Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sigi Kuruni - 2003 Remaster
Sigi Kuruni - 2003 Remaster
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le
petit
siège
Der
kleine
Schemel
Duniya
musolu
yo
Duniya
musolu
yo
Femmes
du
monde
Frauen
der
Welt
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
Dies
ist
der
kleine
Schemel
des
Ehelebens
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le
petit
siège
Der
kleine
Schemel
Nin
ye
kurunnin
ye
Nin
ye
kurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
Dies
ist
der
kleine
Schemel
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
Dies
ist
der
kleine
Schemel
des
Ehelebens
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le
petit
siège
Der
kleine
Schemel
Aw
ma
lali
kanmèn
Aw
ma
lali
kanmèn
Entendez-vous
l'air
Hört
ihr
die
Melodie
Aw
ma
cèlasigi
lali
nin
mèn
Aw
ma
cèlasigi
lali
nin
mèn
L'air
sur
la
vie
conjugale
Die
Melodie
über
das
Eheleben
Sigi
yòrò
kelen
Sigi
yòrò
kelen
Reste
tranquille
Bleib
ruhig
Nin
ye
kurunnin
ye
Nin
ye
kurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
Dies
ist
der
kleine
Schemel
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
Dies
ist
der
kleine
Schemel
des
Ehelebens
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le
petit
siège
Der
kleine
Schemel
Ne
kan
bè
musolu
ma
Ne
kan
bè
musolu
ma
Je
m'adresse
aux
femmes
Ich
wende
mich
an
die
Frauen
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le
petit
siège
Der
kleine
Schemel
I
furucè
man'i
wele
I
furucè
man'i
wele
Si
ton
mari
t'appelle
Wenn
dein
Mann
dich
ruft
I
boli
ka
ta
o
lamèn
I
boli
ka
ta
o
lamèn
Cours-y
pour
l'écouter
Lauf
hin,
um
ihn
zu
hören
Kan'o
surundun
Kan'o
surundun
Ne
lui
fais
pas
la
moue
Mach
ihm
kein
böses
Gesicht
O
ma
deli
dògòya
la
O
ma
deli
dògòya
la
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Denn
er
ist
Demütigung
nicht
gewohnt
Jòn
bèè
n'i
dakan
Jòn
bèè
n'i
dakan
A
chacun
son
destin
Jeder
hat
sein
Schicksal
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Oui
je
m'adresse
aux
femmes
Ja,
ich
wende
mich
an
die
Frauen
I
buranmuso
man'i
neni
I
buranmuso
man'i
neni
Ta
belle-mère
vient-elle
à
t'insulter
Wenn
deine
Schwiegermutter
dich
beleidigt
I
cè
woloba
man'i
neni
I
cè
woloba
man'i
neni
Si
la
mère
ayant
enfanté
ton
mari
t'insulte
Wenn
die
Mutter,
die
deinen
Mann
geboren
hat,
dich
beleidigt
I
kan'o
neni
Ala
I
kan'o
neni
Ala
Dieu
ne
l'insulte
pas
Gott
beleidigt
sie
nicht
Kana
o
dògòya
Kana
o
dògòya
Ne
l'humilie
pas
Demütige
sie
nicht
O
ma
deli
dògòya
la
O
ma
deli
dògòya
la
Elle
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Sie
ist
Demütigung
nicht
gewohnt
O
k'i
woloba
bèrè
dò
ye
O
k'i
woloba
bèrè
dò
ye
Fais
d'elle
ta
mère
Mach
sie
zu
deiner
Mutter
Jòn
bèè
n'i
nyèsigi
Jòn
bèè
n'i
nyèsigi
A
chacun
son
avenir
Jeder
hat
seine
Zukunft
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Je
m'adresse
aux
femmes
Ich
wende
mich
an
die
Frauen
(I)
nimògònin
man'i
bugò
(I)
nimògònin
man'i
bugò
Si
ton
beau-frère
te
bat
Wenn
dein
Schwager
dich
schlägt
I
kan'o
jati
Ala
I
kan'o
jati
Ala
Dieu
n'en
fait
pas
une
affaire
Gott
macht
daraus
keine
Affäre
Kana
o
dògòya
Kana
o
dògòya
Ne
l'humilie
pas
Demütige
ihn
nicht
O
ma
deli
dògòya
la
O
ma
deli
dògòya
la
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Denn
er
ist
Demütigung
nicht
gewohnt
O
k'i
furucè
bèrè
dò
ye
O
k'i
furucè
bèrè
dò
ye
Fais
de
lui
ton
mari
Mach
ihn
zu
deinem
Mann
Jòn
bèè
n'i
dakan
Jòn
bèè
n'i
dakan
A
chacun
son
destin
Jeder
hat
sein
Schicksal
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Je
m'adresse
aux
femmes
Ich
wende
mich
an
die
Frauen
I
sinanmuso
man'i
bugò
I
sinanmuso
man'i
bugò
Si
ta
coépouse
te
bat
Wenn
deine
Nebenfrau
dich
schlägt
I
kan'o
jati
Ala
I
kan'o
jati
Ala
N'en
fais
pas
un
problème
Mach
daraus
kein
Problem
Ale
ni
Ala
to
sa
Ale
ni
Ala
to
sa
Abandonne-la
à
Dieu
Überlass
sie
Gott
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Oui
je
m'adresse
aux
femmes
Ja,
ich
wende
mich
an
die
Frauen
I
burankè
man'i
wele
I
burankè
man'i
wele
Si
ton
beau-père
t'appelle
Wenn
dein
Schwiegervater
dich
ruft
I
boli
ka
t'o
lamèn
I
boli
ka
t'o
lamèn
Cours-y
pour
l'écouter
Lauf
hin,
um
ihn
zu
hören
Kan'o
surundun
Kan'o
surundun
Ne
lui
fais
pas
la
moue
Mach
ihm
kein
böses
Gesicht
O
ma
deli
dògòya
la
O
ma
deli
dògòya
la
Il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Er
ist
Demütigung
nicht
gewohnt
Jòn
bèè
n'i
dakan
Jòn
bèè
n'i
dakan
A
chacun
son
destin
Jeder
hat
sein
Schicksal
N
balemamusolu
yo
N
balemamusolu
yo
Femmes
mes
consœurs
Frauen,
meine
Mitschwestern
N'aw
ye
furu
bonya
N'aw
ye
furu
bonya
Respectez
le
mariage
Respektiert
die
Ehe
Ni
muso
min
ye
furu
bonya
Ni
muso
min
ye
furu
bonya
Car
une
femme
qui
respecte
le
mariage
Denn
eine
Frau,
die
die
Ehe
respektiert
Ka
furu
bato
Ka
furu
bato
Et
en
suit
les
règles
Und
deren
Regeln
befolgt
O
den
bè
barika
O
den
bè
barika
Aura
des
enfants
valeureux
Wird
tüchtige
Kinder
haben
Ko
n
balemamusolu
yo
Ko
n
balemamusolu
yo
Femmes
mes
consœurs
Frauen,
meine
Mitschwestern
N'aw
ye
furu
bonya
Ala
N'aw
ye
furu
bonya
Ala
Respectez
le
mariage
Respektiert
die
Ehe
Muso
min
ye
furu
bato
Muso
min
ye
furu
bato
Car
une
femme
qui
respecte
le
mariage
Denn
eine
Frau,
die
die
Ehe
respektiert
Ka
furu
bonya
Ka
furu
bonya
O
den
tè
tola
kò
O
den
tè
tola
kò
Aura
des
enfants
qui
ne
seront
jamais
à
la
traîne
Wird
Kinder
haben,
die
niemals
zurückbleiben
werden
N
balemamusolu
N
balemamusolu
Mes
consœurs
Meine
Mitschwestern
N
ko
aw
ye
Umu
lamèn
Ala
N
ko
aw
ye
Umu
lamèn
Ala
Dieu,
écoutez
Oumou
Gott,
hört
Oumou
zu
A
dògònin
mana
na
A
dògònin
mana
na
Son
jeune
frère
vient-il
Kommt
ihr
jüngerer
Bruder
E
cè
dògònin
mana
na:
E
cè
dògònin
mana
na:
Le
frère
de
ton
mari
vient-il:
Kommt
der
Bruder
deines
Mannes:
Sheri
tenin
tò
tè
yen
Sheri
tenin
tò
tè
yen
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
thé
Liebling,
ist
noch
etwas
Tee
übrig?
Sheri
kininin
tò
tè
yen
wa
Sheri
kininin
tò
tè
yen
wa
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
riz
Liebling,
ist
noch
etwas
Reis
übrig?
Ne
ko
kafenin
tò
tè
yen
Ne
ko
kafenin
tò
tè
yen
Dis
y
a-t-il
un
reste
de
café
Sag,
ist
noch
etwas
Kaffee
übrig?
E
n'i
nyaburunba
bò
i
la
gwaratata
E
n'i
nyaburunba
bò
i
la
gwaratata
Et
toi
de
le
dévisager
gwaratata
Und
du
starrst
ihn
an
gwaratata
Ka
dajukòròkuma
tugu
o
la
burutututu
Ka
dajukòròkuma
tugu
o
la
burutututu
Pour
ensuite
murmurer
burututu
Um
dann
zu
murmeln
burututu
Nin
tè
mòò
diya
mòò
ye
Nin
tè
mòò
diya
mòò
ye
Ceci
n'est
pas
propice
à
la
sympathie
Das
ist
der
Sympathie
nicht
zuträglich
N
balemamusolu
N
balemamusolu
Mes
consœurs
Meine
Mitschwestern
N
ko
aw
ye
Umu
lamèn
Ala
N
ko
aw
ye
Umu
lamèn
Ala
Dieu,
écoutez
Oumou
Gott,
hört
Oumou
zu
A
terinin
mana
na
A
terinin
mana
na
Son
ami
vient-il
Kommt
sein
Freund
E
cè
terinin
mana
na:
E
cè
terinin
mana
na:
L'ami
de
ton
mari
vient-il:
Kommt
der
Freund
deines
Mannes:
Sheri
tenin
tò
tè
yen
Sheri
tenin
tò
tè
yen
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
thé
Liebling,
ist
noch
etwas
Tee
übrig?
Sheri
kininin
tò
tè
yen
wa
Sheri
kininin
tò
tè
yen
wa
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
riz
Liebling,
ist
noch
etwas
Reis
übrig?
Ne
ko
kafenin
tò
tè
yen
Ne
ko
kafenin
tò
tè
yen
Dis
y
a-t-il
un
reste
de
café
Sag,
ist
noch
etwas
Kaffee
übrig?
E
n'i
nyabunun
bò
i
la
gwaratata
E
n'i
nyabunun
bò
i
la
gwaratata
Et
toi
de
le
dévisager
gwaratata
Und
du
starrst
ihn
an
gwaratata
Ka
dajukòròkuma
tugu
o
la
burututu
Ka
dajukòròkuma
tugu
o
la
burututu
Pour
ensuite
murmurer
burututu
Um
dann
zu
murmeln
burututu
O
tè
mòò
diya
mòò
ye
O
tè
mòò
diya
mòò
ye
Cela
n'est
pas
propice
à
la
sympathie
Das
ist
der
Sympathie
nicht
zuträglich
Duniya
musolu
yo
Duniya
musolu
yo
Femmes
du
monde
Frauen
der
Welt
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
Dies
ist
der
kleine
Schemel
des
Ehelebens
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le
petit
siège
Der
kleine
Schemel
Nin
ye
kurunnin
ye
Nin
ye
kurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
Dies
ist
der
kleine
Schemel
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
Dies
ist
der
kleine
Schemel
des
Ehelebens
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le
petit
siège
Der
kleine
Schemel
Ne
kan
bè
musolu
ma
Ne
kan
bè
musolu
ma
Je
m'adresse
aux
femmes
Ich
wende
mich
an
die
Frauen
I
furucè
man'i
wele
I
furucè
man'i
wele
Si
ton
mari
t'appelle
Wenn
dein
Mann
dich
ruft
I
boli
ka
ta
o
lamèn
I
boli
ka
ta
o
lamèn
Cours-y
pour
l'écouter
Lauf
hin,
um
ihn
zu
hören
Kan'o
surundun
Kan'o
surundun
Ne
lui
fais
pas
la
moue
Mach
ihm
kein
böses
Gesicht
O
ma
deli
dògòya
la
O
ma
deli
dògòya
la
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Denn
er
ist
Demütigung
nicht
gewohnt
Jòn
bèè
n'i
dakan
Jòn
bèè
n'i
dakan
A
chacun
son
destin
Jeder
hat
sein
Schicksal
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Oui
je
m'adresse
aux
femmes
Ja,
ich
wende
mich
an
die
Frauen
I
buranmuso
man'i
neni
I
buranmuso
man'i
neni
Ta
belle-mère
vient-elle
à
t'insulter
Wenn
deine
Schwiegermutter
dich
beleidigt
I
cè
woloba
man'i
neni
I
cè
woloba
man'i
neni
Si
la
mère
ayant
enfanté
ton
mari
t'insulte
Wenn
die
Mutter,
die
deinen
Mann
geboren
hat,
dich
beleidigt
I
kan'o
neni
Ala
I
kan'o
neni
Ala
Dieu
ne
l'insulte
pas
Gott
beleidigt
sie
nicht
Kana
o
dògòya
Kana
o
dògòya
Ne
l'humilie
pas
Demütige
sie
nicht
O
ma
deli
dògòya
la
O
ma
deli
dògòya
la
Elle
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Sie
ist
Demütigung
nicht
gewohnt
O
k'i
woloba
bèrè
dò
ye
O
k'i
woloba
bèrè
dò
ye
Fais
d'elle
ta
mère
Mach
sie
zu
deiner
Mutter
Jòn
bèè
n'i
nyèsigi
Jòn
bèè
n'i
nyèsigi
A
chacun
son
avenir
Jeder
hat
seine
Zukunft
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Je
m'adresse
aux
femmes
Ich
wende
mich
an
die
Frauen
(I)
nimògònin
man'i
bugò
(I)
nimògònin
man'i
bugò
Si
ton
beau-frère
te
bat
Wenn
dein
Schwager
dich
schlägt
I
kan'o
jati
Ala
I
kan'o
jati
Ala
Dieu
n'en
fait
pas
une
affaire
Gott
macht
daraus
keine
Affäre
Kana
o
dògòya
Kana
o
dògòya
Ne
l'humilie
pas
Demütige
ihn
nicht
O
ma
deli
dògòya
la
O
ma
deli
dògòya
la
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Denn
er
ist
Demütigung
nicht
gewohnt
O
k'i
furucè
bèrè
dò
ye
O
k'i
furucè
bèrè
dò
ye
Fais
de
lui
ton
mari
Mach
ihn
zu
deinem
Mann
Jòn
bèè
n'i
dakan
Jòn
bèè
n'i
dakan
A
chacun
son
destin
Jeder
hat
sein
Schicksal
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Je
m'adresse
aux
femmes
Ich
wende
mich
an
die
Frauen
I
sinanmuso
man'i
bugò
I
sinanmuso
man'i
bugò
Si
ta
coépouse
te
bat
Wenn
deine
Nebenfrau
dich
schlägt
I
kan'o
jati
Ala
I
kan'o
jati
Ala
N'en
fais
pas
un
problème
Mach
daraus
kein
Problem
Ale
ni
Ala
to
sa
Ale
ni
Ala
to
sa
Abandonne-la
à
Dieu
Überlass
sie
Gott
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Oui
je
m'adresse
aux
femmes
Ja,
ich
wende
mich
an
die
Frauen
I
burankè
man'i
wele
I
burankè
man'i
wele
Si
ton
beau-père
t'appelle
Wenn
dein
Schwiegervater
dich
ruft
I
boli
ka
t'o
lamèn
I
boli
ka
t'o
lamèn
Cours-y
pour
l'écouter
Lauf
hin,
um
ihn
zu
hören
Kan'o
surundun
Kan'o
surundun
Ne
lui
fais
pas
la
moue
Mach
ihm
kein
böses
Gesicht
O
ma
deli
dògòya
la
O
ma
deli
dògòya
la
Il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Er
ist
Demütigung
nicht
gewohnt
Jòn
bèè
n'i
dakan
Jòn
bèè
n'i
dakan
A
chacun
son
destin
Jeder
hat
sein
Schicksal
N
balemamusolu
yo
N
balemamusolu
yo
Femmes
mes
consœurs
Frauen,
meine
Mitschwestern
N'aw
ye
furu
bonya
N'aw
ye
furu
bonya
Respectez
le
mariage
Respektiert
die
Ehe
Ni
muso
min
ye
furu
bonya
Ni
muso
min
ye
furu
bonya
Car
une
femme
qui
respecte
le
mariage
Denn
eine
Frau,
die
die
Ehe
respektiert
Ka
furu
bato
Ka
furu
bato
Et
en
suit
les
règles
Und
deren
Regeln
befolgt
O
den
bè
barika
O
den
bè
barika
Aura
des
enfants
valeureux
Wird
tüchtige
Kinder
haben
Ko
n
balemamusolu
yo
Ko
n
balemamusolu
yo
Femmes
mes
consœurs
Frauen,
meine
Mitschwestern
N'aw
ye
furu
bonya
Ala
N'aw
ye
furu
bonya
Ala
Respectez
le
mariage
Respektiert
die
Ehe
Muso
min
ye
furu
bato
Muso
min
ye
furu
bato
Car
une
femme
qui
respecte
le
mariage
Denn
eine
Frau,
die
die
Ehe
respektiert
Ka
furu
bonya
Ka
furu
bonya
O
den
tè
tola
kò
O
den
tè
tola
kò
Aura
des
enfants
qui
ne
seront
jamais
à
la
traîne
Wird
Kinder
haben,
die
niemals
zurückbleiben
werden
N
balemamusolu
N
balemamusolu
Mes
consœurs
Meine
Mitschwestern
N
ko
aw
ye
Umu
lamèn
Ala
N
ko
aw
ye
Umu
lamèn
Ala
Dieu,
écoutez
Oumou
Gott,
hört
Oumou
zu
A
dògònin
mana
na
A
dògònin
mana
na
Son
jeune
frère
vient-il
Kommt
ihr
jüngerer
Bruder
E
cè
dògònin
mana
na:
E
cè
dògònin
mana
na:
Le
frère
de
ton
mari
vient-il:
Kommt
der
Bruder
deines
Mannes:
Sheri
tenin
tò
tè
yen
Sheri
tenin
tò
tè
yen
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
thé
Liebling,
ist
noch
etwas
Tee
übrig?
Sheri
kininin
tò
tè
yen
wa
Sheri
kininin
tò
tè
yen
wa
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
riz
Liebling,
ist
noch
etwas
Reis
übrig?
Ne
ko
kafenin
tò
tè
yen
Ne
ko
kafenin
tò
tè
yen
Dis
y
a-t-il
un
reste
de
café
Sag,
ist
noch
etwas
Kaffee
übrig?
E
n'i
nyaburunba
bò
i
la
gwaratata
E
n'i
nyaburunba
bò
i
la
gwaratata
Et
toi
de
le
dévisager
gwaratata
Und
du
starrst
ihn
an
gwaratata
Ka
dajukòròkuma
tugu
o
la
burutututu
Ka
dajukòròkuma
tugu
o
la
burutututu
Pour
ensuite
murmurer
burututu
Um
dann
zu
murmeln
burutututu
Nin
tè
mòò
diya
mòò
ye
Nin
tè
mòò
diya
mòò
ye
Ceci
n'est
pas
propice
à
la
sympathie
Das
ist
der
Sympathie
nicht
zuträglich
N
balemamusolu
N
balemamusolu
Mes
consœurs
Meine
Mitschwestern
N
ko
aw
ye
Umu
lamèn
Ala
N
ko
aw
ye
Umu
lamèn
Ala
Dieu,
écoutez
Oumou
Gott,
hört
Oumou
zu
A
terinin
mana
na
A
terinin
mana
na
Son
ami
vient-il
Kommt
sein
Freund
E
cè
terinin
mana
na:
E
cè
terinin
mana
na:
L'ami
de
ton
mari
vient-il:
Kommt
der
Freund
deines
Mannes:
Sheri
tenin
tò
tè
yen
Sheri
tenin
tò
tè
yen
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
thé
Liebling,
ist
noch
etwas
Tee
übrig?
Sheri
kininin
tò
tè
yen
wa
Sheri
kininin
tò
tè
yen
wa
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
riz
Liebling,
ist
noch
etwas
Reis
übrig?
Ne
ko
kafenin
tò
tè
yen
Ne
ko
kafenin
tò
tè
yen
Dis
y
a-t-il
un
reste
de
café
Sag,
ist
noch
etwas
Kaffee
übrig?
E
n'i
nyabunun
bò
i
la
gwaratata
E
n'i
nyabunun
bò
i
la
gwaratata
Et
toi
de
le
dévisager
gwaratata
Und
du
starrst
ihn
an
gwaratata
Ka
dajukòròkuma
tugu
o
la
burututu
Ka
dajukòròkuma
tugu
o
la
burututu
Pour
ensuite
murmurer
burututu
Um
dann
zu
murmeln
burututu
O
tè
mòò
diya
mòò
ye
O
tè
mòò
diya
mòò
ye
Cela
n'est
pas
propice
à
la
sympathie
Das
ist
der
Sympathie
nicht
zuträglich
Duniya
musolu
yo
Duniya
musolu
yo
Femmes
du
monde
Frauen
der
Welt
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
Dies
ist
der
kleine
Schemel
des
Ehelebens
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le
petit
siège
Der
kleine
Schemel
Nin
ye
kurunnin
ye
Nin
ye
kurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
Dies
ist
der
kleine
Schemel
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
Dies
ist
der
kleine
Schemel
des
Ehelebens
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le
petit
siège
Der
kleine
Schemel
Ne
kan
bè
musolu
ma
Ne
kan
bè
musolu
ma
Je
m'adresse
aux
femmes
Ich
wende
mich
an
die
Frauen
I
furucè
man'i
wele
I
furucè
man'i
wele
Si
ton
mari
t'appelle
Wenn
dein
Mann
dich
ruft
I
boli
ka
taa
o
lamèn
I
boli
ka
taa
o
lamèn
Cours-y
pour
l'écouter
Lauf
hin,
um
ihn
zu
hören
Kan'o
surundun
Kan'o
surundun
Ne
lui
fais
pas
la
moue
Mach
ihm
kein
böses
Gesicht
O
ma
deli
dògòya
la
O
ma
deli
dògòya
la
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Denn
er
ist
Demütigung
nicht
gewohnt
Jòn
bèè
n'i
dakan
Jòn
bèè
n'i
dakan
A
chacun
son
destin
Jeder
hat
sein
Schicksal
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Oui
je
m'adresse
aux
femmes
Ja,
ich
wende
mich
an
die
Frauen
I
sinanmuso
man'
bugò
I
sinanmuso
man'
bugò
Si
ta
coépouse
te
bat
Wenn
deine
Nebenfrau
dich
schlägt
I
kan'o
jati
Ala
I
kan'o
jati
Ala
N'en
fais
pas
un
problème
Mach
daraus
kein
Problem
Ale
nin
Ala
to
sa
Ale
nin
Ala
to
sa
Abandonne-la
à
Dieu
Überlass
sie
Gott
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Je
m'adresse
aux
femmes
Ich
wende
mich
an
die
Frauen
I
buranmuso
man'i
neni
I
buranmuso
man'i
neni
Si
ta
belle-mère
t'insulte
Wenn
deine
Schwiegermutter
dich
beleidigt
I
cè
woloba
man'i
neni
I
cè
woloba
man'i
neni
Si
la
mère
de
ton
mari
t'insulte
Wenn
die
Mutter
deines
Mannes
dich
beleidigt
I
kan'o
neni
Ala
I
kan'o
neni
Ala
Dieu
ne
l'insulte
pas
Gott
beleidigt
sie
nicht
Kana
o
dògòya
Kana
o
dògòya
Ne
l'humilie
pas
Demütige
sie
nicht
O
ma
deli
dògòya
la
O
ma
deli
dògòya
la
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Denn
sie
ist
Demütigung
nicht
gewohnt
O
kè
i
furucè
bèrè
dò
ye
O
kè
i
furucè
bèrè
dò
ye
Fais
de
lui
ton
mari
Mach
ihn
zu
deinem
Mann
Jòn
bèè
n'i
dakan
Jòn
bèè
n'i
dakan
A
chacun
son
destin
Jeder
hat
sein
Schicksal
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Oui
je
m'adresse
aux
femmes
Ja,
ich
wende
mich
an
die
Frauen
I
burankè
man'i
wele
I
burankè
man'i
wele
Si
ton
beau-père
t'appelle
Wenn
dein
Schwiegervater
dich
ruft
I
boli
ka
taa
o
lamèn
I
boli
ka
taa
o
lamèn
Cours-y
pour
l'écouter
Lauf
hin,
um
ihn
zu
hören
Kana
o
surundun
Kana
o
surundun
Ne
lui
fais
pas
la
moue
Mach
ihm
kein
böses
Gesicht
O
ma
deli
dògòya
la
O
ma
deli
dògòya
la
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Denn
er
ist
Demütigung
nicht
gewohnt
Jòn
bèè
n'i
nyèsigi
Jòn
bèè
n'i
nyèsigi
A
chacun
son
avenir
Jeder
hat
seine
Zukunft
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Oui
je
m'adresse
aux
femmes
Ja,
ich
wende
mich
an
die
Frauen
I
nimògònin
man'i
bugò
I
nimògònin
man'i
bugò
Si
ton
beau-frère
te
bat
Wenn
dein
Schwager
dich
schlägt
I
kana
o
jati
Ala
I
kana
o
jati
Ala
N'en
fais
pas
un
problème
Mach
daraus
kein
Problem
Kana
o
dògòya
Kana
o
dògòya
Ne
l'humilie
pas
Demütige
ihn
nicht
O
ma
deli
dògòya
la
O
ma
deli
dògòya
la
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Denn
er
ist
Demütigung
nicht
gewohnt
O
kè
i
furucè
bèrè
dò
ye
O
kè
i
furucè
bèrè
dò
ye
Fais
de
lui
ton
mari
Mach
ihn
zu
deinem
Mann
Jòn
bèè
n'i
dakan
Jòn
bèè
n'i
dakan
A
chacun
son
destin
Jeder
hat
sein
Schicksal
N
balemamusolu
yo
N
balemamusolu
yo
Femmes
mes
consœurs
Frauen,
meine
Mitschwestern
N'aw
ye
furu
bonya
N'aw
ye
furu
bonya
Si
vous
respectez
le
mariage
Wenn
ihr
die
Ehe
respektiert
Ni
muso
min
ye
furu
bonya
Ni
muso
min
ye
furu
bonya
Car
une
femme
qui
respecte
le
mariage
Denn
eine
Frau,
die
die
Ehe
respektiert
Ka
furu
bato
Ka
furu
bato
Et
en
suit
les
règles
Und
deren
Regeln
befolgt
O
den
bè
barika
O
den
bè
barika
Aura
des
enfants
valeureux
Wird
tüchtige
Kinder
haben
Ko
n
balemamusolu
yo
Ko
n
balemamusolu
yo
Femmes
mes
consœurs
Frauen,
meine
Mitschwestern
N'aw
ye
furu
bonya
Ala
N'aw
ye
furu
bonya
Ala
Si
vous
respectez
le
mariage
Wenn
ihr
die
Ehe
respektiert
Ni
muso
min
ye
furu
bato
Ni
muso
min
ye
furu
bato
Et
si
une
femme
qui
respecte
le
mariage
Und
wenn
eine
Frau
die
Ehe
respektiert
Ka
furu
bonya
Ka
furu
bonya
Et
en
suit
les
règles
Und
deren
Regeln
befolgt
O
den
tè
tola
kò
O
den
tè
tola
kò
Aura
des
enfants
qui
ne
seront
jamais
à
la
traîne
Wird
Kinder
haben,
die
niemals
zurückbleiben
werden
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le
petit
siège
Der
kleine
Schemel
Duniya
musolu
yo
Duniya
musolu
yo
Femmes
du
monde
Frauen
der
Welt
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
Dies
ist
der
kleine
Schemel
des
Ehelebens
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le
petit
siège
Der
kleine
Schemel
Nin
ye
kurunnin
ye
Nin
ye
kurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
Dies
ist
der
kleine
Schemel
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
Dies
ist
der
kleine
Schemel
des
Ehelebens
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le
petit
siège
Der
kleine
Schemel
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Oumou Sangare
Album
Oumou
date de sortie
01-01-1990
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.