Oumou Sangaré - Sigi Kuruni - 2003 Remaster - traduction des paroles en allemand

Sigi Kuruni - 2003 Remaster - Oumou Sangaretraduction en allemand




Sigi Kuruni - 2003 Remaster
Sigi Kuruni - 2003 Remaster
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le petit siège
Der kleine Schemel
Duniya musolu yo
Duniya musolu yo
Femmes du monde
Frauen der Welt
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
Dies ist der kleine Schemel des Ehelebens
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le petit siège
Der kleine Schemel
Nin ye kurunnin ye
Nin ye kurunnin ye
Voici le petit siège
Dies ist der kleine Schemel
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
Dies ist der kleine Schemel des Ehelebens
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le petit siège
Der kleine Schemel
Aw ma lali kanmèn
Aw ma lali kanmèn
Entendez-vous l'air
Hört ihr die Melodie
Aw ma cèlasigi lali nin mèn
Aw ma cèlasigi lali nin mèn
L'air sur la vie conjugale
Die Melodie über das Eheleben
Sigi yòrò kelen
Sigi yòrò kelen
Reste tranquille
Bleib ruhig
Nin ye kurunnin ye
Nin ye kurunnin ye
Voici le petit siège
Dies ist der kleine Schemel
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
Dies ist der kleine Schemel des Ehelebens
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le petit siège
Der kleine Schemel
Ne kan musolu ma
Ne kan musolu ma
Je m'adresse aux femmes
Ich wende mich an die Frauen
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le petit siège
Der kleine Schemel
I furucè man'i wele
I furucè man'i wele
Si ton mari t'appelle
Wenn dein Mann dich ruft
I boli ka ta o lamèn
I boli ka ta o lamèn
Cours-y pour l'écouter
Lauf hin, um ihn zu hören
Kan'o surundun
Kan'o surundun
Ne lui fais pas la moue
Mach ihm kein böses Gesicht
O ma deli dògòya la
O ma deli dògòya la
Car il n'a pas l'habitude de l'humiliation
Denn er ist Demütigung nicht gewohnt
Jòn bèè n'i dakan
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
Jeder hat sein Schicksal
Nnn ne kan musolu ma
Nnn ne kan musolu ma
Oui je m'adresse aux femmes
Ja, ich wende mich an die Frauen
I buranmuso man'i neni
I buranmuso man'i neni
Ta belle-mère vient-elle à t'insulter
Wenn deine Schwiegermutter dich beleidigt
I woloba man'i neni
I woloba man'i neni
Si la mère ayant enfanté ton mari t'insulte
Wenn die Mutter, die deinen Mann geboren hat, dich beleidigt
I kan'o neni Ala
I kan'o neni Ala
Dieu ne l'insulte pas
Gott beleidigt sie nicht
Kana o dògòya
Kana o dògòya
Ne l'humilie pas
Demütige sie nicht
O ma deli dògòya la
O ma deli dògòya la
Elle n'a pas l'habitude de l'humiliation
Sie ist Demütigung nicht gewohnt
O k'i woloba bèrè ye
O k'i woloba bèrè ye
Fais d'elle ta mère
Mach sie zu deiner Mutter
Jòn bèè n'i nyèsigi
Jòn bèè n'i nyèsigi
A chacun son avenir
Jeder hat seine Zukunft
Ko ne kan musolu ma
Ko ne kan musolu ma
Je m'adresse aux femmes
Ich wende mich an die Frauen
(I) nimògònin man'i bugò
(I) nimògònin man'i bugò
Si ton beau-frère te bat
Wenn dein Schwager dich schlägt
I kan'o jati Ala
I kan'o jati Ala
Dieu n'en fait pas une affaire
Gott macht daraus keine Affäre
Kana o dògòya
Kana o dògòya
Ne l'humilie pas
Demütige ihn nicht
O ma deli dògòya la
O ma deli dògòya la
Car il n'a pas l'habitude de l'humiliation
Denn er ist Demütigung nicht gewohnt
O k'i furucè bèrè ye
O k'i furucè bèrè ye
Fais de lui ton mari
Mach ihn zu deinem Mann
Jòn bèè n'i dakan
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
Jeder hat sein Schicksal
Nnn ne kan musolu ma
Nnn ne kan musolu ma
Je m'adresse aux femmes
Ich wende mich an die Frauen
I sinanmuso man'i bugò
I sinanmuso man'i bugò
Si ta coépouse te bat
Wenn deine Nebenfrau dich schlägt
I kan'o jati Ala
I kan'o jati Ala
N'en fais pas un problème
Mach daraus kein Problem
Ale ni Ala to sa
Ale ni Ala to sa
Abandonne-la à Dieu
Überlass sie Gott
Ko ne kan musolu ma
Ko ne kan musolu ma
Oui je m'adresse aux femmes
Ja, ich wende mich an die Frauen
I burankè man'i wele
I burankè man'i wele
Si ton beau-père t'appelle
Wenn dein Schwiegervater dich ruft
I boli ka t'o lamèn
I boli ka t'o lamèn
Cours-y pour l'écouter
Lauf hin, um ihn zu hören
Kan'o surundun
Kan'o surundun
Ne lui fais pas la moue
Mach ihm kein böses Gesicht
O ma deli dògòya la
O ma deli dògòya la
Il n'a pas l'habitude de l'humiliation
Er ist Demütigung nicht gewohnt
Jòn bèè n'i dakan
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
Jeder hat sein Schicksal
N balemamusolu yo
N balemamusolu yo
Femmes mes consœurs
Frauen, meine Mitschwestern
N'aw ye furu bonya
N'aw ye furu bonya
Respectez le mariage
Respektiert die Ehe
Ni muso min ye furu bonya
Ni muso min ye furu bonya
Car une femme qui respecte le mariage
Denn eine Frau, die die Ehe respektiert
Ka furu bato
Ka furu bato
Et en suit les règles
Und deren Regeln befolgt
O den barika
O den barika
Aura des enfants valeureux
Wird tüchtige Kinder haben
Ko n balemamusolu yo
Ko n balemamusolu yo
Femmes mes consœurs
Frauen, meine Mitschwestern
N'aw ye furu bonya Ala
N'aw ye furu bonya Ala
Respectez le mariage
Respektiert die Ehe
Muso min ye furu bato
Muso min ye furu bato
Car une femme qui respecte le mariage
Denn eine Frau, die die Ehe respektiert
Ka furu bonya
Ka furu bonya
Et l'honore
Und sie ehrt
O den tola
O den tola
Aura des enfants qui ne seront jamais à la traîne
Wird Kinder haben, die niemals zurückbleiben werden
Ee musolu
Ee musolu
Oh femmes
Oh Frauen
N balemamusolu
N balemamusolu
Mes consœurs
Meine Mitschwestern
N ko aw ye Umu lamèn Ala
N ko aw ye Umu lamèn Ala
Dieu, écoutez Oumou
Gott, hört Oumou zu
A dògònin mana na
A dògònin mana na
Son jeune frère vient-il
Kommt ihr jüngerer Bruder
E dògònin mana na:
E dògònin mana na:
Le frère de ton mari vient-il:
Kommt der Bruder deines Mannes:
Sheri tenin yen
Sheri tenin yen
Chérie reste-t-il un peu de thé
Liebling, ist noch etwas Tee übrig?
Sheri kininin yen wa
Sheri kininin yen wa
Chérie reste-t-il un peu de riz
Liebling, ist noch etwas Reis übrig?
Ne ko kafenin yen
Ne ko kafenin yen
Dis y a-t-il un reste de café
Sag, ist noch etwas Kaffee übrig?
E n'i nyaburunba i la gwaratata
E n'i nyaburunba i la gwaratata
Et toi de le dévisager gwaratata
Und du starrst ihn an gwaratata
Ka dajukòròkuma tugu o la burutututu
Ka dajukòròkuma tugu o la burutututu
Pour ensuite murmurer burututu
Um dann zu murmeln burututu
Nin mòò diya mòò ye
Nin mòò diya mòò ye
Ceci n'est pas propice à la sympathie
Das ist der Sympathie nicht zuträglich
Makonyòòn
Makonyòòn
Makonyoon
Makonyoon
Makonyòòn
Makonyòòn
Makonyoon
Makonyoon
Ee musolu
Ee musolu
Oh femmes
Oh Frauen
N balemamusolu
N balemamusolu
Mes consœurs
Meine Mitschwestern
N ko aw ye Umu lamèn Ala
N ko aw ye Umu lamèn Ala
Dieu, écoutez Oumou
Gott, hört Oumou zu
A terinin mana na
A terinin mana na
Son ami vient-il
Kommt sein Freund
E terinin mana na:
E terinin mana na:
L'ami de ton mari vient-il:
Kommt der Freund deines Mannes:
Sheri tenin yen
Sheri tenin yen
Chérie reste-t-il un peu de thé
Liebling, ist noch etwas Tee übrig?
Sheri kininin yen wa
Sheri kininin yen wa
Chérie reste-t-il un peu de riz
Liebling, ist noch etwas Reis übrig?
Ne ko kafenin yen
Ne ko kafenin yen
Dis y a-t-il un reste de café
Sag, ist noch etwas Kaffee übrig?
E n'i nyabunun i la gwaratata
E n'i nyabunun i la gwaratata
Et toi de le dévisager gwaratata
Und du starrst ihn an gwaratata
Ka dajukòròkuma tugu o la burututu
Ka dajukòròkuma tugu o la burututu
Pour ensuite murmurer burututu
Um dann zu murmeln burututu
O mòò diya mòò ye
O mòò diya mòò ye
Cela n'est pas propice à la sympathie
Das ist der Sympathie nicht zuträglich
Makonyòòn
Makonyòòn
Makonyoon
Makonyoon
Makonyòòn
Makonyòòn
Makonyoon
Makonyoon
Duniya musolu yo
Duniya musolu yo
Femmes du monde
Frauen der Welt
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
Dies ist der kleine Schemel des Ehelebens
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le petit siège
Der kleine Schemel
Nin ye kurunnin ye
Nin ye kurunnin ye
Voici le petit siège
Dies ist der kleine Schemel
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
Dies ist der kleine Schemel des Ehelebens
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le petit siège
Der kleine Schemel
Ne kan musolu ma
Ne kan musolu ma
Je m'adresse aux femmes
Ich wende mich an die Frauen
I furucè man'i wele
I furucè man'i wele
Si ton mari t'appelle
Wenn dein Mann dich ruft
I boli ka ta o lamèn
I boli ka ta o lamèn
Cours-y pour l'écouter
Lauf hin, um ihn zu hören
Kan'o surundun
Kan'o surundun
Ne lui fais pas la moue
Mach ihm kein böses Gesicht
O ma deli dògòya la
O ma deli dògòya la
Car il n'a pas l'habitude de l'humiliation
Denn er ist Demütigung nicht gewohnt
Jòn bèè n'i dakan
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
Jeder hat sein Schicksal
Nnn ne kan musolu ma
Nnn ne kan musolu ma
Oui je m'adresse aux femmes
Ja, ich wende mich an die Frauen
I buranmuso man'i neni
I buranmuso man'i neni
Ta belle-mère vient-elle à t'insulter
Wenn deine Schwiegermutter dich beleidigt
I woloba man'i neni
I woloba man'i neni
Si la mère ayant enfanté ton mari t'insulte
Wenn die Mutter, die deinen Mann geboren hat, dich beleidigt
I kan'o neni Ala
I kan'o neni Ala
Dieu ne l'insulte pas
Gott beleidigt sie nicht
Kana o dògòya
Kana o dògòya
Ne l'humilie pas
Demütige sie nicht
O ma deli dògòya la
O ma deli dògòya la
Elle n'a pas l'habitude de l'humiliation
Sie ist Demütigung nicht gewohnt
O k'i woloba bèrè ye
O k'i woloba bèrè ye
Fais d'elle ta mère
Mach sie zu deiner Mutter
Jòn bèè n'i nyèsigi
Jòn bèè n'i nyèsigi
A chacun son avenir
Jeder hat seine Zukunft
Ko ne kan musolu ma
Ko ne kan musolu ma
Je m'adresse aux femmes
Ich wende mich an die Frauen
(I) nimògònin man'i bugò
(I) nimògònin man'i bugò
Si ton beau-frère te bat
Wenn dein Schwager dich schlägt
I kan'o jati Ala
I kan'o jati Ala
Dieu n'en fait pas une affaire
Gott macht daraus keine Affäre
Kana o dògòya
Kana o dògòya
Ne l'humilie pas
Demütige ihn nicht
O ma deli dògòya la
O ma deli dògòya la
Car il n'a pas l'habitude de l'humiliation
Denn er ist Demütigung nicht gewohnt
O k'i furucè bèrè ye
O k'i furucè bèrè ye
Fais de lui ton mari
Mach ihn zu deinem Mann
Jòn bèè n'i dakan
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
Jeder hat sein Schicksal
Nnn ne kan musolu ma
Nnn ne kan musolu ma
Je m'adresse aux femmes
Ich wende mich an die Frauen
I sinanmuso man'i bugò
I sinanmuso man'i bugò
Si ta coépouse te bat
Wenn deine Nebenfrau dich schlägt
I kan'o jati Ala
I kan'o jati Ala
N'en fais pas un problème
Mach daraus kein Problem
Ale ni Ala to sa
Ale ni Ala to sa
Abandonne-la à Dieu
Überlass sie Gott
Ko ne kan musolu ma
Ko ne kan musolu ma
Oui je m'adresse aux femmes
Ja, ich wende mich an die Frauen
I burankè man'i wele
I burankè man'i wele
Si ton beau-père t'appelle
Wenn dein Schwiegervater dich ruft
I boli ka t'o lamèn
I boli ka t'o lamèn
Cours-y pour l'écouter
Lauf hin, um ihn zu hören
Kan'o surundun
Kan'o surundun
Ne lui fais pas la moue
Mach ihm kein böses Gesicht
O ma deli dògòya la
O ma deli dògòya la
Il n'a pas l'habitude de l'humiliation
Er ist Demütigung nicht gewohnt
Jòn bèè n'i dakan
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
Jeder hat sein Schicksal
N balemamusolu yo
N balemamusolu yo
Femmes mes consœurs
Frauen, meine Mitschwestern
N'aw ye furu bonya
N'aw ye furu bonya
Respectez le mariage
Respektiert die Ehe
Ni muso min ye furu bonya
Ni muso min ye furu bonya
Car une femme qui respecte le mariage
Denn eine Frau, die die Ehe respektiert
Ka furu bato
Ka furu bato
Et en suit les règles
Und deren Regeln befolgt
O den barika
O den barika
Aura des enfants valeureux
Wird tüchtige Kinder haben
Ko n balemamusolu yo
Ko n balemamusolu yo
Femmes mes consœurs
Frauen, meine Mitschwestern
N'aw ye furu bonya Ala
N'aw ye furu bonya Ala
Respectez le mariage
Respektiert die Ehe
Muso min ye furu bato
Muso min ye furu bato
Car une femme qui respecte le mariage
Denn eine Frau, die die Ehe respektiert
Ka furu bonya
Ka furu bonya
Et l'honore
Und sie ehrt
O den tola
O den tola
Aura des enfants qui ne seront jamais à la traîne
Wird Kinder haben, die niemals zurückbleiben werden
Ee musolu
Ee musolu
Oh femmes
Oh Frauen
N balemamusolu
N balemamusolu
Mes consœurs
Meine Mitschwestern
N ko aw ye Umu lamèn Ala
N ko aw ye Umu lamèn Ala
Dieu, écoutez Oumou
Gott, hört Oumou zu
A dògònin mana na
A dògònin mana na
Son jeune frère vient-il
Kommt ihr jüngerer Bruder
E dògònin mana na:
E dògònin mana na:
Le frère de ton mari vient-il:
Kommt der Bruder deines Mannes:
Sheri tenin yen
Sheri tenin yen
Chérie reste-t-il un peu de thé
Liebling, ist noch etwas Tee übrig?
Sheri kininin yen wa
Sheri kininin yen wa
Chérie reste-t-il un peu de riz
Liebling, ist noch etwas Reis übrig?
Ne ko kafenin yen
Ne ko kafenin yen
Dis y a-t-il un reste de café
Sag, ist noch etwas Kaffee übrig?
E n'i nyaburunba i la gwaratata
E n'i nyaburunba i la gwaratata
Et toi de le dévisager gwaratata
Und du starrst ihn an gwaratata
Ka dajukòròkuma tugu o la burutututu
Ka dajukòròkuma tugu o la burutututu
Pour ensuite murmurer burututu
Um dann zu murmeln burutututu
Nin mòò diya mòò ye
Nin mòò diya mòò ye
Ceci n'est pas propice à la sympathie
Das ist der Sympathie nicht zuträglich
Makonyòòn
Makonyòòn
Makonyoon
Makonyoon
Makonyòòn
Makonyòòn
Makonyoon
Makonyoon
Ee musolu
Ee musolu
Oh femmes
Oh Frauen
N balemamusolu
N balemamusolu
Mes consœurs
Meine Mitschwestern
N ko aw ye Umu lamèn Ala
N ko aw ye Umu lamèn Ala
Dieu, écoutez Oumou
Gott, hört Oumou zu
A terinin mana na
A terinin mana na
Son ami vient-il
Kommt sein Freund
E terinin mana na:
E terinin mana na:
L'ami de ton mari vient-il:
Kommt der Freund deines Mannes:
Sheri tenin yen
Sheri tenin yen
Chérie reste-t-il un peu de thé
Liebling, ist noch etwas Tee übrig?
Sheri kininin yen wa
Sheri kininin yen wa
Chérie reste-t-il un peu de riz
Liebling, ist noch etwas Reis übrig?
Ne ko kafenin yen
Ne ko kafenin yen
Dis y a-t-il un reste de café
Sag, ist noch etwas Kaffee übrig?
E n'i nyabunun i la gwaratata
E n'i nyabunun i la gwaratata
Et toi de le dévisager gwaratata
Und du starrst ihn an gwaratata
Ka dajukòròkuma tugu o la burututu
Ka dajukòròkuma tugu o la burututu
Pour ensuite murmurer burututu
Um dann zu murmeln burututu
O mòò diya mòò ye
O mòò diya mòò ye
Cela n'est pas propice à la sympathie
Das ist der Sympathie nicht zuträglich
Makonyòòn
Makonyòòn
Makonyoon
Makonyoon
Makonyòòn
Makonyòòn
Makonyoon
Makonyoon
Duniya musolu yo
Duniya musolu yo
Femmes du monde
Frauen der Welt
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
Dies ist der kleine Schemel des Ehelebens
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le petit siège
Der kleine Schemel
Nin ye kurunnin ye
Nin ye kurunnin ye
Voici le petit siège
Dies ist der kleine Schemel
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
Dies ist der kleine Schemel des Ehelebens
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le petit siège
Der kleine Schemel
Ne kan musolu ma
Ne kan musolu ma
Je m'adresse aux femmes
Ich wende mich an die Frauen
I furucè man'i wele
I furucè man'i wele
Si ton mari t'appelle
Wenn dein Mann dich ruft
I boli ka taa o lamèn
I boli ka taa o lamèn
Cours-y pour l'écouter
Lauf hin, um ihn zu hören
Kan'o surundun
Kan'o surundun
Ne lui fais pas la moue
Mach ihm kein böses Gesicht
O ma deli dògòya la
O ma deli dògòya la
Car il n'a pas l'habitude de l'humiliation
Denn er ist Demütigung nicht gewohnt
Jòn bèè n'i dakan
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
Jeder hat sein Schicksal
Nnn ne kan musolu ma
Nnn ne kan musolu ma
Oui je m'adresse aux femmes
Ja, ich wende mich an die Frauen
I sinanmuso man' bugò
I sinanmuso man' bugò
Si ta coépouse te bat
Wenn deine Nebenfrau dich schlägt
I kan'o jati Ala
I kan'o jati Ala
N'en fais pas un problème
Mach daraus kein Problem
Ale nin Ala to sa
Ale nin Ala to sa
Abandonne-la à Dieu
Überlass sie Gott
Ko ne kan musolu ma
Ko ne kan musolu ma
Je m'adresse aux femmes
Ich wende mich an die Frauen
I buranmuso man'i neni
I buranmuso man'i neni
Si ta belle-mère t'insulte
Wenn deine Schwiegermutter dich beleidigt
I woloba man'i neni
I woloba man'i neni
Si la mère de ton mari t'insulte
Wenn die Mutter deines Mannes dich beleidigt
I kan'o neni Ala
I kan'o neni Ala
Dieu ne l'insulte pas
Gott beleidigt sie nicht
Kana o dògòya
Kana o dògòya
Ne l'humilie pas
Demütige sie nicht
O ma deli dògòya la
O ma deli dògòya la
Car il n'a pas l'habitude de l'humiliation
Denn sie ist Demütigung nicht gewohnt
O i furucè bèrè ye
O i furucè bèrè ye
Fais de lui ton mari
Mach ihn zu deinem Mann
Jòn bèè n'i dakan
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
Jeder hat sein Schicksal
Nnn ne kan musolu ma
Nnn ne kan musolu ma
Oui je m'adresse aux femmes
Ja, ich wende mich an die Frauen
I burankè man'i wele
I burankè man'i wele
Si ton beau-père t'appelle
Wenn dein Schwiegervater dich ruft
I boli ka taa o lamèn
I boli ka taa o lamèn
Cours-y pour l'écouter
Lauf hin, um ihn zu hören
Kana o surundun
Kana o surundun
Ne lui fais pas la moue
Mach ihm kein böses Gesicht
O ma deli dògòya la
O ma deli dògòya la
Car il n'a pas l'habitude de l'humiliation
Denn er ist Demütigung nicht gewohnt
Jòn bèè n'i nyèsigi
Jòn bèè n'i nyèsigi
A chacun son avenir
Jeder hat seine Zukunft
Ko ne kan musolu ma
Ko ne kan musolu ma
Oui je m'adresse aux femmes
Ja, ich wende mich an die Frauen
I nimògònin man'i bugò
I nimògònin man'i bugò
Si ton beau-frère te bat
Wenn dein Schwager dich schlägt
I kana o jati Ala
I kana o jati Ala
N'en fais pas un problème
Mach daraus kein Problem
Kana o dògòya
Kana o dògòya
Ne l'humilie pas
Demütige ihn nicht
O ma deli dògòya la
O ma deli dògòya la
Car il n'a pas l'habitude de l'humiliation
Denn er ist Demütigung nicht gewohnt
O i furucè bèrè ye
O i furucè bèrè ye
Fais de lui ton mari
Mach ihn zu deinem Mann
Jòn bèè n'i dakan
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
Jeder hat sein Schicksal
N balemamusolu yo
N balemamusolu yo
Femmes mes consœurs
Frauen, meine Mitschwestern
N'aw ye furu bonya
N'aw ye furu bonya
Si vous respectez le mariage
Wenn ihr die Ehe respektiert
Ni muso min ye furu bonya
Ni muso min ye furu bonya
Car une femme qui respecte le mariage
Denn eine Frau, die die Ehe respektiert
Ka furu bato
Ka furu bato
Et en suit les règles
Und deren Regeln befolgt
O den barika
O den barika
Aura des enfants valeureux
Wird tüchtige Kinder haben
Ko n balemamusolu yo
Ko n balemamusolu yo
Femmes mes consœurs
Frauen, meine Mitschwestern
N'aw ye furu bonya Ala
N'aw ye furu bonya Ala
Si vous respectez le mariage
Wenn ihr die Ehe respektiert
Ni muso min ye furu bato
Ni muso min ye furu bato
Et si une femme qui respecte le mariage
Und wenn eine Frau die Ehe respektiert
Ka furu bonya
Ka furu bonya
Et en suit les règles
Und deren Regeln befolgt
O den tola
O den tola
Aura des enfants qui ne seront jamais à la traîne
Wird Kinder haben, die niemals zurückbleiben werden
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le petit siège
Der kleine Schemel
Duniya musolu yo
Duniya musolu yo
Femmes du monde
Frauen der Welt
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
Dies ist der kleine Schemel des Ehelebens
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le petit siège
Der kleine Schemel
Nin ye kurunnin ye
Nin ye kurunnin ye
Voici le petit siège
Dies ist der kleine Schemel
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
Dies ist der kleine Schemel des Ehelebens
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le petit siège
Der kleine Schemel





Writer(s): Oumou Sangare


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.