
me
how
to
pound
millet,
Mon
père
ne
m'a
pas
appris
à
piler
le
mil
My
father
didn't
teach
me
how
to
pound
millet,
Ne
fa
ma
n
dege
jita
la
My
father
didn't
teach
me
how
to
draw
water,
Mon
père
ne
m'a
pas
appris
à
puiser
l'eau
My
father
didn't
teach
me
how
to
draw
water,
Ko
ne
na
ma
n
dege
tobili
la
Yes,
my
mother
didn't
teach
me
how
to
cook.
Oui
ma
mère
ne
m'a
pas
appris
à
faire
la
cuisine
Yes,
my
mother
didn't
teach
me
how
to
cook.
Ee
iyo
bi
denbaw
yo
Oh,
mothers
of
today,
Oh
mères
d'aujourd'hui
Oh,
mothers
of
today,
N'aw
m'aw
denw
dege
finiko
la
Please
teach
your
children
how
to
do
laundry.
Apprenez
donc
à
vos
enfants
comment
faire
le
linge
Please
teach
your
children
how
to
do
laundry.
Muso
danbe
dun
ye
baara
ye
Because
a
woman's
dignity
lies
in
work.
Car
la
dignité
de
la
femme
réside
dans
le
travail
Because
the
woman's
dignity
resides
in
work.
Aa
cèlasigi
hami
bè
n
na
Oh,
I
worry
about
living
with
a
husband,
Oh
j'ai
le
souci
de
vivre
chez
un
mari
Oh,
I
have
the
worry
of
living
at
a
husband's
house,
Usumani
anw
bè
nin
kè
bi
iyo
Usumani,
what
are
we
going
to
do?
Usumani
qu'allons-nous
donc
faire
Usumani,
what
are
we
going
to
do?
E
ba
m'i
dege
nyòsusu
la
Your
mother
didn't
teach
you
how
to
pound
millet,
Ta
mère
ne
t'a
pas
appris
à
piler
le
mil
Your
mother
didn't
teach
you
how
to
pound
millet,
E
fa
m'i
dege
jita
la
Your
father
didn't
teach
you
how
to
draw
water,
Ton
père
ne
t'a
pas
appris
à
puiser
l'eau
Your
father
didn't
teach
you
how
to
draw
water,
Ja
e
ba
m'i
dege
tobili
la
And
your
mother
didn't
teach
you
how
to
cook.
Et
ta
mère
ne
t'a
pas
appris
à
faire
la
cuisine
And
your
mother
didn't
teach
you
how
to
cook.
Ee
iye
bi
denbaw
yo
Oh,
mothers
of
today,
Oh
mères
d'aujourd'hui
Oh,
mothers
of
today,
N'aw
m'aw
denw
dege
baara
la
Please
teach
your
children
how
to
work.
Enseignez
donc
le
travail
à
vos
enfants
Please
teach
work
to
your
children.
Muso
danbe
de
ye
baara
ye
Because
a
woman's
dignity
lies
in
work.
Car
c'est
dans
le
travail
que
réside
la
dignité
de
la
femme
Because
it's
in
work
that
resides
the
woman's
dignity.
Musofuru
jòrò
bè
n
na
I
fear
taking
a
wife,
Je
crains
de
prendre
femme
I
fear
taking
a
wife,
Jama
ne
bè
o
kè
di
bi
Ala
Good
people,
what
to
do,
my
God?
Bonne
gens
que
faire
mon
Dieu
Good
people,
what
to
do,
my
God?
Cèlasigi
jòrò
bè
n
na
I
worry
about
living
with
a
husband,
J'ai
souci
de
vivre
chez
un
mari
I
have
worry
of
living
at
a
husband's
house,
Jama
ne
bè
o
kè
di
bi
Ala
Good
people,
what
to
do,
my
God?
Bonnes
chances
que
faire
mon
Dieu
Good
chances,
what
to
do,
my
God?
Musofuru
jòrò
bè
n
na
I
fear
taking
a
wife,
Je
crains
de
prendre
femme
I
fear
taking
a
wife,
Jama
ne
bè
o
kè
di
bi
Ala
Good
people,
what
to
do,
my
God?
Bonnes
gens
que
faire
mon
Dieu
Good
people,
what
to
do,
my
God?
Ne
ba
ma
n
dege
finiko
la
My
mother
didn't
teach
me
how
to
do
laundry,
Ma
mère
ne
m'a
pas
appris
à
laver
le
linge
My
mother
didn't
teach
me
how
to
wash
the
clothes,
Ne
ba
ma
n
dege
jita
la
My
mother
didn't
teach
me
how
to
draw
water,
Ma
mère
ne
m'a
pas
appris
à
puiser
l'eau
My
mother
didn't
teach
me
how
to
draw
water,
Ko
ne
na
ma
n
dege
tobili
la
And
my
mother
didn't
teach
me
how
to
cook.
Et
ma
mère
ne
m'a
pas
appris
à
faire
la
cuisine
And
my
mother
didn't
teach
me
how
to
cook.
Ee
iye
bi
denbaw
yo
Oh,
mothers
of
today,
Oh
mères
d'aujourd'hui
Oh,
mothers
of
today,
N'aw
m'aw
denw
dege
baara
la
Please
teach
your
children
how
to
work.
Enseignez
donc
le
travail
à
vos
enfants
Please
teach
work
to
your
children.
Muso
denbe
dun
ye
baara
ye
Because
a
woman's
dignity
lies
in
work.
Car
c'est
dans
le
travail
que
réside
la
dignité
de
la
femme
Because
it's
in
work
that
resides
the
woman's
dignity.
Ko
cèlasigi
hami
bè
n
na
Yes,
I
worry
about
living
with
a
husband,
Oui
j'appréhende
de
vivre
chez
un
mari
Yes,
I
apprehend
living
at
a
husband's
house,
Bi
denw
yo
anw
bè
nin
kè
di
bi
iyo
Children
of
today,
what
are
we
going
to
do?
Enfants
d'aujourd'hui
qu'allons-nous
donc
faire
Children
of
today,
what
are
we
going
to
do?
E
ba
m'i
dege
nyòsusu
la
Your
mother
didn't
teach
you
how
to
pound
millet,
Ta
mère
ne
t'a
pas
appris
à
piler
le
mil
Your
mother
didn't
teach
you
how
to
pound
millet,
E
ba
m'i
dege
jita
la
Your
mother
didn't
teach
you
how
to
draw
water,
Ta
mère
ne
t'a
pas
appris
à
puiser
l'eau
Your
mother
didn't
teach
you
how
to
draw
water,
Ja
e
ba
m'i
dege
tobili
la
And
your
mother
didn't
teach
you
how
to
cook.
Et
ta
mère
ne
t'a
pas
appris
à
faire
la
cuisine
And
your
mother
didn't
teach
you
how
to
cook.
Ee
iye
bi
denbaw
yo
Oh,
mothers
of
today,
Oh
mères
d'aujourd'hui
Oh,
mothers
of
today,
N'aw
m'aw
denw
dege
baara
la
Please
teach
your
children
how
to
work.
Enseignez
donc
le
travail
à
vos
enfants
Please
teach
work
to
your
children.
Muso
danbe
bèè
ye
baara
ye
Because
a
woman's
dignity
lies
in
work.
Car
c'est
dans
le
travail
que
réside
la
dignité
de
la
femme
Because
it's
in
work
that
resides
the
woman's
dignity.
Musofuru
jòrò
bè
n
na
I
fear
taking
a
wife,
Je
crains
de
prendre
femme
I
fear
taking
a
wife,
Jama
ne
bè
o
kè
di
bi
Ala
Good
people,
what
to
do,
my
God?
Bonnes
gens
que
faire
mon
Dieu
Good
people,
what
to
do,
my
God?
Cèlasigi
jòrò
bè
n
na
I
worry
about
living
with
a
husband,
J'appréhende
de
vivre
chez
un
mari
I
apprehend
living
at
a
husband's
house,
Jama
ne
bè
o
kè
di
bi
Ala
Good
people,
what
to
do,
my
God?
Bonnes
gens
que
faire
mon
Dieu
Good
people,
what
to
do,
my
God?
Musofuru
jòrò
bè
n
na
I
fear
taking
a
wife,
Je
crains
de
prendre
femme
I
fear
taking
a
wife,
Jama
ne
bè
o
kè
di
bi
Ala
Good
people,
what
to
do,
my
God?
Bonnes
gens
que
faire
mon
Dieu
Good
people,
what
to
do,
my
God?
Aa
ne
bè
nin
kè
di
bi
Ah,
what
to
do
then,
Ah
que
faire
donc
Ah,
what
to
do
then,
Jama
ne
bè
o
fò
di
bi
Ala
Good
people,
how
to
say
it,
Bonnes
gens
comment
le
dire
Good
people,
how
to
say
it,
Wuyi
ne
bè
nin
fò
di
sa
Oh,
how
to
say
it,
Oh
comment
le
dire
Oh,
how
to
say
it,
Jama
ne
b'o
kè
di
de
Ala
Good
people,
what
to
do,
my
God?
Bonnes
gens
que
faire
mon
Dieu
Good
people,
what
to
do,
my
God?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Oumou Sangare
Album
Ko Sira
date de sortie
07-05-1993
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.